تعلم أبسط طريقة لإضافة الإنجليزية والإسبانية إلى موقعك: اختر هيكل URL المناسب، أضف مُبدِّل لغة واضح، اضبط SEO متعدد اللغات، وأطلق بإصدار أول عملي.

إضافة الإسبانية (أو الإنجليزية) عادةً تكون منطقية عندما ترى إشارات واضحة: زيادة نسبة من الزوار يستخدمون تلك اللغة، طلبات مبيعات متكررة من سوق محدد، أو تذاكر دعم تطول بسبب تبادل الرسائل. عند التنفيذ الجيد، يمكن أيضًا أن تخفف التوطين من عبء الدعم—عندما يتمكن العملاء من حل مشكلاتهم بأنفسهم بلغتهم المفضلة، يقدّمون عددًا أقل من تذاكر "سؤال سريع".
الموقع متعدد اللغات ليس مجرد صفحات مرّت بترجمة. إنه يشمل:
إذا ترجمت نص المحتوى الرئيسي فقط، سيظل المستخدمون يواجهون قوائم إنجليزية، بحث معطّل، أو نماذج لا يثقون بها. هذا يعطي إحساسًا بعدم الاكتمال.
ابدأ بالصفحات التي تؤثر مباشرة على الإيرادات والدعم. إصدار أول قوي غالبًا يشمل:
/contact, /demo, /signup\n5. صفحات الثقة الرئيسية: شهادات، دراسات حالة، من نحن\n6. أساسيات الدعم: أهم مقالات المساعدة أو قائمة أسئلة قصيرةالأشياء الجميلة التي يمكن تأجيلها: أرشيفات المدونة، صفحات الصحافة الأقدم—تأتي لاحقًا بعد توحيد الأساس.
تفشل المواقع ثنائية اللغة عندما يتوقف تحديث لغة عن الأخرى. سجّل ملكية واضحة:
اختر قاعدة بسيطة: عندما تتغير الإنجليزية، تُحدّث الإسبانية خلال نافذة زمنية محددة (مثال: 3–5 أيام عمل). هذا القرار واحد يمنع مشكلة "انجراف موقعين".
هيكل عناوين URL هو "نظام العناوين" للغتين. قرر مبكرًا وثبّت القرار—التغيير لاحقًا قد يعني تحويلات، فقدان ترتيب، وروابط مشتركة معطلة.
1) مجلدات فرعية (موصى به لمعظم المواقع):
/ أو /en//es/2) نطاقات فرعية (subdomains):
es.3) نطاقات منفصلة:
من ناحية SEO والصيانة، المجلدات الفرعية تميل لأن تكون الأقل تعقيدًا:
/es/ مقابل غير /es/ بدون تكوين تقارير معقدالنطاقات الفرعية والمنفصلة ليست "خاطئة"—هي تضيف فقط عبئًا. إذا كان هدفك ترجمة مباشرة للإنجليزية/الإسبانية، فالمجلدات الفرعية عملية غالبًا.
/es/./es/). هيكل URL يحدد سهولة ذلك.قرر ما إذا كانت عناوين الإسبانية ستُترجم أو تُترك كما هي وطبّق القرار في كل مكان:
/es/precios, /es/contacto/es/pricing, /es/contactأيّهما مقبول—المهم هو الاتساق. الدمج بين الأساليب يربك المستخدمين والمحررين ويصعّب صيانة الموقع الثنائي اللغة.
الموقع ثنائي اللغة يشعر "بسهولة" فقط إذا كان الزوار قادرين على تغيير اللغة بلا تفكير. مُبدِّل اللغة عنصر صغير في واجهة المستخدم يؤثر على الثقة، التحويلات، وطلبات الدعم.
ضع مُبدِّل اللغة في مكان ثابت—عادةً الرأس (الأفضل للاكتشاف) أو التذييل (مقبول إذا كان الرأس مزدحمًا). إذا كان ضمن قائمة، احتفظ به بالقرب من التنقل حتى لا يضطر المستخدم للبحث.
استخدم تسميات نصية بسيطة: English و Español. تجنّب الاختصارات مثل EN/ES إلا إذا كان المكان ضيقًا فعلاً.
الأعلام جذابة لكن اللغة ليست مساوية للبلد. متحدث بالإسبانية قد يكون في الولايات المتحدة، والإنجليزية مستخدمة في دول كثيرة. إذا أدرجت أعلامًا، اقرنها بالنص ("English", "Español") حتى يكون المعنى واضحًا.
بعد أن يختار شخص ما Español، لا تجبره على الاختيار مجددًا في كل صفحة.
هذا مهم إذا أحللت المستخدمين إلى كلا اللغتين من إعلانات أو بريد إلكتروني أو روابط اجتماعية.
إعادة التوجيه التلقائية بناءً على لغة المتصفح أو IP قد تفشل: المستخدمون ثنائيو اللغة، المسافرون، ومستخدمو VPN غالبًا ما يرون اللغة "الخاطئة".
إذا اقترحت لغة، اجعل الاقتراح خفيفًا (لافتة قابلة للإغلاق) ووفّر طريقة بنقرة واحدة للعودة.
أخيرًا، اجعل المُبدِّل قابلًا للوصول: يعمل عبر لوحة المفاتيح، سهل القراءة على الجوال، ومعلَن بعلامة واضحة (مثل "Language").
إذا ترجمت نص الصفحة فقط، قد يظل محرك البحث محتارًا أي نسخة يُصنيف—خصوصًا عندما تبدو صفحات الإنجليزية والإسبانية متشابهة. بعض أساسيات الـ SEO تحدث فرقًا كبيرًا، ومعظمها "مُعد مرة ويُصان إلى الأبد."
أضف hreflang حتى تفهم Google أي صفحة إنجليزية تطابق أي صفحة إسبانية (وتعرض النسخة الصحيحة حسب اللغة والمنطقة).
على الأقل، كل زوج يجب أن يُشير إلى الآخر:
/en/pricing يجب أن تشير إلى /es/precios/es/precios يجب أن تشير مرة أخرى إلى /en/pricingإذا كانت لديك نسخ عامة (بدون تخصيص بلد)، استخدم en و es. إذا استهدفت دولًا، يمكنك استخدام en-US, es-ES, es-MX، إلخ. كثير من المواقع تضيف أيضًا x-default (غالبًا الإنجليزية) للمستخدمين الذين لا يُطابقون بأي لغة.
وسوم canonical تمنع مشاكل المحتوى المكرر، لكن من السهل تكوينها خطأ على مواقع متعددة اللغات.
قاعدة عامة: كل صفحة بلغة يجب أن تُشير إلى نفسها كـ canonical.
تجنّب الإشارة من صفحات الإسبانية إلى قواعد إنجليزية لأن ذلك يخبر Google أن الصفحة الإسبانية ليست المفضلة، مما يضر ظهور الإسبانية.
مقتطفات البحث ومعاينات الشبكات غالبًا تُستخرج من الميتاداتا، ليس من عناوين الصفحة فقط.
تأكد من ترجمة وتوطين:
نصيحة: احتفظ باسم العلامة التجارية ثابتًا، لكن عدّل الصياغة حسب ما يبحث عنه المتحدثون بالإسبانية.
ساعد محركات البحث على اكتشاف كل نسخة:
/en/ و /es/ في نفس خريطة الموقع، أوأيًا كان، تأكّد من ظهور الصفحات الجديدة في كلا اللغتين مع مرور الوقت—غياب أو تقادم عناوين الإسبانية سبب شائع لتراجع الأداء في SEO متعدد اللغات.
ترجمة الفقرات هي الجزء الواضح. "التجربة" هي كل شيء حول النص—التنقل، الأزرار، الأخطاء، التنسيقات وحتى الأصول. إذا بقيت هذه الأجزاء بلغة واحدة، سيبدو موقعك غير مكتمل ويفقد المستخدمون الثقة.
ابدأ بتسميات التنقل، CTAs، والعناصر المكررة (الرأس، التذييل، لافتة الكوكيز، البحث، قوائم الحساب). ثم انتقل إلى رسائل النظام: أخطاء التحقق، حالات الفراغ، رسائل النجاح، ونص "جارٍ التحميل".
هذا مهم بشكل خاص في النماذج. صفحة إسبانية مع أخطاء نماذج إنجليزية ("Please enter a valid email") تكسر الثقة وتزيد معدلات الارتداد. تأكد أن العنصر النائب والنص المساعد ورسائل البريد الإلكتروني التلقائية تتطابق مع لغة الصفحة.
اللقطات، البانرات، الرسوم البيانية، و"نص على الصورة" غالبًا يخفي نصًا غير مترجم. لديك خياران:
إذا لم تستطع تعديل الصورة بسرعة، تجنّب وضع معلومات حاسمة (أسعار، مواعيد نهائية، تعليمات) داخل الرسومات.
الإسبانية تحتاج دعمًا كاملًا للحروف: اللكنات (á, é, í, ó, ú)، ñ، وعلامتي الاستفهام والتعجب المقلوبتين (¿ ¡). تأكّد من أن الخطوط تدعم هذه الأحرف وتعرضها بشكل نظيف في كل الأحجام—خصوصًا في الأزرار والقوائم حيث المسافات الضيقة قد تقطع الحروف.
اختر تنسيقات مناسبة للجمهور واستخدمها باستمرار. أمثلة:
1,234.56 بينما الإسبانية شائعةً تستخدم 1.234,56عندما تتوافق هذه التفاصيل، سيبدو موقعك حقًا ثنائي اللغة—وليس مجرد مُترجم.
يبقى الموقع ثنائي اللغة "بسيطًا" فقط إذا كان بإمكانك تحديثه بدون فوضى. الهدف ليس عملية مثالية—إنما مسار متكرر من النص الجديد حتى النشر في كلتا اللغتين.
أنشئ قاموسًا حيًا يستخدمه الجميع—الكتّاب والمترجمون والمراجعون. ضمّن فيه:
هذا يتجنّب مشكلة أن نفس الزر يُقرأ أحيانًا "Empezar" و"Comenzar" و"Iniciar" عبر الموقع.
حدد نهجًا ووثّقه:
قاعدة بسيطة: كل ما يؤثر على التحويل أو الثقة يحصل على عناية بشرية أكبر.
تجنّب أن "كل شخص يراجع كل شيء." استخدم أنبوب مراجعة صغير:
مسودة → مراجعة → نشر
قرّر من يوقّع على:
تفشل معظم المواقع ثنائية اللغة بصمت: تُحدّث الإنجليزية ولا تُحدّث الإسبانية. منع الانحراف عبر تتبع ما تغيّر:
إذا طبّقت هذا من اليوم الأول، فلن تتحول إضافة صفحات لاحقًا إلى فوضى.
هناك ثلاث طرق شائعة لإطلاق موقع إنجليزي/إسباني: نظام إدارة محتوى يدعم اللغات، بناء مبني على الكود (غالبًا مولد مواقع ثابت)، أو إضافة تُركّب على ما لديك. "الأفضل" عادةً هو الخيار الذي يحافظ على تنظيم الترجمات وسهولة التحديث.
إذا تنشر محتوى بانتظام (مدونات، صفحات هبوط، مقالات مساعدة)، فإن CMS يدعم اللغات غالبًا هو الأسهل. ابحث عن ميزات مثل عناوين URL لكل لغة، حقول SEO لكل لغة، وسير عمل تحرير نظيف.
ما يجب الانتباه له: هل يتعامل الـCMS مع نصوص الصفحة فقط أم مع تسميات التنقل، الأزرار، والمكونات القابلة لإعادة الاستخدام أيضًا.
إذا كان موقعك صفحات تسويقية في الغالب وتريد سرعة وتحكم، يمكن أن يكون SSG أو إطار عمل مناسبًا طالما يدعم i18n جيدًا.
القاعدة الأساسية: لا تُدرج سلاسل إنجليزية مباشرة في القوالب. مركزيّة النصوص في ملفات ترجمة (JSON/YAML) حتى يتمكن نفس المكوّن من العرض بالإسبانية دون تكرار تخطيطات.
الإضافات طريقة سريعة لإضافة الإسبانية إلى موقع قائم، خاصة على منشئات المواقع الشائعة وCMSs. مفيدة عندما تحتاج حلًا سريعًا.
المقايضات لتقييمها: هل تخلق الإضافة عناوين URL نظيفة؟ هل تتيح تحرير الترجمات يدويًا (وليس الآلة فقط)؟ وهل تدعم أساسيات SEO والميتا؟
بغض النظر عن النهج، خزّن الترجمات بطريقة منظمة:
إذا كنت تبني الموقع (أو تعيد بنائه)، يساعد أن تضع توجيه المسارات، سلاسل واجهة المستخدم، وحقول SEO قبل الترجمة. أدوات مثل Koder.ai يمكن أن تسرع الأساس: صف هيكل URL المطلوب (مثل /en/ و /es/)، سلوك مُبدِّل اللغة، وتخطيط ملفات i18n في محادثة تفاعلية، ثم كرر بسرعة مع لقطات/استرجاع أثناء التحقق من تجربة المستخدم وSEO.
حتى لو تحتاج الآن إنجليزية وإسبانية فقط، ضع قواعد قابلة للتوسيع: رموز اللوكال (en, es)، قواعد URL قابلة للتكرار، ومصدر واحد للنسخ المشتركة. هكذا، إضافة الفرنسية لاحقًا تصبح امتدادًا وليس إعادة بناء.
الموقع ثنائي اللغة ليس الصفحة الرئيسية وصفحة التسعير فحسب. في اللحظة التي يسجل فيها شخص، ينسى كلمة مرور، أو يظهر خطأ، فهو لم يعد "متصفحًا"—إنما يحاول حل مشكلة. إذا كانت تلك النقاط باللغة الإنجليزية فقط، غالبًا ما يتخلى المتحدثون بالإسبانية.
ابدأ بالمواد التي تقلل تذاكر الدعم وتحرّر العملاء بسرعة:
إذا كان لديك مساحة مساعدة، اربطها من كلتا اللغتين باستخدام مسارات نسبية مثل /help. ونفس الشيء لـ /contact.
النماذج هي نقطة فشل شائعة. ليس كافيًا ترجمة "الاسم" و"البريد" فقط. ضمّن:
ثم اختبر المسار كاملًا بكلتا اللغتين: أرسل كل نموذج، استدعِ الأخطاء الشائعة، وتأكد من شاشة التأكيد.
إذا تستطيع دعم العملاء بالإسبانية، قل ذلك بوضوح ووفّر خيار اتصال بالإسبانية (صندوق وارد إسباني، توجيه دردشة، أو ساعات عمل بالإسبانية). إن لم تستطع بعد، لا تخفِ الأمر—وضح التوقعات في /contact والردود الآلية.
طريقة بسيطة: قدّم محتوى مساعدة باللغة الإسبانية أولًا، ثم أضف دعمًا بشريًا عندما يزيد الحجم.
قد يبدو الموقع ثنائي اللغة "مكتملًا" ومع ذلك يحوي مشكلات صغيرة تُربك المستخدمين أو تضر SEO. قائمة تحقق قصيرة قبل الإطلاق تساعدك على التقاط المشاكل المكلفة، خاصة بعد فهرسة الصفحات.
الإسبانية غالبًا أطول من الإنجليزية وقد تكسر التخطيطات:
اختبر على شاشة هاتف صغيرة وعلى عرض سطح مكتب كبير إن أمكن.
يجب ألا "يقع" المستخدم في لغة خاطئة أثناء النقر حول الموقع.
اختبر أيضًا التذييلات، الشروحات، وأي "مقالات ذات صلة" أو موديولات توصية.
قبل الإطلاق، تأكّد أن محركات البحث تفهم العلاقة بين الصفحات:
/sitemap.xml (أو خرائط لغات) تتضمّن كلا اللغتينإذا كان لديك بيئة اختبار، تأكّد من أنها مُنعت من الفهرسة بينما الإنتاج قابل للفهرسة.
الترجمة الآلية قد تكون بداية، لكن مراجعة بشرية تمنع أخطاء تصيّد الثقة.
ركز على الصفحات المرئية عالية الأهمية: الصفحة الرئيسية، التسعير، صفحات الهبوط العليا، وعمليات الشراء/الاتصال. راجع لغة المطالبات القانونية، العملة، التواريخ وتعليمات الحقول.
إن أردت طبقة أمان أخيرة، نفّذ "اختبار مهمة مدته خمس دقائق": اطلب من شخص أن يجد صفحة مهمة بالإسبانية، يبدّل للإنجليزية، ويقدّم نموذجًا—بدون مساعدة.
الموقع الثنائي اللغة لا يجب أن يُطلق دفعة واحدة. إطلاق مرحلي يسمح بالحصول على ملاحظات حقيقية بسرعة مع تقليل عبء العمل.
ابدأ بالصفحات التي تولد أكبر قيمة—عادة الصفحة الرئيسية، صفحات المنتج/الخدمة، التسعير، والاتصال. إذا كانت مكتبة الموارد كبيرة، ترجم فقط المنشورات الأعلى حركة أولًا.
نهج عملي:
دع الحركة ترشدك. إذا كان الزوار الإسبان يصلون إلى صفحة خدمة محددة، قدّم تلك الصفحة في المقدمة.
أعد التقارير لتقارن الإنجليزية مقابل الإسبانية جنبًا إلى جنب. على الأقل، تتبّع:
إذا ارتفعت الحركة الإسبانية لكن التحويلات لم ترتفع، افحص إذا كانت صفحات الإسبانية تملك نفس CTAs، إشارات الثقة، وضوح التسعير، وسلوك النماذج مثل الإنجليزية.
بعد الإطلاق، استخدم Search Console لمراقبة:
القبض على هذه المشكلات مبكرًا يمنع أسابيع من الحيرة حول "لماذا لا تظهر الإسبانية؟"
أسرع طريقة لفقدان الثقة هي أن تكون صفحات الإنجليزية حديثة بينما تبدو الإسبانية قديمة.
ضع جدول صيانة بسيط:
عادةً ما تمنع عادة صغيرة—مثل قائمة تحقق مشتركة لتحديث الترجمات—انحراف موقعك الثنائي اللغة.
حتى الموقع متعدد النوايا يمكن أن يزعج المستخدمين (ويُربك Google) عندما تُنسى تفاصيل شائعة. هذه المشكلات التي نراها كثيرًا على المواقع الإنجليزية/الإسبانية—وكيف تصلحها بسرعة.
الخطأ: تكشف اللغة بناءً على موقع المستخدم وترسله فورًا إلى /es أو /en—بدون وسيلة للعودة. المسافرون، ثنائيو اللغة، ومستخدمو VPN يحبسون في اللغة "الخاطئة".
الحل السريع: اجعل الجغرافيا اقتراحًا، وليس إعادة توجيه قسرية.
الخطأ: الأعلام تمثل دولًا لا لغات. علم وحيد لا يكفي للمستخدمين أو لقارئات الشاشة.
الحل السريع: استخدم تسميات نصية: English / Español (يمكن إضافة العلم كزينة ثانوية).
الخطأ: نص الصفحة مترجم، لكن عناوين الصفحات، أوصاف الميتا، مسارات URL، صفحات 404، ورسائل البريد الإلكتروني تظل باللغة الأصلية.
الحل السريع: أنشئ قائمة تحقق لـ "كل ما يتكلم":
الخطأ: تنشر نسخ إنجليزية وإسبانية، لكن محركات البحث لا تفهم أنها بدائل للغة، ما يسبب ترتيبًا خاطئًا أو اعتباره تكرارًا.
الحل السريع: نفّذ hreflang بين النسخ اللغوية واضبط canonical بشكل صحيح (عادةً يشير كل صفحة إلى نفسها).
x-default عندما يكون منطقيًا (صفحة اختيار اللغة مثلاً)هذه الإصلاحات لا تحتاج إعادة بناء—فقط بنية أوضح وعملية ترجمة كاملة.
ترجم عندما تلاحظ إشارات طلب واضحة، مثل:
إذا لم تكن متأكدًا، ابدأ بإصدار "النسخة 1" صغيرة (الصفحة الرئيسية + التسعير/الاتصال) وقيّم التحويلات وتأثير الدعم قبل ترجمة كل شيء.
غالبًا ما يعني مصطلح “مترجم” أن نص المحتوى الرئيسي فقط هو ما تُرجم. بينما "متعدد اللغات" يعني أن التجربة بأكملها تعمل بكلتا اللغتين، ويشمل ذلك:
إذا ظل المستخدمون يواجهون قوائم أو نماذج باللغة الإنجليزية فقط، فالموقع سيبدو غير مكتمل وثقة المستخدمين تنخفض.
تركيز جيد للنسخة 1 يضع أولًا الصفحات التي تؤثر على الإيرادات والدعم:
/contact, /demo, عيّن مالكي المحتوى وقواعد بسيطة قبل الترجمة:
ثم ضع قاعدة مثل: "عندما تتغير الإنجليزية، تُحدّث الإسبانية خلال 3–5 أيام عمل." هذا يمنع تباعد النسختين.
لأغلب المواقع تُعد المجلدات الفرعية أبسط خيار:
/ أو /en//es/المجلدات الفرعية تجمع إشارات الـ SEO على نطاق واحد، تبسط إدارة المحتوى، وتجعل تحليلات المسارات أسهل (مثل فحص المسارات التي تبدأ بـ /es/). النطاقات الفرعية أو النطاقات المنفصلة ممكنة لكنها تضيف عبئًا إداريًا.
أي خيار مقبول طالما تطبقه بشكل ثابت في كل مكان:
/es/precios, /es/contacto/es/pricing, /es/contactالثبات أهم من الاختيار نفسه؛ الخلط بين الأسلوبين يربك المستخدمين والمحررين والتقارير.
اجعله واضحًا ومتوقعًا:
تجنّب إعادة التوجيه القسري حسب IP/لغة المتصفح؛ قدم اقتراحًا قابلاً للإغلاق ووسيلة بنقرة واحدة للعودة.
خطوات أساسية حتى يفهم محرك البحث العلاقات بين النسخ:
قم بترجمة كل ما يتفاعل معه المستخدم أو يعتمد عليه:
أي صور تحتوي نصًا (لقطات شاشة، لافتات) استبدلها بنسخ مخصّصة أو اجعل النص HTML قابلًا للترجمة.
افحص سريعًا قبل الإطلاق لتجنب مشاكل التكلفة لاحقًا:
اختبر رحلة النهاية للنهاية: تبديل اللغة، إرسال النماذج، ومحاكاة الأخطاء الشائعة وتحقق من الرسائل والبريد الإلكتروني.
/signupاترك العناصر الثانوية (أرشيف المدونة القديم، صفحات الصحافة القديمة) لاحقًا بعد أن يصبح الأساس متناسقًا.
/en/ و /es/ في نفس الخريطة أو في خرائط منفصلةهذه إعدادات تُنشأ مرة وتُصان باستمرار.