سيو لمتجر هندي-إنجليزي في الهند: اختر هيكل روابط نظيف، أضف hreflang بشكل صحيح، وابنِ سير عمل محتوى يتجنب الصفحات الضعيفة.

عادةً ما يبدو تكرار السيو في متجر هندي + إنجليزي كصفحتين متشابهتين تقريبًا، ما عدا اللغة. تحتويان على نفس المنتجات، ونفس العناوين، ونفس وسوم الميتا، فيحار Google في أي صفحة يجب أن يظهر للمستخدم.
يحدث هذا كثيرًا عندما ينشر المتجر عناوين مترجمة بدون إشارات واضحة، أو عندما تُستنسخ صفحات إنجليزية ويُغيّر فيها بضعة كلمات فقط. النتيجة مجموعة من الصفحات “المختلفة” التي لا تضيف قيمة جديدة، والتي قد تُعامل كالمحتوى الضعيف أو المكرر.
المشكلة التالية هي التناحر (cannibalization). يعني ذلك أن صفحتين من موقعك تتنافسان على نفس البحث، فلا يحقق أي منهما أداءً جيدًا كما ينبغي. على سبيل المثال، إذا كان لديك صفحة تصنيف إنجليزية وصفحة تصنيف هندية تحاولان الترتيب لنفس عبارة البحث مثل "men shoes" (لأن الصفحة الهندية ما زالت تستخدم نصًا وعناوين إنجليزية إلى حد كبير)، قد يتقلب Google بينهما أو يقوّم الأضعف.
الهدف في سيو المتاجر الهندية-الإنجليزية بسيط: صفحة واضحة لكل لغة ونية بحث. يجب أن تستهدف الصفحات الإنجليزية استعلامات إنجليزية بوضوح، والصفحات الهندية تستهدف استعلامات هندية بوضوح، مع فصل واضح وعلاقات محددة بين النسخ.
تجعل الهند هذا الأمر أصعب لأن المستخدمين لا يبحثون بلغة واحدة مرتبة. كثيرون يبحثون بالإنجليزية، أو الهندية، أو استعلامات مختلطة (Hinglish)، مثل “best pressure cooker 5 litre” أو “saree under 1000.” إذا كانت صفحاتك الهندية مجرد تعديلات طفيفة على الإنجليزية، فقد تتنافس مع صفحاتك الإنجليزية على تلك الاستعلامات المختلطة.
طريقة سريعة لاكتشاف خطر التكرار هي فحص النقاط التالية:
هيكل الروابط هو القرار الأول الذي يمنع التكرار أو ينشئه بهدوء. يؤثر على كيفية زحف محركات البحث، وكيف تقيس الأداء، ومدى صعوبة إبقاء الصفحات الإنجليزية والهندية متوافقة مع الزمن.
هناك ثلاث إعدادات شائعة:
example.com/en/ و example.com/hi/en.example.com و hi.example.comexample.in و example.com (أو نطاق هندي مخصص)المجلدات الفرعية هي الخيار الافضل بشكل افتراضي لمعظم الفرق التي تعمل على سيو المتجر الهندي-الإنجليزي. كل شيء يعيش تحت دومين واحد، فتنتقل السلطة، والزحف، والتقارير في مكان واحد. كما يسهل فرض قواعد متسقة لوسوم canonical والربط الداخلي والقوالب. إذا كنتم فريقًا صغيرًا، يقلل هذا الإعداد عادةً من الأخطاء التي تؤدي إلى صفحات مترجمة مكررة أو ضعيفة.
قد تنجح النطاقات الفرعية، لكنها تتصرف عمليًا كمواقع منفصلة. ستجد غالبًا أن تحليلاتك مقسمة، وإعداد التتبع مكررًا، ومجموعات فحوصات سيو تقنية مزدوجة. يميل الصيانة إلى الانجراف: تحصل النسخة الإنجليزية على تحسينات أولًا، وتتأخر النسخة الهندية، مما يخلق فجوات جودة.
النطاقات المنفصلة منطقية فقط عندما تكون الأعمال مختلفة فعلاً (قواعد تنفيذ، تسعير، أو متطلبات قانونية مختلفة). وإلا فهي تضاعف الجهد: خرائط مواقع منفصلة، وبناء سلطة منفصل، ومزيد من الفرص لصفحات غير متطابقة تتنافس.
قاعدة واحدة أهم من الاختيار: اختر نمطًا وطبّقه في كل مكان. إذا كانت التصنيفات في /hi/، يجب أن تتبع المنتجات، والفلاتر، ومحتوى المدونة، وصفحات الدعم نفس الهيكل. الأنماط غير المتسقة سبب شائع لنشر مواقع متعددة بنفس نية البحث بطريق الخطأ.
نمط رابط نظيف يجعل من الواضح أن الصفحات لغات مختلفة، وليست مكررة. لقواعد سيو المتاجر الهندية-الإنجليزية، القاعدة الأبسط: صفحة واحدة لكل لغة ونية، دائمًا.
نمط واضح شائع هو استخدام مجلدات اللغة:
/en//hi/فتصبح صفحاتك سهلة الفهم:
/en/mens-shoes/ و /hi/purush-joote//en/puma-running-shoe-12345/ و /hi/puma-daudne-joota-12345//en/blog/how-to-measure-feet/ و /hi/blog/pair-kaise-mapen//en/help/returns/ و /hi/help/returns/ترجم الأجزاء التي يقرأها المستخدمون. اترك الأجزاء التي تعتمد عليها الأنظمة ثابتة.
رجّح ترجمـة هذه الأجزاء:
اترك هذه الأجزاء ثابتة (لا تترجم):
12345)وجود معرف في نهاية الرابط مفيد عندما يتغيّر السلاج الهندي لاحقًا؛ لأن الرابط لا يزال يشير إلى نفس المنتج.
تجنّب وجود عدة روابط تبدو كصفحة رئيسية "رسمية". اختر افتراضيًا واحدًا واجعل الباقي صريحًا.
إعداد بسيط هو:
/ (اختر الإنجليزية أو صفحة محايدة)/en/ و /hi/إذا استخدمت محدد لغة عند /، تأكد ألا ينشئ نسخًا قابلة للأرشفة مثل /?lang=hi و /?lang=en. هذه سهلة التكرار وصعبة السيطرة. اربط تبديل اللغة بروابط المجلدات حتى يكون لكل لغة عنوان وحيد ونظيف.
Hreflang هو جزء صغير من العلامات يخبر Google: "هذه الصفحات نفس المنتج أو التصنيف، مكتوبة بلغات أو لمناطق مختلفة." لا يرفع الترتيب بحد ذاته؛ ولكنه يساعد Google على عرض النسخة المناسبة للمشتري المناسب، حتى لا تتنافس الصفحة الهندية مع الإنجليزية.
بالنسبة للهند، الإعداد الأكثر شيوعًا هو لغة زائد بلد:
hi-INen-INإذا كنت تخدم الإنجليزية لدول أخرى، قد تستخدم en للإنجليزية العالمية، وتبقي en-IN للإنجليزية الخاصة بالهند (أسعار بالروبية، قواعد شحن محلية، مصطلحات محلية). اختر أصغر مجموعة تناسب الفروق الحقيقية بين الصفحات.
يعمل hreflang كمجموعة. يجب أن تشير كل نسخة لغوية إلى باقي النسخ، وأن تشير أيضًا إلى نفسها. على سبيل المثال، صفحة المنتج الإنجليزية تشير إلى النسخة الهندية، والصفحة الهندية تشير إلى الإنجليزية. إذا نَسيت صفحة أن تدرج الأخرى، يضعف الإشارة وقد تعاملها Google كصفحات منفصلة.
هنا يخطئ كثير من إعدادات سيو المتجر الهندي-الإنجليزي: يضيفون hreflang فقط على الصفحات الإنجليزية، أو فقط في بعض القوالب، فلا تَرَ Google مجموعة مكتملة.
x-default مخصص لصفحة "الافتراضي" عندما لا يمكنك مطابقة المستخدم بثقة إلى لغة أو منطقة. مفيد إذا كان لديك صفحة منتقي لغة، أو بوابة محايدة تطلب من المستخدم اختيار الهندية أو الإنجليزية.
لا توجه x-default إلى واحدة من صفحاتك الرئيسية إلا إذا كانت تلك الصفحة تعمل فعلاً كافتراضي للجميع. وإلا قد تربك Google وترسل إشارات متضاربة حول أي نسخة يجب أن تحتل النتائج.
وسوم canonical و hreflang تقومان بوظائف مختلفة، ومعظم المتاجر ثنائية اللغة تحتاج كلاهما. hreflang يخبر Google أي نسخة تظهر لأي مستخدم. canonical يخبر Google أي URL هو الإصدار الرئيسي عندما تكون عدة صفحات متشابهة جدًا.
لـ سيو المتاجر الهندية-الإنجليزية، الإعداد الآمن الافتراضي هو: كل صفحة لغة حقيقية تُشير إلى نفسها كـ canonical. صفحة المنتج الإنجليزية تشير إلى رابطها الإنجليزي، والصفحة الهندية تشير إلى رابطها الهندي. ثم يشيران لبعضهما بـ hreflang. هذا يبقي كلتا الصفحتين مؤهلتين للترتيب دون اعتبارهما مكررَين.
لا تضع canonical من لغة إلى أخرى إلا إذا كنت لا تريدها مؤرشفة حقًا. إذا كانت الصفحة الهندية مجرد ترجمة آلية ناقصة (أو مؤقتة)، يمكن أن يكون canonical إلى الإنجليزية شبكة أمان قصيرة المدى. لكنه يُخبر محركات البحث بتجاهل رابط الهندي للترتيب، فاستخدمه فقط عندما تقصد ذلك.
قواعد الأرشفة تهم خاصة للصفحات التي تتكاثر بسرعة:
معلمات وروابط الفرز مصدر شائع لانتفاخ الفهرسة. إذا كانت لديك روابط مثل ?sort=price أو ?utm_source=، اختر نسخة "رئيسية" نظيفة (عادةً الفئة غير المفلترة) وجعل كل إصدارات المعلمات canonical إليها. إذا استحق بعض الفلاتر صفحات هبوط خاصة (مثل "أحذية الجري للرجال"), أنشئ رابطًا ثابتًا لذلك الفلتر وتعامَل معه كتصنيف حقيقي بنص فريد، لا كصفحة معلمات.
سير عمل جيد هو ما يمنع الصفحات الهندية والإنجليزية من التنافس. الهدف ليس ترجمة كل شيء. الهدف نشر صفحات تستحق الترتيب بكل لغة ومربوطة بوضوح للنية المناسبة.
ابدأ بجرد صفحات وقاعدة لقول "كلاهما أم واحدة". احتفظ بالصفحات ذات النية العالية باللغتين (الصفحة الرئيسية، التصنيفات العليا، الأكثر مبيعًا، الشحن، الإرجاع، الاتصال). أبقِ الفلاتر ذات الذيل الطويل، والتصنيفات المتشابهة، وصفحات الهبوط منخفضة الزيارات بلغة واحدة حتى تحصل على دليل بأنها تحقق عمليات بحث.
اكتب موجز ترجمة قبل أي مسّ للنص. ضمّن النبرة (هندية رسمية أم محادثة)، مسردًا للأسماء التجارية والمواد، كيف ستعرض الأحجام والوحدات، والكلمات المحددة للشحن، والدفع عند الاستلام، والإرجاع، والضمان، والعروض. هذا يمنع ظهور 20 نسخة من نفس المصطلح عبر القوالب.
وطّن الصفحات التجارية أولًا، لا الكتالوج بأكمله. ترجم وكيّف مقدمات التصنيفات، وأدلة الشراء، والأسئلة الشائعة، وأقسام الثقة. بالنسبة لصفحات المنتجات، ركّز على الأجزاء التي تؤثر على قرار الشراء: العنوان، الفوائد الأساسية، المواصفات، تعليمات العناية، والتسليم/الإرجاع. إن كان المنتج عبارة عن سطر واحد بالإنجليزية، فإن ترجمته قد تخلق صفحة هندية ضعيفة. في هذه الحالة، احتفظ بالمنتج بلغة واحدة وترجم التصنيف وصفحات الدعم بدلاً منه.
قم بتمرير فحص جودة مُنظم يشمل عناصر السيو. راجع وسم العنوان والوصف للتأكد من المعنى (لا كلمة بكلمة). تأكد من وجود H1 واضح واحد، عناوين نظيفة، ومسارات التنقل بلغة صحيحة. تأكد أن الروابط الداخلية ونص الربط يتطابقان مع لغة الوجهة، حتى لا تشير تنقلات الهندية باستمرار إلى صفحات إنجليزية (والعكس صحيح).
انشر على دفعات صغيرة وراقب الأداء حسب اللغة. أطلق 20 إلى 50 رابطًا، ثم راقب الانطباعات، والنقرات، والاستعلامات لكل لغة. إن بدأت الصفحات الهندية بالترتيب لاستعلامات إنجليزية (أو العكس)، عدّل النص والروابط الداخلية حتى تجيب كل صفحة عن النية اللغوية الصحيحة. هنا يُكسب أو يُخسر عمل سيو المتاجر الهندية-الإنجليزية.
مثال بسيط: إن كانت صفحة التصنيف الإنجليزية تقول “running shoes” والنسخة الهندية تستخدم صيغًا متعددة عبر الصفحات، اختر صياغة هندية أساسية في الموجز واحتفظ بها متسقة. الاتساق يساعد المستخدمين ويقلل احتمال اعتباره صفحتين قابلتين للاستبدال.
إذا استخدمت منصة بناء مثل Koder.ai، احتفظ بالموجز والمسرد كمرجع مشترك، ثم أعد استخدام نفس أقسام القوالب (الشحن، الإرجاع، المقاسات) حتى تبقى الصفحات المترجمة مكتملة، لا نصف فارغة.
أسرع طريقة لإنشاء تكرار سيو هي نشر نسخة هندية لكل منتج حتى عندما تكون الصفحة خاوية تقريبًا من المعلومات الحقيقية. إذا كانت الصفحة الهندية مجرد عنوان مترجم وسطر واحد، قد تعتبرها Google منخفضة القيمة وتستمر في زحفها، مما قد يضر القسم بأكمله (وأحيانًا يربك أي لغة يجب أن تحتل النتائج).
المنتجات التي بها نص قليل تحتاج أكثر من ترجمة مباشرة. أضف تفاصيل تساعد المشتري على القرار، حتى لو أبقيت الأمر موجزًا: ما الموجود في العلبة، ملاحظات المقاس والملاءمة، المواد، تعليمات العناية، شروط الضمان، جداول التسليم حسب المنطقة، وبعض الأسئلة الشائعة الحقيقية. الهدف ليس جعل الهندية أطول من الإنجليزية، بل جعلها مكتملة.
قالب جيد يساعدك على تجنب "الصفحات شبه الفارغة". أنشئ كتلًا متسقة يمكن ملؤها لكل SKU ولكل فئة:
الآن ضع قاعدة حد أدنى للمحتوى قبل أن يُسمح لصفحة بأن تُفهرَس. هنا يخطئ كثير من مشاريع سيو المتاجر الهندية-الإنجليزية: يترجمون كل شيء، ثم يفهرسون كل شيء.
مجموعة قواعد عملية يمكن اعتمادها:
noindex حتى تصبح جاهزةمثال: تطلق نسخة هندية لكاتالوج أزياء يحوي 2000 SKU. ابدأ بفهرسة أفضل 200 منتج والتصنيفات العليا حيث يمكنك ملء القالب جيدًا. أما الباقي، فأنشر عناصر واجهة المستخدم الهندية لكن أوقف الفهرسة حتى تفي بالمقياس الأدنى. إن بنيت على منصة مثل Koder.ai، يمكنك تضمين هذه الفحوص في القوالب واستخدام اللقطات والاسترجاع إن أحدث نشر دفعي صفحات ضعيفة.
استعلامات Hinglish شائعة في الهند لأن الناس يخلطون بين الحروف واللغات في الاستعلام الواحد، مثل "wireless earbuds price" أو "मिक्सर grinder 750w". لغايات السيو، هذا غالبًا يعني أن الباحث يريد نفس المنتج، لكن صياغته مزيج من العادات، وإعدادات لوحة المفاتيح، ومستوى الراحة.
قاعدة مفيدة: لا تعامل Hinglish كلغة ثالثة مستقلة. إن أنشأت صفحات منفصلة فقط لاستهداف الاستعلامات المختلطة، غالبًا ما تنتج محتوى شبه مكررٍ يتنافس مع صفحتك الإنجليزية أو الهندية الرئيسية.
حافظ على أسماء العلامات التجارية وأرقام الموديلات والمعرفات التقنية متسقة عبر اللغات. غالبًا ما تُكتب هذه المصطلحات بالإنجليزية حتى داخل استعلامات هندية، والتناسق يساعد المستخدمين ومحركات البحث على مطابقة الصفحة الصحيحة. على سبيل المثال، احتفظ بـ “Philips HL7756/00” كما هو على كل من الصفحات الإنجليزية والهندية، حتى لو تُرجم النص المحيط.
العناصر ثنائية اللغة قد تساعد بدون أن تحول الصفحة إلى خليط فوضوي. أضفها فقط حيث يتوقعها الناس، مثل في المواصفات، والأبعاد، والـ SKU، أو ملاحظات التوافق. نمط بسيط: وسم هندي + مصطلح الوحدة بالإنجليزية، أو جملة هندية مع اسم الموديل دون تغيير.
ما ينجح عادةً في سيو المتاجر الهندية-الإنجليزية لالتقاط استعلامات النية المختلطة دون تناحر:
ضبط التوقعات: لن تجعل صفحة واحدة تحتل المركز الأمثل لكل مزيج لغوي. بدلًا من ذلك، استهدف صفحات إنجليزية نظيفة، وصفحات هندية نظيفة، وإشارات ثنائية صغيرة تساعد استعلامات "الوسط" على الوصول للنسخة الصحيحة.
متجر D2C لمنتجات العناية الشخصية يملك 500 منتج. موقعه الإنجليزي يترتب بالفعل لمصطلحات المنتجات والتصنيفات، فيريد صفحات هندية بدون أن تنشأ نسخًا مكررة أو تدفع الصفحات الإنجليزية للخروج من النتائج. هذه مشكلة نموذجية في سيو المتاجر الهندية-الإنجليزية: تريد وصولًا أوسع، لا نسختين تتنافسان.
اختاروا هيكل مجلد واضح:
/en/ (مثال: /en/category/face-wash/)/hi/ (مثال: /hi/category/face-wash/)أطلقوا على مراحل بدلًا من ترجمة كل شيء في يوم واحد. أولًا، ترجموا أعلى 20 تصنيفًا وأفضل 100 منتج من حيث الزيارات والمبيعات. بالنسبة للـ 400 منتج الباقية، لم ينشروا صفحات هندية ضعيفة بنص إنجليزي منسوخ. بقيت هذه المنتجات بالإنجليزية حتى يصبح المحتوى الهندي جاهزًا.
تجنّبوا التكرار بثلاث قواعد بسيطة. كل صفحة لغة لها canonical تشير لنفسها، والصفحات الإنجليزية تستمر كما كانت. كل صفحة مترجمة تحصل على إشارات hreflang تشير إلى نظيرتها (en <-> hi). والصفحات الهندية لم تُنشأ بتبديل العنوان وكلمات قليلة فقط — بل أُعيد كتابة الأجزاء الرئيسية (مقدمة الفئة، فوائد المنتج، الاستخدام، الأسئلة الشائعة) حتى تصبح الصفحة مفيدة فعليًا بالهندية.
بعد الإطلاق، راقبوا أسبوعيًا في Search Console والتحليلات. في الأسبوع الثاني لاحظوا تناحرًا: صفحة التصنيف الهندية بدأت تظهر لاستعلامات إنجليزية، بينما تراجعت الصفحة الإنجليزية قليلًا. كان الحل بسيطًا: عدّلوا الصفحة الهندية لتستخدم عناوين هندية طبيعية وكلمات مفتاحية هندية، شدّدوا الروابط الداخلية بحيث تشير القوائم الإنجليزية إلى الصفحات الإنجليزية، وتحققوا من صحة hreflang. خلال أسبوعين، انفصلت النتائج بوضوح: فازت الصفحات الإنجليزية بالاستعلامات الإنجليزية، ونمت الصفحات الهندية على استعلامات هندية.
يحدث التناحر عندما ترى Google صفحتين (أو عشرات) كإجابة متنافسة لنفس الاستعلام. في سيو المتاجر الهندية-الإنجليزية، يبدأ ذلك غالبًا بحسن نية: أطلقت نسخة هندية بسرعة، ثم تتأرجح الترتيبات لأن الموقع صار يحتوي على نسخ شبه مكررة.
مشكلة شائعة هي الترجمة الآلية المنشورة مباشرة بدون مراجعة بشرية، مع السماح بفهرسة كل صفحة. إن كانت النسخة الهندية تقرأ بشكل غريب أو تكرر البنية الإنجليزية بدون سياق محلي، قد تبدو ضعيفة. قد تختبرها Google لنفس الكلمات المفتاحية ثم تتأرجح بين النسخ.
أخطاء hreflang سبب آخر متكرر. إن أشارت الصفحة الهندية إلى الإنجليزية لكن الصفحة الإنجليزية لم تُشر للعودة (رابط العودة مفقود)، تضعف الإشارة. أكواد لغة أو منطقة خاطئة، أو hreflang تشير إلى روابط غير canonical، تخلق أيضًا ارتباكًا.
وسوم canonical يمكن أن تجعل الوضع أسوأ عن طريق الخطأ. إن جعلت canonical لكل من الإنجليزية والهندية تشير إلى نفس رابط الإنجليزية، فأنت تقول لمحركات البحث: "هذه مكررات، احتفظوا بالإنجليزية فقط." قد يزيل ذلك الهندية من النتائج أو يجعل الاثنين يتنافسان في الفهرسة.
انتبه أيضًا إلى "نفس النية، صفحات عديدة." يظهر هذا عندما ينشئ الفرق نسختين هنديّتين للتصنيف نفسه (مثل ترجمتين مختلفتين مستخدمتين في التنقل والبحث الداخلي). ينتهي بهم الأمر باستهداف نفس الاستعلام بعدة روابط.
الفلاتر يمكن أن تضاعف المشكلة بهدوء. عندما تُولّد فلاتر الحجم واللون والعلامة التجارية والسعر روابط قابلة للأرشفة، يمكنك إنتاج آلاف الصفحات التي تبدو كتصنيفات لكن بقيمة فريدة قليلة.
أنماط تفحصها أولًا:
فحص سريع واقعي: ابحث في موقعك عن مصطلح تصنيف رائد بكلتا اللغتين. إن وجدت عدة روابط قد يصفها إنسان بأنها "نفس الصفحة"، فغالبًا ستراه Google كذلك.
قبل أن تدفع الصفحات الهندية للعيش على الويب، قم بتمرير هادئ على الأساسيات. معظم هبوط الترتب يحدث لأن إشارات صغيرة (روابط، canonical، hreflang، روابط داخلية) تتنافر مع بعضها.
استخدمها كبوابة نهائية لإصدار سيو المتجر الهندي-الإنجليزي:
نمط رابط واحد، في كل مكان. اختر قاعدة واحدة وطبقها على الصفحة الرئيسية، والتصنيفات، والمنتجات، وصفحات المدونة/المساعدة، وأي صفحات هبوط. تجنب خلط الأنماط مثل بعض الصفحات على مجلدات وأخرى على معلمات.
كل صفحة لغة تشير إلى نفسها كـ canonical. الصفحة الإنجليزية تُشير لنفسها، والصفحة الهندية تُشير لنفسها. استخدم canonicals عابرة اللغة فقط عندما تقصد أن تكون نسخة واحدة فقط مفهرسة.
مجموعة hreflang كاملة وصحيحة. كل صفحة إنجليزية تشير إلى نظيرتها الهندية والعكس. أضف x-default فقط إن كان لديك صفحة افتراضية حقيقية (مثل صفحة اختيار اللغة).
عدم الفهرسة للنسخ منخفضة القيمة. الفلاتر، ونتائج البحث الداخلية، وترتيبات الفرز، والتباينات الضعيفة ينبغي حظرها من الفهرسة (عادةً بـ noindex مع روابط داخلية نظيفة)، مع السماح بالزحف لصفحات اللبّ.
فحص جودة الترجمة ليس نصًا فقط. راجع وسوم العنوان، H1/H2، وسم الوصف، نص بديل للصور حيث يهم، والروابط الداخلية (يجب أن تبقى بلغة الوجهة)، وحقول البيانات المهيكلة التي يمكن مواءمتها (مثل أسماء المنتجات). تحقق أيضًا من العملة، وعبارات الشحن، ومقاطع سياسة الإرجاع الملائمة للسوق الصحيح.
بعد الإطلاق، ما يحميك هو تتبع منفصل. بلّغ الأداء عن /en/ و /hi/ بشكل مستقل (الترتيب، النقرات، الصفحات المفهرسة، أعلى الاستعلامات). إن نمت الصفحات الهندية لكن تراجعت الإنجليزية، أبطئ النشر وصّلح القوالب قبل ترجمة المزيد.
اختر لغة افتراضية أولًا. بالنسبة للهند، يحتفظ كثير من المتاجر بالإنجليزية كافتراضية للزوار الجدد، ثم يقدمون مفتاح تبديل لغة يغيّر عنوان URL (ليس النص فقط). اجعل التبديل متسقًا عبر الهيدر، والفوتر، والدفع حتى لا يترك المستخدم رحلة الشراء.
خطّط الإطلاق على موجات لتتمكن من قياس التأثير وإصلاح المشكلات قبل ترجمة كل شيء. ترتيب عملي: التصنيفات الأعلى من حيث الإيراد أولًا، ثم أفضل المنتجات مبيعًا داخل تلك التصنيفات، ثم الذيل الطويل. هذا يبقي صفحاتك الهندية مركزة على الاستعلامات المهمة ويقلل خطر الصفحات الضعيفة.
ضع بوابة جودة بسيطة قبل أن يُسمح لصفحة مترجمة بالفهرسة. الهدف أن تكون كل صفحة هندية مفيدة بذاتها، لا نسخة تنافس الإنجليزية.
noindex حتى تستوفي المعايير.للأدوات، استخدم Google Search Console لاكتشاف الفهرسة والتناحر مبكرًا، ومُحلّل زحف للتحقق من hreflang ووسوم canonical على نطاق واسع. إذا كنت تعيد البناء، يمكنك تصميم مسارات /en/ و /hi/ في Koder.ai عبر وصف البنية في المحادثة، وتوليد صفحات React بسرعة، واستخدام اللقطات والاسترجاع للتكرار الآمن قبل النشر. هذا يجعل عمل سيو المتجر الهندي-الإنجليزي منظّمًا، قابلًا للقياس، وقابلًا للتراجع.