英語とスペイン語をウェブサイトに簡単に追加する方法:適切なURL構造の選び方、言語スイッチャーの設置、SEO対策、スムーズなローンチ手順を分かりやすく解説します。

スペイン語(あるいは英語)を追加するのは、次のような明確なサインが出たときに理にかないます:訪問者の増加する割合がその言語だったり、特定市場から繰り返し販売リクエストが来たり、言語によるやり取りでサポート対応が長引いたりする場合です。適切に実装すれば、顧客が母語でセルフサービスできるため、サポート負荷も減ります。
多言語サイトは単にページを翻訳するだけではありません。含むべきもの:
本文だけ翻訳すると、ユーザーは英語のままのメニューや壊れた検索、信頼できないフォームに遭遇します。それでは未完成に感じられます。
収益とサポートに直接影響するページから始めます。堅実な最初のリリースにはしばしば以下が含まれます:
/contact、/demo、/signupブログのアーカイブや古いプレスページなどの嬉しいおまけは、基盤が整ってから追加できます。
片方の言語だけ更新されなくなると失敗します。担当を明確に割り当てましょう:
簡単なルールを決めてください:英語が変わったらスペイン語は決められた期間内に更新する(例:3–5営業日)。この決定ひとつで「二つのサイトが乖離する」問題を防げます。
URL構造は2言語の住所体系です。早めに決めて守ってください——後で変更するとリダイレクトやランキング喪失、壊れた共有リンクが発生します。
1) サブフォルダ(ほとんどのサイトに推奨):
/ または /en//es/2) サブドメイン:
es サブドメイン(例:es. を付けたサブドメイン)3) 別ドメイン:
SEOと運用面で、サブフォルダは最も扱いやすい傾向があります:
/es/対非/es/のトラフィック比較がしやすいサブドメインや別ドメインが間違っているわけではありませんが、追加の手間が発生します。英語/スペイン語の翻訳が目的なら、サブフォルダが実用的です。
/es/...でスペイン語であることが一目で分かります。/es/で始まるパス)。URL構造がこれを簡単にするかを左右します。スペイン語のURLを翻訳するかどうかを決めて、全体で統一してください:
/es/precios、/es/contacto/es/pricing、/es/contactいずれでも良いですが、一貫性が重要です。混在させるとユーザー、編集者、レポートが混乱し、保守が難しくなります。
訪問者が考えずに言語を切り替えられることが、バイリンガルサイトを「使いやすい」と感じさせる鍵です。言語スイッチャーは小さなUI要素ですが、信頼、コンバージョン、サポートに大きく影響します。
見つけやすい場所に一貫して配置してください——通常はヘッダー(発見性が高い)かフッター(ヘッダーが混雑している場合に許容)。メニューを使うならナビ付近に置き、ユーザーが探し回らないようにします。
ラベルはわかりやすく:English と Español を使ってください。スペースが本当に厳しい場合以外は EN/ES の略称は避けます。
国旗は魅力的ですが、言語=国ではありません。スペイン語話者は米国にいることもあれば、英語は多くの国で使われます。国旗を使う場合は必ずテキスト(「English」「Español」)と併用して意味を明確にしてください。
一度「Español」に切り替えたら、毎ページで再設定させないでください。
広告・メール・ソーシャルから両言語に飛ばすことがある場合、この配慮が重要です。
ブラウザ言語やIPで自動リダイレクトすると失敗することがあります:バイリンガルのユーザー、旅行者、VPN利用者は間違った言語に飛ばされがちです。
言語を提案するなら軽めに(閉じられるバナー)して、必ずワンクリックで戻せる方法を用意してください。
最後に、スイッチャーはキーボード操作に対応し、モバイルで読みやすく、「Language」など明確にラベル付けしてください。
本文だけ翻訳すると、検索エンジンがどのバージョンを優先表示すべきか混乱することがあります。いくつかのSEOの基本を押さえれば大きな差が出ます。多くは「一度設定して継続的に維持する」だけで済みます。
hreflang を追加して、Google にどの英語ページがどのスペイン語ページに対応するかを理解させます(言語と地域ごとに正しいものを表示するため)。
最低限、各ペアは相互参照するべきです:
/en/pricing は /es/precios を参照する/es/precios は /en/pricing を参照する一般的な言語バージョンなら en と es を使います。国をターゲットにする場合は en-US、es-ES、es-MX などを使えます。多くのサイトは言語選択ページや不明なユーザー向けに x-default(多くは英語)を追加します。
カノニカルは重複コンテンツを防ぎますが、多言語サイトでは誤設定しやすいです。
基本ルール:各言語ページは自分自身にカノニカルを張る。
スペイン語ページを「元は英語だから」と英語のカノニカルに向けないでください。そうするとGoogleはスペイン語ページを優先版ではないと見なし、スペイン語の表示性に悪影響が出ます。
検索スニペットやソーシャルプレビューはしばしばメタデータから引かれます。
次を翻訳・ローカライズしてください:
og:title、og:description)やTwitterカードのフィールドヒント:ブランド名は一貫して保ちつつ、スペイン語話者が実際に検索するフレーズに合わせて調整してください。
検索エンジンにすべてのバージョンを発見させます:
/en/ と /es/ の両方のURLを同じサイトマップに含める、またはどちらでも構いませんが、新しいページが両言語で時間をかけて出現するようにしてください。欠けているか古いスペイン語URLが原因で多言語SEOのパフォーマンスが振るわないことがよくあります。
段落を翻訳するのは分かりやすい部分です。「体験」はテキストの周りにあるすべて—ナビ、ボタン、エラー表示、フォーマット、さらにはアセット—です。それらが一言語のままだとサイトは未完成に感じられ、ユーザーの信頼が失われます。
まずナビゲーションラベル、CTA、繰り返し出るインターフェース要素(ヘッダー、フッター、クッキーバナー、検索、アカウントメニュー)から始め、次にシステムメッセージ(バリデーションエラー、空状態、成功確認、読み込み中の文言)に進みます。
特にフォームで重要です。スペイン語ページで英語のフィールドエラー(「Please enter a valid email」など)が表示されると信頼が崩れ、離脱につながります。プレースホルダ、補助テキスト、自動送信メール(「お問い合わせありがとうございます」等)もページの言語に合わせてください。
スクリーンショット、バナー、インフォグラフィック、画像内テキストは翻訳が抜けやすい部分です。選択肢は2つ:
すぐに画像を作り直せない場合は、重要情報(価格、期限、手順)を画像に埋め込まないようにしてください。
スペイン語にはアクセント(á, é, í, ó, ú)、ñ、逆さ読みの句読点(¿ ¡)が必要です。使用するフォントがこれらをすべてきれいにレンダリングするか確認してください。特にボタンやメニューのような狭いスペースでは文字が切れることがあります。
対象ユーザーに合った形式を選び、一貫して使ってください。例:
これらが揃うと、サイトは単なる翻訳ではなく真のバイリンガルに感じられます。
サイトが「シンプル」であり続けるには、混乱なく更新できることが必要です。目標は完璧なプロセスではなく、新しい文言から公開までの再現可能な流れを作ることです。
ライター、翻訳者、レビュー担当者が使う生きた用語集を作成します。含めるべき項目:
同じボタンがサイト内で「Empezar」「Comenzar」「Iniciar」とバラバラになる問題を避けられます。
アプローチを選び文書化して一貫させます:
ルール:コンバージョンや信頼に関わるものは人の手を優先してください。
「全員がすべてをレビューする」状態は避けます。小さなパイプラインを使ってください:
下書き → レビュー → 公開
次の点について誰が承認するか決めておきます:
多くのバイリンガルサイトは静かに失敗します:英語だけが更新され、スペイン語は放置されるケースです。これを防ぐには変更を追跡します:
これを最初からやっておくと、新しいページを追加するたびに大慌てになりません。
英語/スペイン語サイトを出す一般的な方法は、CMS、コードベース(静的サイトジェネレータ)、既存に重ねるプラグインの3つです。最良の選択肢は、翻訳を整理して更新しやすく保てる方法です。
定期的にコンテンツを公開する(ブログ、ランディング、ヘルプ記事)なら、多言語をネイティブにサポートするCMSが最もスムーズです。言語ごとのURL、言語ごとのSEOフィールド(タイトル/説明)、クリーンな編集ワークフローなどの機能を探してください。
注意点:ページ本文だけでなく、ナビゲーションラベル、ボタン、再利用コンポーネントまで扱えるか確認してください。
サイトが主にマーケティングページで、速度とコントロールを重視するなら、i18nサポートが一流のSSGやフレームワークが良い選択です。
重要ルール:テンプレートに英語文字列をハードコードしないでください。翻訳ファイル(JSON/YAML等)に文言を集中させ、同じコンポーネントがスペイン語でもレンダリングできるようにします。
既存サイトに素早くスペイン語を追加するにはプラグインが便利です。人気のサイトビルダーやCMSで短期間に動かせます。
評価すべきトレードオフ:クリーンなURLを作るか、手動で翻訳を編集できるか(機械翻訳だけに依存しないか)、SEO(メタデータや言語シグナル)をサポートするか。
どの方法でも翻訳は構造化された場所に保管してください:
サイトを新規構築または再構築するなら、翻訳を始める前に言語対応ルーティング、再利用可能なUI文字列、SEOフィールドをスキャフォールドしておくと便利です。ツール(例:Koder.ai)のようなものを使えば、/en/と/es/のURL構造、言語スイッチャーの挙動、i18nファイルのレイアウトなどをチャットで設計し、スナップショットやロールバックで素早く検証できます。
今は英語とスペイン語だけでも、en、esのようなロケールコード、再利用可能なURLルール、共通UI文言の単一ソースを決めておくと、後でフランス語を追加しても拡張に留まります。
バイリンガルサイトはホームや料金だけではありません。誰かがサインアップしたり、パスワードを忘れたり、エラーに遭遇した瞬間に問題解決を試みます。これらのタッチポイントが英語のみだとスペイン語ユーザーは離脱しがちです。
まずはサポートチケットを減らし、顧客の問題をすばやく解決するコンテンツを優先します:
既にヘルプエリアがあるなら、両言語から相対パス(例:/help)でリンクしてください。/contactも同様です。
フォームは多言語サイトが破綻しやすい箇所です。「名前」「メール」だけ翻訳しても不十分です。次をローカライズしてください:
両言語でフルフローをテストしてください:各フォームを送信し、一般的なエラーを発生させ、確認画面でユーザーが見る内容をスペイン語で確認します。
スペイン語でのサポートが可能なら明示的に伝え、スペイン語用の連絡先(スペイン語の受信トレイ、チャットルーティング、対応時間)を用意してください。まだ対応できない場合は隠さず、/contactや自動返信で期待値を設定します。
シンプルなアプローチ:まずセルフサービスのスペイン語コンテンツを提供し、ボリュームが増えたら人的サポートを追加する。
翻訳すべき明確な需要のサインがあるときに翻訳を始めます。例えば:
迷う場合は小さな「バージョン1」から始めましょう(ホームページ+料金/お問い合わせ)で、翻訳範囲を広げる前にコンバージョンとサポートへの影響を測定します。
「翻訳された」だけのサイトは本文だけを変えたものになりがちです。一方、「多言語サイト」は体験全体が両言語で機能します。具体的には:
ユーザーが英語のUIやフォームに当たると信頼が下がるので、体験を丸ごとローカライズすることが重要です。
バージョン1は収益とサポートに直結するページに集中します:
/contact、/demo、/signupなど)翻訳作業前に所有者とSLAを決めておきます:
そのうえで「英語が更新されたらスペイン語は3–5営業日以内に更新する」などの簡単なルールを設けると、両言語の乖離を防げます。
多くのサイトにはサブフォルダが最適です:
/ または /en//es/サブフォルダはSEO信号が一つのドメインにまとまり、CMSやデプロイ、セキュリティが簡単で、解析も分かりやすい(例:パスが/es/で始まる)という利点があります。サブドメインや別ドメインも有効ですが、運用コストが増えます。
どちらでも構いませんが、方針を決めて一貫して適用することが重要です:
/es/precios、/es/contacto/es/pricing、/es/contact混在させるとユーザーや編集者、レポートの混乱を招き、保守が難しくなります。
わかりやすく予測可能にすることが重要です:
IPやブラウザ言語での強制リダイレクトは避け、代わりに非表示可能なバナーで提案し、ワンクリックで戻せるようにしてください。
多言語SEOで重要なのは基本を正しく設定することです:
/en/との両方のURLを含める(1つのサイトマップか言語別のサイトマップ)ユーザーがクリックしたり頼りにするすべてをローカライズします:
また、スクリーンショットやバナーなどに含まれる文字列は翻訳した資産に差し替えるか、可能ならHTMLテキストに置き換えてください。
公開前の簡単なチェックを行ってください:
エンドツーエンドのテスト(言語切替、フォーム送信、エラー発生、確認画面とメールの言語一致)を実施するのが有効です。
古いブログやプレスページなどは、基盤が整ってから後回しにできます。
/es/これらは一度整えれば継続的に維持する設定です。