تعلم كيفية التخطيط والبناء والترجمة وصيانة موقع متعدد اللغات للمدارس والجامعات، مع مبادئ تجربة المستخدم، أساسيات السيو، وحوكمة واضحة.

يعمل الموقع التعليمي متعدد اللغات بشكل أفضل عندما يبدأ بالوضوح: من الذي تخدمه، ما الذي يحتاجون إنجازه، وما هي اللغات التي تزيل حواجز فعلية. قبل اختيار الأدوات أو بدء الترجمة، وافق الإدارة، القبول، والاتصالات على خطة مشتركة.
تخدم معظم مواقع المدارس والجامعات مجموعات متعددة في وقت واحد. ادرجهم صراحة لتتمكن من ترتيب أولويات المحتوى لاحقًا:
إذا كان لدى مؤسستك فروع أو برامج أو فئات عمرية مختلفة، لاحظ أين تختلف الاحتياجات (مثل: آباء طلاب K–12 مقابل متقدمي الدراسات العليا).
يجب أن تدعم المحتويات متعددة اللغات الإجراءات، وليس مجرد "صفحات مترجمة". دون أهم المهام لكل جمهور، مثل:
تساعدك هذه المهام على تحديد ما يجب أن يكون دقيقاً ومحدّثاً في كل لغة.
اختر اللغات بناءً على دليل: أهداف التسجيل، أسواق المتقدمين، الديموغرافيا المجتمعية، وطلبات الدعم. ابدأ باللغات التي تقلل الاحتكاك في الرحلات عالية الأثر (الطلبات، المدفوعات، معلومات السلامة). إذا كانت الموارد محدودة، عرّف مجموعة "الحد الأدنى القابلة للإطلاق" وخريطة طريق للتوسع.
اختر مقاييس مرتبطة بالنتائج، على سبيل المثال:
وثّق هذه القرارات في موجز من صفحة واحدة حتى يدعم كل قرار لاحق (محتوى، تصميم، سير عمل) نفس الأهداف.
الترجمة تكون أكثر فاعلية عندما تترجم المحتوى "الصحيح"—ليس كل شيء افتراضياً. ابدأ بجرد واضح لتعرف ما يوجد، ما الناقص، وما الذي يجب إيقافه قبل بدء الترجمة.
أدرج كل صفحة وملف أمام الجمهور، بما في ذلك ملفات PDF والمستندات "المخبأة" التي يعتمد عليها الأهالي في كثير من الأحيان: السياسات، الأدلة، كتيبات التسجيل، جداول الرسوم، قواعد النقل، بيانات حماية الطفل، ومعلومات الوصول. شمل الوسائط التي تحتوي على نص (صور من منشورات، نماذج ممسوحة ضوئياً) لأنها غالباً تحتاج إعادة صياغة أكثر من مجرد ترجمة.
يكفي جدول بيانات بسيط. سجّل عنوان URL، عنوان الصفحة، المالك، تاريخ آخر تحديث، وموقعه (صفحة CMS، PDF، Google Doc).
قسّم العناصر إلى:
هذا يساعد على تجنب ترجمة محتوى سينتهي خلال أسبوع، ويوضح ما يحتاج إلى سرعة استجابة أعلى.
لكل جمهور (أولياء الأمور/الوصاة، المتقدمون، الطلاب الحاليون، الخريجون)، علّم المحتوى كـ:
الترجمة تضاعف الصيانة. اجمع الصفحات المكررة، احذف المحتوى القديم، وقيِّم المصطلحات الثابتة (أسماء البرامج، المستويات الدراسية، مسميات المكاتب) حتى تبقى ترجماتك متسقة وأسهل للتحديث.
بنية URL هي العمود الفقري لموقع تعليمي متعدد اللغات. تؤثر على السيو، التحليلات، سير التحرير، وكيف يشارك الطلاب والأهالي النسخة الصحيحة من الصفحة.
example.edu/es/ وexample.edu/fr/
الأفضل عندما تريد إدارة موقع واحد، هوية متسقة، وتحليلات أسهل.es.example.edu
مفيد عندما تكون الفرق شبه مستقلة، لكنه قد يبدو كمواقع متعددة للصيانة.example.edu وexample.edu.mx (أو TLDs مختلفة)
يوفر مرونة إقليمية أكبر، لكنه الأعلى عبئاً للحوكمة، السيو، وتوازي المحتوى.لأغلب المدارس والكليات، المجلدات الفرعية هي الافتراض العملي: CMS واحد، نظام تصميم واحد، وإعدادات تقنية أسهل عبر اللغات.
اختر نمطاً متوقعاً وحافظ عليه مستقراً:
/es/, /ar/, /zh/./es/admissions/ يوازي /en/admissions/.الثبات يجعل إدارة القوائم، مسارات التنقل، وسير الترجمة أسهل—خصوصاً عندما تنشر عدة أقسام محتوى.
يجب أن يكون التنقل مترجماً وواضحاً ثقافياً، وليس مجرد نسخ. بنِ:
غالباً توجد برامج أو نماذج أو صفحات متاحة بلغة واحدة فقط. قرر مقدماً:
هذا يتجنّب نهايات طريق ميتة ويمنع شعور المستخدمين بأن الموقع غير مكتمل.
نجاح أو فشل موقع تعليمي متعدد اللغات يعتمد على التشغيل اليومي. يجب أن يسهل CMS إنشاء نسخ لغوية، توجيهها للأشخاص الصحيحين، ونشرها باستمرار—بدون الاعتماد على "شخص الويب" الوحيد.
اختر نظام إدارة محتوى يدعم الصفحات متعددة اللغات وأنواع المحتوى بشكل أصلي (أو عبر وحدات مدعومة جيداً). قدرات رئيسية للتحقق قبل الالتزام:
إذا كان لدى مؤسستك CMS مستخدم بالفعل، جرّب النشر متعدد اللغات على مجموعة صغيرة من الصفحات أولاً (مثلاً: القبول والاتصال) لكشف الفجوات.
إذا كنتم تبنون تجارب جديدة (موقع مصغر لمتقدمي الخارج، بوابة منح، أو مركز فعاليات متعدد اللغات)، فكّروا في بناء نموذج أولي خارج الCMS أولاً. على سبيل المثال، Koder.ai يمكن أن يساعد الفرق على توليد تطبيق ويب عامل من مواصفات مبنية على دردشة—مفيد للتحقق من قوالب الصفحات، سلوك تبديل اللغة، وسير العمل قبل الالتزام بتنفيذ كامل. لأن Koder.ai يستطيع تصدير كود مصدر ويدعم النشر/الاستضافة واللقطات والاسترجاع، فإنه يصلح للنمذجة المبكرة وتسليم الإنتاج عندما تكون فرقكم الداخلية جاهزة.
ضع توقعات مبكرة بتعريف أدوار مثل:
حافظ على وضوح الملكية: يمكن للأقسام تحديث تفاصيل البرامج، بينما تحافظ الفرق المركزية على التنقل العام، صفحات السياسات، وصوت العلامة.
وحد القوالب لتبقى الترجمات متوقعة:
القوالب تقلل العمل وتساعد المراجع على التركيز على المعنى.
يجب أن يدعم مخزن الوسائط نص بديل لكل لغة (ويُفضل تسميات/نصوص توضّحية للفيديوهات). غالباً يجب ترجمة نص البديل لأنه ينقل معنى ويدعم الوصول—خصوصاً للنماذج والإنفوجرافيك والصور الإرشادية.
ينجح موقع المدرسة أو الجامعة متعدد اللغات عندما يمكن للزوار تبديل اللغة بسرعة ويشعرون بالتوجه بعدها. يصل الزوار الدوليون غالباً عبر روابط مباشرة لصفحات داخلية، لذا يجب أن تعمل تجربة اللغة خارج الصفحة الرئيسية أيضاً.
ضع مُبدّل اللغة في مكان ثابت وسهل الوصول عبر كل القوالب—عادة في أعلى الرأس (جانب اليمين للغات LTR). اجعله مرئياً على الهاتف أيضاً.
سَمِّ اللغات بأسمائها الأصلية—«English»، «Español»، «العربية»—بدلاً من الأعلام فقط. الأعلام قد تضلل المستخدمين.
تجنّب الاختصارات في القوائم لأنّها لا تُترجم بسهولة. استخدم مصطلحات قصيرة وواضحة مثل "القبول"، "البرامج"، "حياة الطلاب". إذا أصبحت العناصر أطول بعد الترجمة، اسمح للتخطيط بالالتفاف بدلاً من تصغير الخط.
إذا دعمت العربية أو العبرية، صمّم RTL من البداية: تخطيطات معكوسة، طباعة مناسبة، محاذاة صحيحة للرموز والأسهم، ونماذج تتصرف طبيعياً. اختبر الصفحات الرئيسية (القبول، طلب المعلومات، التقديم) في RTL مبكراً.
قرر ماذا يحدث عندما لا تكون الصفحة مترجمة بعد. أنماط شائعة:
مهما اخترت، أخبر المستخدمين بوضوح—التحويلات الصامتة قد تبدو وكأن الموقع "مكسور".
نجاح الموقع متعدد اللغات يعتمد على الثقة. في المدارس والجامعات، يجب أن يعتمد الأهالي والطلاب على ما يقرؤون—خاصة في مواضيع القبول، السلامة، السياسات، ودعم الطلاب.
صنّف المحتوى حسب المخاطر والتأثير. استخدم الترجمة البشرية (وليس الآلية فقط) للصفحات الحرجة مثل:
للمحتوى الأقل خطورة (الأخبار، الملخّصات) يمكنك التسريع، لكن اجعل هناك مراجعة وملكية واضحة.
المواقع التعليمية تكرر مصطلحات متخصصة: أسماء البرامج، مواقع الحرم، مستويات الصف، وألقاب المكاتب. أنشئ:
هذا يمنع التباينات الصغيرة التي تشتت القارئ وتُصعّب الصيانة.
عرّف سير عمل خفيف الوزن كي لا تتعطل التحديثات:
أضف اتفاقيات مستوى الخدمة (مثلاً: "صفحات القبول تُحدّث خلال 3 أيام عمل") حتى لا تتأخر النسخ اللغوية عن المصدر.
الترجمة الآلية مفيدة للمحتوى غير الحرج، لكن ابتعد عن نشرها في صفحات مهمة دون إفصاح. إذا استخدمتها، ضع إخلاء بسيط ووسيلة للإبلاغ عن الأخطاء (مثلاً ملاحظة قصيرة ورابط تغذية راجعة في التذييل).
عند الجاهزية، وثّق العملية في صفحة داخلية بسيطة (مثال: /blog/translation-workflow) كي يتبع الموظفون الجدد نفس الخطوات.
يساعد السيو متعدد اللغات العائلات والطلاب على الوصول إلى النسخة الصحيحة من صفحاتك عبر جوجل—بدون تكرارات أو خلط لغات. الهدف هو الوضوح: موضوع واحد، نسخ متعددة اللغات، كل واحدة معلمة بوضوح لمحركات البحث.
امنح كل لغة عنوان URL ثابت. الخيارات الشائعة:
/en/admissions/ و/es/admisiones/ (غالباً الأسهل للإدارة)en.example وes.exampleمهما اخترت، اجعل الروابط داخل كل لغة متسقة حتى لا تتنقل محركات البحث (والزوار) بين اللغات فجأة.
اصنع عنوان صفحة ووصف ميتا فريد لكل نسخة لغة—لا تترك وصف الإنجليزية على صفحات مترجمة. صُغ النص طبيعياً بما يتوافق مع طريقة البحث في تلك اللغة (خصوصاً لصفحات مثل القبول، الرسوم، البرامج، والاتصال).
ترجم أيضاً العناوين الرئيسية داخل الصفحة (H1/H2) بشكل طبيعي. تجنّب حشو الكلمات المفتاحية.
استخدم hreflang لإخبار محركات البحث باللغة والمنطقة المستهدفة لكل صفحة وكيف ترتبط الترجمات عبر اللغات. أرفقها بعلامات canonical صحيحة حتى لا تُعتبر الترجمات تكراراً.
مثال مبسّط (في صفحة الإنجليزية):
<link rel="alternate" hreflang="en" href="/en/admissions/" />
<link rel="alternate" hreflang="es" href="/es/admisiones/" />
<link rel="alternate" hreflang="x-default" href="/admissions/" />
كل صفحة لغة يجب أن تشير إلى نفسها وإلى نظيراتها.
إن تطلب نظامك ذلك، أنشئ خرائط موقع متعددة اللغات (خارطة واحدة تحوي عناوين لغوية أو خرائط منفصلة لكل لغة). أرسلها إلى Google Search Console.
بالأقسام المترجمة جزئياً، فكّر في استخدام noindex مؤقتاً حتى تكتمل الترجمة—لتتفادى فهرسة نسخ ناقصة. بعد الإطلاق، راقب مشاكل الفهرسة و"عدم تطابق اللغة"، وافحص النتائج ببحث عيّنة لكل لغة.
الوصولية ليست ترفاً للمواقع التعليمية—الطلاب، الأهالي، والموظفون قد يعتمدون على تكنولوجيا مساعدة يومياً. عند إضافة لغات متعددة، تتضاعف الأماكن التي قد تختبئ فيها مشاكل الوصول.
ابدأ بضمان أن تخطيطاتك الأساسية تلبي معايير شائعة مثل WCAG 2.2 AA. ركّز على الأساسيات التي تؤثر على كل اللغات:
تُنشر معلومات مهمة غالباً كملفات PDF. تجنّب الـ PDF الممسوحة ضوئياً عندما أمكن؛ لأن قراء الشاشة تكافح معها. قدّم مستندات مُهيكلة بصورة صحيحة (نص فعلي، عناوين، قوائم، رؤوس جداول) واستخدم أسماء ملفات وروابط وصفية.
للفيديو/الصوت، ضف ترجمات ونصوص مفرغة (transcripts) ثم ترجمها أيضاً.
يجب ترجمة عناصر الوصولية بنفس عناية نص الصفحة:
اضبط لغة الصفحة الصحيحة حتى ينطق قارئ الشاشة النص بصورة صحيحة.
افحص كل لغة على الجوال وسطح المكتب. نفّذ اختبارات باستخدام لوحة المفاتيح فقط وتحقق عبر قارئ شاشة واحد على الأقل (NVDA/JAWS على ويندوز، VoiceOver على iOS/macOS). فروق طول النص قد تكسر التخطيطات—التقطها قبل الإطلاق.
يكون الموقع أسهل للصيانة إذا صُممت "الأجزاء المتحركة" مترجمة منذ البداية. ركّز على مكونات قابلة لإعادة الاستخدام وتأكد أن المحتوى الحساس للوقت يمكن نشره بسرعة بكل لغة.
انشئ مجموعة صغيرة من القوالب تغطي معظم الاحتياجات—الصفحة الرئيسية للقسم، تفاصيل البرنامج، ملف الموظف، منشور إخباري، وFAQ. احتفظ بعناصر التخطيط (العناوين، التسميات، الأزرار، النداءات) في حقول قابلة للتحرير بدلاً من حرقها داخل الصور.
نهج عملي: عرّف مكتبة مكونات مشتركة يستخدمها كل قسم:
هذا يقلل جهد الترجمة ويمنع الصفحات الفردية المتباينة.
التقويمات والتنبيهات الأصعب للمزامنة لأنّها تتغير كثيراً.
اجعل هذه العناصر مُهيكلة: عنوان، ملخص قصير، تفاصيل كاملة، مكان، جمهور، وتاريخ "ينشر حتى". تجنّب حشر معلومات حاسمة داخل PDFs أو صور. إذا احتجت لتحديثات سريعة، دعم سير عمل "اللغة الأساسية أولاً" مع مؤشرات حالة واضحة (مثل: "الترجمة جارية") حتى لا يضل المستخدم.
قرّر مبكراً ما الذي سيتم ترجمته:
وارسم طريقة تخزين الإرساليات: إذا ردّ المستخدمون بلغات مختلفة، قد يحتاج الموظفون تنسيق داخلي ثابت أو حقل "لغة الإرسال".
التكاملات الشائعة—بوابات الطلاب، مزوّدي الدفع، خرائط الحرم، وأدوات مضمنة—قد لا تدعم كل اللغات.
اعمل جرداً لها وتحقق مما يمكن توطيعه (نص واجهة المستخدم، رسائل البريد، الإيصالات، حالات الخطأ). عندما لا يمكن ترجمة أداة، قدّم مساراً بديلاً واضحاً على الصفحة (مثلاً طريقة اتصال مترجمة أو رابط لصفحة هبوط مترجمة للبوابة).
الموقع متعدد اللغات لا ينتهي بعد الإطلاق. تتغير اللغات، البرامج، والجماهير الدولية تتصرف بشكل مختلف. روتين مراقبة بسيط يساعدك على اكتشاف المشكلات مبكراً والحفاظ على مصداقية كل لغة.
ابدأ بتقسيم الأداء حسب اللغة (والمنطقة إن لزم). راقب:
تساعدك هذه البيانات على توجيه موارد الترجمة والتحسين. مثلاً، إن كان الزوار الإسبان يهبطون غالباً على صفحات القبول، قدّم أولوية لترجمة تلك الصفحات.
المواقع متعددة اللغات قد تخرج عن التزامها تدريجياً. ضع فحوصاً منتظمة لـ:
إن دعم الـCMS لذلك، أنشئ لوحة أو تقرير مجدول لـ"اكتمال الترجمة" حسب القسم.
ضع جدول تحديث للمحتويات ذات الأهمية مثل القبول، أوصاف البرامج، الرسوم/الرسوم، المواعيد النهائية، وصفحات المنح. اربط التحديثات بالتقويم الأكاديمي حتى تحفّز تغييرات على كل لغة—وليس اللغة الأصلية فقط.
ضع خياراً مرئياً "أبلغ عن مشكلة ترجمة" (مثلاً في تذييل الصفحات المترجمة). وجّه البلاغات لفريق ضمان جودة اللغة وعلّمها تلقائياً بالصفحة واللغة.
مع الوقت، تساعد هذه الإشارات على تحسين سير الترجمة، تقليل رسائل الدعم، وتحسين السيو متعدد اللغات بدون إعادة تصميم كبرى. لمزيد من خطوات الإعداد، راجع /blog/multilingual-seo-hreflang-metadata و /blog/translation-review-workflow.
إطلاق متعدد اللغات أسهل وأكثر أماناً حين تتعامل معه كسلسلة إصدارات صغيرة قابلة للقياس—ليس كـ"تفجير واحد". الهدف هو نشر شيء مفيد للأسر والمتقدمين بسرعة ثم التوسع بثقة.
ابدأ بالصفحات التي تجيب على أكثر الأسئلة وتدفع الاستفسارات. بالنسبة لمعظم المدارس والجامعات، هذا يعني:
يجب أن تُشعر هذه المجموعة الأولى بالكمال والمصداقية باللغة الجديدة: تواريخ وأرقام هواتف وعناوين وروابط صحيحة—ليست مجرد فقرات مترجمة.
اختر لغة إضافية كمرحلة تجريبية. هذا يسمح لك باختبار سير العمل الكامل—الترجمة، المراجعة، النشر، والتحديث—دون تضخيم الجهد عبر لغات متعددة.
خلال التجربة راقب مسائل عملية تؤثر على المستخدمين الحقيقيين:
أنشئ قائمة صفحات/مكونات للترجمة ثم أطلقها على دفعات. إيقاع بسيط (أسبوعي/نصف شهري) يحافظ على الزخم ويسهّل مراجعة الموظفين.
الدفعة الجيدة تكون "مكتملة مهامياً"، لا "مكتملة القسم". مثلاً: ترجم كل ما يلزم لعملية "التقديم" بما في ذلك صفحة البرنامج، المتطلبات، المواعيد، رسائل التأكيد، وأي قوالب بريد إلكتروني.
قبل أن تذهب كل دفعة للهواء، قم بفحوص سريعة لتضمن مظهر احترافي بكل لغة:
الطرح المرحلي يقلل المخاطر ويتيح مساراً واضحاً من "لغة اختبار" إلى موقع متعدد اللغات مكتمل.
يبقى الموقع مفيداً فقط إذا بقي متسقاً. أفضل وقت لمنع "انحراف الترجمة" (عندما تتباعد الصفحات تدريجياً عبر اللغات) هو قبل دورة التحديث التالية.
اكتب دليل أسلوب قصير لجميع المساهمين—المحررين، طلاب العمل، والمترجمين الخارجيين.
ضمّن:
اجعله موجزاً وقابل للاستخدام، واحفظه في مكان يراه المحررون والمترجمون (داخل CMS أو مساحة مشتركة).
حافظ على مسرد يتضمن:
عيّن مالكاً (غالباً التسويق/الاتصالات) وعملية تغيير بسيطة: الطلبات تُستلم، التحديثات تُراجع، والمسرد يُنشر للمترجمين والمحررين.
تفشل الحوكمة عندما "يمكن للجميع التعديل على كل شيء". حدد ملكية المحتوى حسب القسم:
ثم عرّف محفزات الترجمة حتى لا تُفوت التحديثات. مثال:
اكتب دليل "كيف ننشر" خفيف يشرح أنواع الصفحات، خطوات الموافقة، وأسماء الاتصال للتصعيد.
إن كنتم تقرون أدوات لدعم ذلك، أعطِ أولوية للأنظمة التي تقلل التناقل اليدوي وتسهّل التراجع الآمن. مثلاً، فرقٌ تبني ميزات متعددة اللغات مخصّصة باستخدام Koder.ai غالباً ما تستخدم وضع التخطيط لتحديد الأدوار وسير العمل مسبقاً، ثم تعتمد على اللقطات والاسترجاع عند تحديث التنقل أو توجيه اللغات عبر قوالب متعددة.
قد يساعدك أيضاً مقارنة خيارات /pricing أو تصفح نصائح سير العمل ذات الصلة في /blog.
ابدأ بتحديد جمهورك الأساسي (الطلاب، أولياء الأمور/الوصاة، المتقدمون، أعضاء الهيئة/الموظفون، الخريجون) والمهام الرئيسية التي يجب أن ينجزوها (التقديم، دفع الرسوم، معرفة المواعيد النهائية، التواصل مع المكاتب). بعد ذلك اختر اللغات بناءً على أدلة فعلية — أهداف التسجيل، أسواق المتقدمين، والديموغرافيا المحلية — وليس على طلبات “مفيدة لكن غير حرجة”.
ملف موجز من صفحة واحدة يوثق الجمهور، المهام ذات الأولوية، اللغات المدعومة ومقاييس النجاح سيساعد على توحيد القرارات عبر الأقسام.
ترجم أولاً المحتوى الذي يدعم الإجراءات عالية الأثر:
تجنب ترجمة المحتوى قصير العمر تلقائياً (مثل ملخصات الأحداث) ما لم يكن يخدم مهمة جمهور ذات أولوية.
أنشئ جرداً للمحتوى (الصفحات، ملفات PDF، النماذج، المستندات “المخبأة”) وعلّم كل عنصر بكونه دائم الصلاحية أو حساساً للوقت. ثم صنف كل عنصر كـ مطلوب، موصى به، أو مقبول بلغة واحدة.
قبل الترجمة، قم بإزالة التكرارات وتوحيد المصطلحات (أسماء البرامج، عناوين المكاتب). الترجمة تضاعف عبء الصيانة، لذا التنظيف المسبق يوفر وقتاً لاحقاً.
بالنسبة لمعظم المؤسسات، المجلدات الفرعية هي الخيار العملي الافتراضي (مثال: /en/ و/es/) لأنها تسمح بموقع واحد، نظام تصميم واحد، وإحصاءات أبسط.
المجلدات الفرعية تعمل جيداً عندما تريد إدارة مركزية. استخدم النطاقات الفرعية عندما تكون الفرق شبه مستقلة، والنطاقات المنفصلة توفر مرونة إقليمية أكبر لكنها تفرض عبء حوكمة وسيو أعلى. اختر نمطاً واحداً وابقَ ثابتاً عليه.
ضع مُبدّل اللغة في مكان واضح ومتوقع — عادة في رأس الصفحة (على الجانب الأيمن للغات من اليسار إلى اليمين). اجعله بارزاً على الهاتف أيضاً (في الرأس أو أول عناصر القائمة)، ولا تضعه في التذييل فقط.
سَمِّ اللغات بأسمائها الأصلية — «English»، «Español»، «العربية» — بدلاً من الأعلام فقط. الأعلام مضللة أحياناً.
بالنسبة للصفحات غير المتوفرة بلغات معينة، قرر سلوكاً واضحاً مثل:
تجنب التحويلات الصامتة التي تجعل المستخدم يظن أن الموقع معطّل.
اختر نظام إدارة محتوى يدعم الصفحات متعددة اللغات والغرف المترابطة، وصلاحيات الأدوار، وحالات سير العمل (مسودة → قيد الترجمة → مراجعة → نشر). عرّف الأدوار الأساسية كيلا يصبح العمل مرتهناً بشخص واحد:
استخدم قوالب لصفحات رئيسية (القبول، البرامج، الاتصال) لتقليل أعمال المراجعة وجعل الترجمات متسقة.
استعمل الترجمة البشرية للمحتوى الحرج وعالي الخطورة مثل:
للمحتوى منخفض المخاطر (أخبار، أحداث) يمكنك الاعتماد على نهج أسرع، لكن لا تتخلى عن عملية مراجعة ومسؤولية واضحة. إذا نشرت ترجمة آلية، ضع إخلاء ومسار للإبلاغ عن المشاكل.
أنشئ مسرد مصطلحات للترجمات المفضّلة (وشروط «لا تترجم» مثل أسماء العلامات) وذاكرة ترجمة لإعادة استخدام العبارات المعتمدة. هذا يمنع تشتت المصطلحات (مثل ترجمة اسم برنامج بطريقتين مختلفتين) ويقلل من التكلفة والوقت مع نمو الموقع.
اعطِ كل لغة عنوان URL فريداً وثبت hreflang وعلامات معيارية صحيحة حتى تتعرف محركات البحث على علاقة الترجمات. أيضاً، خصّص العناوين الوصفية وmeta per language:
قدّم خرائط موقع متعددة اللغات في Google Search Console، وفكّر في noindex للترجمات غير المكتملة حتى تصبح جاهزة.
أبني قوالب أساسية متوافقة مع معايير الوصول (مثل WCAG 2.2 AA). ثم قم بترجمة عناصر الوصول نفسها:
اختبر كل لغة عملياً على الجوال وسطح المكتب ومع قارئ شاشة واحد على الأقل؛ لأن زيادة طول النص أو تخطيط RTL قد يكشفان مشاكل جديدة.
أدرج مجموعة صغيرة من القوالب قابلة لإعادة الاستخدام (صفحة قسم، تفاصيل برنامج، ملف موظف، منشور إخباري، FAQ). اجعل عناصر الواجهة قابلة للتعديل كنصوص وليس كصور.
بالنسبة للتقويمات والتنبيهات، اجعل المدخلات مُهيكلة (عنوان، ملخص، تفاصيل، مكان، جمهور، تاريخ انتهاء النشر) وتجنّب حشر معلومات حاسمة داخل PDF أو صورة.
بالنسبة للنماذج، ترجم الحقول ونص النجاح/الخطأ ورسائل التأكيد والبريد الإلكتروني للمتقدمين والموظفين، وخزن لغة الإرسال كي يعرف الموظف كيف يقرأ الإجابات.
قس أداء كل لغة حسب الموقع (اللغة + المنطقة عند الحاجة). راقب:
أنشئ فحوص دورية لاكتشاف الروابط المكسورة لكل لغة، صفحات موجودة بلغة وليست بلغة أخرى، وعناصر واجهة ناقصة الترجمة. اجعل لديك جدول تحديثات للصفحات الحرجة (القبول، الرسوم، المواعيد) وادفع مراجعات منتظمة عبر التقويم الأكاديمي.
أضف طريقة بسيطة للإبلاغ عن مشاكل الترجمة في التذييل ووجّه البلاغات للفريق المسؤول مع وسم الصفحة واللغة تلقائياً.
ابدأ بدفعات صغيرة ومقاسة بدلاً من إطلاق شامل دفعة واحدة. ابدأ بالصفحات ذات التأثير الأعلى: الصفحة الرئيسية، القبول، الرسوم، معلومات الاتصال، والأسئلة الشائعة. اجعل المجموعة الأولى مكتملة وموثوقة (تواريخ صحيحة، أرقام هواتف، عناوين).
جرِّب لغة إضافية كمرحلة تجريبية لاختبار سير العمل الكامل. أنشئ قائمة انتظار للترجمات وجدول إصدار بدفعات (أسبوعي/نصف شهري) واجعل كل دفعة "مكتملة مهامياً" — مثلاً: كل ما يلزم لعملية التقديم متوفّر بلغتك الهدف.
قبل النشر، افحص الروابط، التخطيط، عرض الحروف الخاصة، ومراجعة المصطلحات الرسمية.
اكتب دليل تحرير موجز يضم قواعد النبرة، مصطلحات مفضلة، وقواعد تنسيق (التواريخ، أرقام الهاتف، العناوين، العملة، المناطق الزمنية). احفظه في مكان مرئي للمحررين والمترجمين (داخل CMS أو مساحة مشتركة).
احتفظ بمسرد مشترك للأسماء الرسمية للبرامج والأقسام والمباني وأي عناصر «لا تُترجم». عيّن مالكاً للمسرد مع عملية تحديث بسيطة.
حدّد ملكية المحتوى حسب القسم (القبول، الأقسام الأكاديمية، خدمات الطلاب، فريق الويب/تقنية المعلومات) وضع مشغلات تحديث واضحة: أي تغيير في الصفحة المصدرية يولد مهمة «مراجعة ترجمة». دوّن خطوات النشر والأسماء للتصعيد، وفكر في أدوات تقلل من عمليات النقل اليدوية وتسمح بالتراجع الآمن.