ਸਿੱਧਾ ਤਰੀਕਾ ਸਿੱਖੋ ਕਿ ਆਪਣੀ ਸਾਈਟ 'ਤੇ ਅੰਗ੍ਰੇਜ਼ੀ ਅਤੇ ਸਪੇਨੀ ਕਿਵੇਂ ਜੋੜੇ ਜਾਣ: ਸਹੀ URL ਢਾਂਚਾ ਚੁਣੋ, ਭਾਸ਼ਾ ਸਵਿੱਚਰ ਸੈਟ ਕਰੋ, SEO ਸੰਭਾਲੋ ਅਤੇ ਸਮੂਥ ਲਾਂਚ ਕਰੋ।

ਸਪੇਨੀ (ਜਾਂ ਅੰਗ੍ਰੇਜ਼ੀ) ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਦਾ ਫੈਸਲਾ ਆਮ ਤੌਰ 'ਤੇ ਉਦੋਂ ਬਣਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਸਪੱਸ਼ਟ ਸੰਕੇਤ ਮਿੱਲਣ: ਉਸ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਵਿਜ਼ਟਰਾਂ ਦੀ ਵਧ ਰਹੀ ਭਾਗੀਦਾਰੀ, ਕਿਸੇ ਖਾਸ ਬਜ਼ਾਰ ਤੋਂ ਮੁੜ-ਮੁੜ ਵਿਕਰੀ ਦੀਆਂ ਬੇਨਤੀਆਂ, ਜਾਂ ਸਹਾਇਤਾ ਟਿਕਟਾਂ ਜੋ ਭਾਸ਼ਾਈ ਵਟ-ਬਟ ਕਾਰਨ ਲੰਬੀਆਂ ਹੋ ਰਹੀਆਂ ਹਨ। ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੀਤੇ ਜਾਣ 'ਤੇ, ਲੋਕਲਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ ਸਹਾਇਤਾ ਭਾਰ ਵੀ ਘਟਾ ਸਕਦੀ—ਜਦੋਂ ਗਾਹਕ ਆਪਣੀ ਪਸੰਦੀਦਾ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਸਵੈ-ਸੇਵਾ ਕਰ ਲੈਂਦੇ ਹਨ ਤਾਂ ਉਹ ਘੱਟ "ਤੁਰੰਤ-ਸਵਾਲ" ਟਿਕਟਾਂ ਭੇਜਦੇ ਹਨ।
ਇੱਕ ਬਹੁ-ਭਾਸ਼ਾਈ ਵੈਬਸਾਈਟ ਸਿਰਫ਼ ਪੰਨੇ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ। ਇਸ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੁੰਦਾ ਹੈ:
ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਸਿਰਫ਼ ਸਰੀਰਕ ਲਿਖਾਈ (ਬਾਡੀ ਕਾਪੀ) ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਦੇ ਹੋ, ਉਪਭੋਗਤਾ ਫਿਰ ਵੀ ਅੰਗ੍ਰੇਜ਼ੀ-ਮਾਤ੍ਰ ਮੇਨੂ, ਟੁੱਟੀ ਖੋਜ, ਜਾਂ ਅਜਿਹੇ ਫਾਰਮਾਂ ਦਾ ਸਾਹਮਣਾ ਕਰਨਗੇ ਜੋ ਉਹਨਾਂ 'ਤੇ ਭਰੋਸਾ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ। ਇਹ ਅਧੂਰਾ ਮਹਿਸੂਸ ਕਰਵਾਂਦਾ ਹੈ।
ਉਹ ਪੰਨੇ ਜੋ ਸਿੱਧੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਰੇਵਿਨਿਊ ਅਤੇ ਸਹਾਇਤਾ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ। ਇੱਕ ਮਜ਼ਬੂਤ ਪਹਿਲਾ ਰਿਲੀਜ਼ ਅਕਸਰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੁੰਦਾ ਹੈ:
ਜ਼ਿਆਦਾ-ਚਾਹਵਾਂ ਵਾਲੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ (ਬਲੌਗ ਆਰਕਾਈਵ, ਪੁਰਾਣੇ ਪ੍ਰੈਸ ਪੰਨੇ) ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਆ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ ਜਦੋਂ ਨਿਰੀ ਮੁੱਦਾ ਠੀਕ ਹੋਵੇ।
ਦੋ-ਭਾਸ਼ਾਈ ਸਾਈਟਾਂ ਅਕਸਰ ਇਸ ਸਮੱਸਿਆ ਕਰਕੇ ਨਾਕਾਮ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ ਕਿ ਇਕ ਭਾਸ਼ਾ ਅਪਡੇਟ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ। ਸਪਸ਼ਟ ਮਾਲਕੀ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰੋ:
ਇੱਕ ਸਧਾਰਣ ਨਿਯਮ ਚੁਣੋ: ਜਦੋਂ ਅੰਗ੍ਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਬਦਲਾਅ ਹੋਵੇ, ਸਪੇਨੀ ਨੂੰ ਇੱਕ ਨਿਰਧਾਰਤ ਸਮੇਂ ਅੰਦਰ ਅਪਡੇਟ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ (ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, 3–5 ਕਾਰੋਬਾਰੀ ਦਿਨ)। ਇਹ ਇੱਕ ਫੈਸਲਾ “ਦੋ ਸਾਈਟਾਂ ਦੇ ਬੇਲੱਗ ਹੋ ਜਾਣ” ਸਮੱਸਿਆ ਨੂੰ ਰੋਕਦਾ ਹੈ।
ਤੁਹਾਡੇ URL ਦਾ ਢਾਂਚਾ ਤੁਹਾਡੇ ਦੋ ਭਾਸ਼ਿਆਂ ਲਈ “ਪਤਾ ਪ੍ਰਣਾਲੀ” ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਸ਼ੁਰੂ ਵਿੱਚ ਇਸਨੂੰ ਚੁਣੋ ਅਤੇ ਇਸ 'ਤੇ ਟਿਕੇ ਰਹੋ—ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਬਦਲਣਾ redirects, ਗੁੰਮ ਹੋਈ ਰੈਂਕਿੰਗ, ਅਤੇ ਟੁੱਟੇ ਸਾਂਝੇ ਲਿੰਕਾਂ ਦਾ ਕਾਰਨ ਬਣ ਸਕਦਾ ਹੈ।
1) ਸਬਫੋਲਡਰ (ਅਕਸਰ ਜ਼ਿਆਦਾ ਸਿਧਾ ਅਤੇ ਸੁਝਾਏ ਜਾਂਦੇ):
/ or /en//es/2) ਸਬਡੋਮੇਨ:
www.example.comes.example.com3) ਵੱਖ-ਵੱਖ ਡੋਮੇਨ:
example.comexample.esSEO ਅਤੇ ਰੱਖ-ਰਖਾਅ ਲਈ, ਸਬਫੋਲਡਰ ਘੱਟ ਜਟਿਲ ਹੁੰਦੇ ਹਨ:
/es/ ਵੱਲੋਂ ਟ੍ਰੈਫਿਕ ਦੀ ਤੁਲਨਾ ਕਰਨ ਲਈ ਆਸਾਨ।ਸਬਡੋਮੇਨ ਅਤੇ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਡੋਮੇਨਾਂ “ਗਲਤ” ਨਹੀਂ ਹਨ—ਪਰ ਇਹ ਵਧੇਰੇ ਝੰਜਟ ਜੋੜਦੇ ਹਨ। ਜੇ ਤੁਹਾਡਾ ਮਕਸਦ ਸਧਾਰਣ ਅੰਗ੍ਰੇਜ਼ੀ/ਸਪੇਨੀ ਵੈਬਸਾਈਟ ਹੈ, ਤਾਂ ਸਬਫੋਲਡਰ ਅਕਸਰ ਸਭ ਤੋਂ ਪ੍ਰਾਇਕਟਿਕਲ ਚੋਣ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
/es/...।/es/ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣ ਵਾਲੇ ਪਾਥ)। ਤੁਹਾਡਾ URL ਢਾਂਚਾ ਇਸਨੂੰ ਕਿੰਨਾ ਆਸਾਨ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਇਹ ਨਿਰਭਰ ਕਰੇਗਾ।ਫੈਸਲਾ ਕਰੋ ਕਿ ਸਪੇਨੀ URLs ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ ਜਾਂ ਨਹੀਂ, ਅਤੇ ਹਰ ਜਗ੍ਹਾ ਇਹੀ ਨਿਯਮ ਲਾਗੂ ਕਰੋ:
/es/precios, /es/contacto/es/pricing, /es/contactਕੋਈ ਵੀ ਤਰੀਕਾ ਠੀਕ ਹੈ—ਮੁੱਦਾ ਇਕਸਾਰਤਾ ਹੈ। ਮਿਲੀ-ਜੁਲੀ ਪਹੁੰਚ ਉਪਭੋਗਤਾ, ਐਡੀਟਰ ਅਤੇ ਰਿਪੋਰਟਿੰਗ ਨੂੰ ਗੁੰਝਲਦਾਰ ਕਰਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੀ ਬਹੁ-ਭਾਸ਼ਾਈ ਵੈਬਸਾਈਟ ਨੂੰ ਮੈਨੇਜ ਕਰਨਾ ਔਖਾ ਬਣਾਉਂਦੀ ਹੈ।
ਦੋ-ਭਾਸ਼ਾਈ ਸਾਈਟ ਸਿਰਫ਼ ਇਸ ਵੇਲੇ ‘ਸੌਖੀ’ ਮਹਿਸੂਸ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਜਦੋਂ ਯਾਤਰੀ ਬਿਨਾਂ ਸੋਚੇ- سمਝੇ ਭਾਸ਼ਾ ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਤੁਹਾਡਾ ਭਾਸ਼ਾ ਸਵਿੱਚਰ ਇੱਕ ਛੋਟਾ UI ਤੱਤ ਹੈ ਜੋ ਭਰੋਸਾ, ਕਨਵਰਜ਼ਨ ਅਤੇ ਸਹਾਇਤਾ ਬੋਝ 'ਤੇ ਪ੍ਰਭਾਵ ਪਾਉਂਦਾ ਹੈ।
ਸਪਸ਼ਟ ਭਾਸ਼ਾ ਸਿਲੈਕਟਰ ਇੱਕ ਨਿਰੰਤਰ ਸਥਾਨ 'ਚ ਰੱਖੋ—ਅਕਸਰ ਹੈਡਰ (ਖੋਜ ਲਈ ਸਭ ਤੋਂ ਵਧੀਆ) ਜਾਂ ਫੁੱਟਰ (ਜੇ ਹੈਡਰ ਭਰਿਆ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਠੀਕ)। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਮੇਨੂ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਇਹਨੂੰ ਨੈਵੀਗੇਸ਼ਨ ਦੇ ਨੇੜੇ ਰੱਖੋ ਤਾਂ ਕਿ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਖੋਜਣਾ ਨਾ ਪਏ।
ਉਸਤੋਂ ਸਾਦੇ ਲੇਬਲ ਵਰਤੋ: English ਅਤੇ Español. ਜੇਸਪੇਸ ਬਹੁਤ ਘੱਟ ਹੋਵੇ ਤਾਂ EN/ES ਵਰਤੋਂ—ਪਰ ਆਮ ਤੌਰ 'ਤੇ ਸ਼ਬਦ ਹੀ ਸਾਫ਼ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।
ਦੇਸ਼ਾਂ ਦੇ ਝੰਡੇ ਆਕਰਸ਼ਕ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਲਈ ਦੇਸ਼ ਹੀ ਮਤਲਬ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ। ਇੱਕ ਸਪੇਨੀ ਬੋਲਣ ਵਾਲਾ ਵਿਅਕਤੀ U.S. ਵਿੱਚ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਅੰਗ੍ਰੇਜ਼ੀ ਕਈ ਦੇਸ਼ਾਂ ਵਿੱਚ ਵਰਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਝੰਡਿਆਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਟੈਕਸਟ ਨਾਲ ਜੋੜੋ ("English", "Español") ਤਾਂ ਕਿ ਮੱਤਲਬ ਸਪਸ਼ਟ ਰਹੇ।
ਜਦੋਂ ਕੋਈ ਵਿਅਕਤੀ Español ਚੁਣ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਹਰ ਪੰਨੇ 'ਤੇ ਉਹਨੂੰ ਫੇਰੋਂ ਚੁਣਨਾ ਨਾ ਪਵੇ।
ਇਹ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਹੈ ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਐਡز, ਈਮੇਲ, ਜਾਂ ਸੋਸ਼ਲ ਲਿੰਕਾਂ ਰਾਹੀਂ ਦੋਹਾਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਭੇਜਦੇ ਹੋ।
ਬ੍ਰਾਉਜ਼ਰ ਭਾਸ਼ਾ ਜਾਂ IP ਦੇ ਆਧਾਰ 'ਤੇ ਆਟੋ-ਰੀਡਾਇਰੈਕਟ ਕਰਨ ਨਾਲ ਗਲਤੀ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ: ਦੋ-ਭਾਸ਼ਾਈ ਯੂਜ਼ਰ, ਯਾਤਰੀ, ਅਤੇ VPN ਵਰਤਣ ਵਾਲੇ ਲੋਕ ਅਕਸਰ “ਗਲਤ” ਭਾਸ਼ਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲੈਂਦੇ ਹਨ।
ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਭਾਸ਼ਾ ਸੁਝਾਅ ਦਿੰਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਇਸਨੂੰ ਹਲਕਾ ਰੱਖੋ (ਇੱਕ dismissible ਬੈਨਰ) ਅਤੇ ਹਮੇਸ਼ਾ ਇੱਕ-ਕਲਿੱਕ ਵਿੱਚ ਵਾਪਸ ਬਦਲਣ ਦਾ ਰਾਹ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇ।
ਆਖਿਰ ਵਿੱਚ, ਸਵਿੱਚਰ ਨੂੰ ਐਕਸੇਸਿਬਲ ਬਣਾਓ: ਇਹਕੀਬੋਰਡ-ਫ੍ਰੈਂਡਲੀ ਹੋਵੇ, ਮੋਬਾਈਲ 'ਤੇ ਪੜ੍ਹਨਯੋਗ ਹੋਵੇ, ਅਤੇ ਸਪਸ਼ਟ ਲੇਬਲ (ਉਦਾਹਰਨ: “Language”) ਹੋਵੇ।
ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਸਿਰਫ਼ ਦਿੱਖਣਯੋਗ ਪੇਜ ਟੈਕਸਟ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰੋਗੇ, ਤਾਂ ਸਰਚ ਇੰਜਨ ਅਕਸਰ ਅਜੇ ਵੀ ਇਹ ਨਹੀਂ ਸਮਝਦੇ ਕਿ ਕਿਹੜਾ ਵਰਜ਼ਨ ਕਿਹੜੀ ਭਾਸ਼ਾ ਲਈ ਹੈ—ਖਾਸ ਕਰਕੇ ਜਦੋਂ ਅੰਗ੍ਰੇਜ਼ੀ ਅਤੇ ਸਪੇਨੀ ਪੰਨੇ ਮਿਲਦੇ-ਜੁਲਦੇ ਲੱਗਦੇ ਹਨ। ਕੁਝ SEO ਮੌਲਿਕ ਗੱਲਾਂ ਵੱਡਾ ਫਰਕ ਪਾਉਂਦੀਆਂ ਹਨ, ਅਤੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਮ ਤੌਰ 'ਤੇ ਇੱਕ ਵਾਰੀ ਸੈਟ ਕਰਕੇ ਲਗਾਤਾਰ ਰੱਖਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
hreflang ਜੁੱਡੋ ਤਾਂ ਕਿ Google ਸਮਝ ਸਕੇ ਕਿ ਕਿਹੜੀ ਅੰਗ੍ਰੇਜ਼ੀ ਪੇਜ ਕਿਹੜੀ ਸਪੇਨੀ ਪੇਜ ਦੇ ਸਮਾਨ ਹੈ (ਅਤੇ ਭਾਸ਼ਾ/ਖੇਤਰ ਮੁਤਾਬਕ ਠੀਕ ਵਰਜ਼ਨ ਦਿਖਾਵੇ)।
ਘੱਟੋ-ਘੱਟ, ਹਰ ਜੋੜੇ ਨੂੰ ਇੱਕ-ਦੂਜੇ ਨੂੰ ਰਿਫਰੰਸ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ:
/en/pricing ਨੂੰ /es/precios ਦੀ طرف ਇਸ਼ਾਰਾ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ/es/precios ਨੂੰ /en/pricing ਵਾਪਸ ਇਸ਼ਾਰਾ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈਜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਜਨਰਿਕ ਭਾਸ਼ਾ ਵਰਜ਼ਨ ਹਨ (ਦੇਸ਼-ਖਾਸ ਨਹੀਂ), ਤਾਂ en ਅਤੇ es ਵਰਤੋ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਦੇਸ਼ ਨਿਸ਼ਾਨੇ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ, ਤਾਂ en-US, es-ES, es-MX ਆਦਿ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਕਈ ਸਾਈਟਾਂ x-default ਵਰਜ਼ਨ (ਅਕਸਰ ਅੰਗ੍ਰੇਜ਼ੀ) ਵੀ ਜੋੜਦੀਆਂ ਹਨ ਜੇ ਯੂਜ਼ਰ ਲਈ ਸਪਸ਼ਟ ਮੇਲ ਨਾ ਹੋਵੇ।
Canonical ਟੈਗ duplicate-content ਸਮੱਸਿਆ ਨੂੰ ਰੋਕਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਇਹ ਬਹੁ-ਭਾਸ਼ਾਈ ਸਾਈਟਾਂ 'ਤੇ ਆਸਾਨੀ ਨਾਲ ਗਲਤ ਕੰਫਿਗਰ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ।
ਸਧਾਰਨ ਨਿਯਮ: ਹਰ ਭਾਸ਼ਾ ਵਾਲਾ ਪੰਨਾ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ canonical ਕਰੇ।
ਸਪੇਨੀ ਪੰਨਾਂ ਨੂੰ ਅੰਗ੍ਰੇਜ਼ੀ canonical ਵੱਲ ਸਮਝਦਾਰੀ ਨਾਲ ਨੁਕਸਾਨ ਦੀ ਦਿਸ਼ਾ ਨਹੀਂ ਦੇਖਾਉ—ਇਹ Google ਨੂੰ ਦੱਸਦਾ ਹੈ ਕਿ ਸਪੇਨੀ ਪੰਨਾ ਪ੍ਰਾਥਮਿਕ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਜੋ ਸਪੇਨੀ ਵਿਜ਼ੀਬਿਲਟੀ ਨੂੰ ਨੁਕਸਾਨ ਪਹੁੰਚਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।
Search snippets ਅਤੇ ਸੋਸ਼ਲ ਪ੍ਰੀਵਿਊ ਆਮ ਤੌਰ 'ਤੇ ਮੇਟਾ ਡੇਟਾ ਤੋਂ ਚਲਦੇ ਹਨ, ਨਾ ਕਿ ਸਿਰਫ ਸਿਰਲੇਖ।
ਨਿਸ਼ਚਿਤ ਕਰੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਅਨੁਵਾਦ ਅਤੇ ਲੋਕਲਾਈਜ਼ ਕਰਦੇ ਹੋ:
og:title, og:description) ਅਤੇ Twitter card ਫੀਲਡਜ਼ਟਿਪ: ਬ੍ਰੈਂਡ ਨਾਮ ਇੱਕਸਾਰ ਰੱਖੋ, ਪਰ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਨੂੰ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅਨੁਕੂਲ ਕਰੋ ਕਿ ਸਪੇਨੀ ਬੋਲਣ ਵਾਲੇ ਵਾਸਤੇ ਇਹ ਕੁਦਰਤੀ ਅਤੇ ਖੋਜਯੋਗ ਹੋਵੇ।
ਹਰ ਵਰਜ਼ਨ ਨੂੰ ਖੋਜ ਇੰਜਨਾਂ ਤੱਕ ਪਹੁੰਚਾਉ:
/en/ ਅਤੇ /es/ URLs ਨੂੰ ਇਕੋ sitemap ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ, ਜਾਂਜੇਹੜੀ ਵੀ ਰਾਹ ਚੁਣੋ, ਨਵੀਆਂ ਪੇਜਾਂ ਸਮੇਂ ਦੇ ਨਾਲ ਦੋਹਾਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਆਉਣ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ—ਗੁੰਮ ਜਾਂ ਪੁਰਾਣੀਆਂ ਸਪੇਨੀ URLs اکثر ਬਹੁ-ਭਾਸ਼ਾਈ SEO ਥੱਕ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
ਪੈਰਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨਾ ਸਭ ਤੋਂ ਖ਼ਾਸ ਹਿੱਸਾ ਹੈ। "ਅਨੁਭਵ" ਉਹ ਸਭ ਹੈ ਜੋ ਲਿਖਾਈ ਦੇ ਆਲੇ-ਦੁਆਲੇ ਹੈ—ਨੈਵੀਗੇਸ਼ਨ, ਬਟਨ, ਘਲਤੀਆਂ, ਫਾਰਮ, ਅਤੇ ਹੱਦ ਤੱਕ ਐਸੈਟਸ ਵੀ। ਜੇ ਇਹ ਹਿੱਸੇ ਇੱਕ ਭਾਸ਼ਾ 'ਚ ਰਹਿ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਤਾਂ ਤੁਹਾਡੀ ਸਾਈਟ ਅਧੂਰੀ ਮਹਿਸੂਸ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਉਪਭੋਗਤਾ ਭਰੋਸਾ ਗੁਆਂਢ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
ਮੇਨੂ ਲੇਬਲ, CTA, ਅਤੇ ਦੋਹਰਾਏ ਜਾਂਦੇ ਇੰਟਰਫੇਸ ਤੱਤ (ਹੈਡਰ, ਫੁੱਟਰ, ਕੁਕੀ ਬੈਨਰ, ਖੋਜ, ਅਕਾਉਂਟ ਮੇਨੂ) ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ। ਫਿਰ ਸਿਸਟਮ ਸੁਨੇਹੇ: ਵੈਰੀਡੇਸ਼ਨ ਐਰਰ, ਖਾਲੀ ਸਟੇਟ, ਸਫਲਤਾ ਪੁਸ਼ਟੀ, ਅਤੇ "ਲੋਡ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ" ਜਿਹਾ ਟੈਕਸਟ।
ਇਹ ਫਾਰਮਾਂ 'ਤੇ ਸਭ ਤੋਂ ਜ਼ਿਆਦਾ ਮੱਤਲਬ ਰੱਖਦਾ ਹੈ। ਇੱਕ ਸਪੇਨੀ ਪੰਨਾ ਜਿਸ 'ਤੇ ਅੰਗ੍ਰੇਜ਼ੀ ਫੀਲਡ errors ("Please enter a valid email") ਦਿਖਾਈ ਦੇਂਦੇ ਹਨ, ਭਰੋਸਾ ਤੋੜਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਯੂਜ਼ਰ ਛੱਡ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਪਲੇਸਹੋਲਡਰ, ਮਦਦਗਾਰੀ ਟੈਕਸਟ, ਅਤੇ ਆਟੋ-ਜਨਰੇਟ ਈਮੇਲ ("Thanks for contacting us") ਨੂੰ ਪੰਨਾ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਅਨੁਕੂਲ ਬਣਾਓ।
ਸਕ੍ਰੀਨਸ਼ੌਟ, ਬੈਨਰ, ਇੰਫੋਗ੍ਰਾਫਿਕਸ, ਅਤੇ "ਚਿੱਤਰ ਉੱਤੇ ਲਿਖਾਈ" ਵਾਲੇ ਪ੍ਰੋਮੋ ਅਕਸਰ ਅਨੁਵਾਦ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹੁੰਦੇ। ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਦੋ ਵਿਕਲਪ ਹਨ:
ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਤੁਰੰਤ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਮੁੜ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ, ਤਾਂ ਮੁੱਖ ਜਾਣਕਾਰੀ (ਕੀਮਤਾਂ, ਅੰਤਿਮ ਤਾਰੀਖਾਂ, ਨਿਰਦੇਸ਼) ਨੂੰ ਚਿੱਤਰ ਵਿੱਚ ਨਾ ਪਠਾ ਕਰੋ।
ਸਪੇਨੀ ਲਈ ਪੂਰਾ ਕਰੈਕਟਰ ਸਪੋਰਟ ਲੋੜੀਂਦਾ ਹੈ: ਤੀਰ-ਅੱਖਰ (á, é, í, ó, ú), ñ, ਅਤੇ ਉਲਟ-ਪ੍ਰਸ਼ਨ/ਉਚਾਰਨ ਚਿੰਨ੍ਹਾਂ (¿ ¡)। ਆਪਣੇ ਫੋਂਟ ਯਕੀਨੀ ਕਰੋ ਕਿ ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਹਰ ਸਾਈਜ਼ 'ਤੇ ਸਹੀ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਦਿਖਾਉਂਦੇ ਹਨ—ਖ਼ਾਸ ਕਰਕੇ ਬਟਨਾਂ ਅਤੇ ਮੇਨੂਜ਼ ਵਿੱਚ ਜਿੱਥੇ ਸਪੇਸ ਘੱਟ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।
ਉਹ ਫਾਰਮੈਟ ਚੁਣੋ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਦਰਸ਼ਕ ਲਈ ਮੌਜੂਦ ਹੋ ਅਤੇ ਸਧਾਰਨ ਰੱਖੋ। ਉਦਾਹਰਣ:
ਜਦੋਂ ਇਹ ਵੇਰਵੇ ਮਿਲਦੇ-ਜੁਲਦੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਤਾਂ ਤੁਹਾਡੀ ਅੰਗ੍ਰੇਜ਼ੀ/ਸਪੇਨੀ ਸਾਈਟ ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਦੋ-ਭਾਸ਼ਾਈ ਮਹਿਸੂਸ ਹੋਣੀ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ—ਸਿਰਫ਼ ਅਨੁਵਾਦ ਨਹੀਂ।
ਇੱਕ ਦੋ-ਭਾਸ਼ਾਈ ਸਾਈਟ ਸਿਰਫ਼ ਤਦ ਹੀ “ਸਧਾਰਣ” ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਬਿਨਾਂ ਹੰਗਾਮੇ ਦੇ ਇਸਨੂੰ ਅਪਡੇਟ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਮਕਸਦ ਸ perfect ਪੂਰਨ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਨਹੀਂ—ਇੱਕ ਦੋਹਰਾਉਣਯੋਗ ਰਸਤਾ ਹੈ ਨਵੇਂ ਕਾਪੀ ਤੋਂ ਦੋਹਾਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਪੰਨਿਆਂ ਤੱਕ।
ਇੱਕ ਲਾਈਵਿੰਗ ਗਲਾਸਰੀ ਬਣਾਓ ਜੋ ਹਰ ਕੋਈ ਵਰਤੇ—ਲਿਖਾਰੀ, ਅਨੁਵਾਦਕ, ਅਤੇ ਸਮੀਖਿਆਕਾਰ। ਇਸ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ:
ਇਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਮੁੱਦਿਆਂ ਨੂੰ ਰੋਕਦਾ ਹੈ ਜਿੱਥੇ ਇੱਕੋ ਹੀ ਬਟਨ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਥਾਵਾਂ 'ਤੇ "Empezar", "Comenzar", ਅਤੇ "Iniciar" ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
ਇੱਕ ਪਹੁੰਚ ਚੁਣੋ ਅਤੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਬਣਾਓ ਤਾਂ ਕਿ ਇਹ ਲਗਾਤਾਰ ਹੋਵੇ:
ਸਧਾਰਣ ਨਿਯਮ: ਜੋ ਕੁਝ ਵੀ ਰੂਪਾਂਤਰਣ ਜਾਂ ਭਰੋਸੇ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਸਨੂੰ ਸਭ ਤੋਂ ਜ਼ਿਆਦਾ ਮਨੁੱਖੀ ਧਿਆਨ ਮਿਲਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।
"ਹਰ ਕੋਈ ਸਭ ਕੁਝ ਸਮੀਖਿਆ ਕਰੇ" ਤੋਂ ਬਚੋ। ਇੱਕ ਛੋਟੀ ਪਾਈਪਲਾਈਨ ਵਰਤੋ:
ਡ੍ਰਾਫਟ → ਸਮੀਖਿਆ → ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਨ
ਫੈਸਲਾ ਕਰੋ ਕਿ ਕੌਣ ਸਾਇਨ-ਆਫ਼ ਕਰੇਗਾ:
ਅਧਿਕਤਮ ਦੋ-ਭਾਸ਼ਾਈ ਸਾਈਟਾਂ ਚੌਪੀ ਚੱਲਣ 'ਤੇ ਫੇਲ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ: ਅੰਗ੍ਰੇਜ਼ੀ ਅਪਡੇਟ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਸਪੇਨੀ ਨਹੀਂ। ਡਰਿਫਟ ਰੋਕਣ ਲਈ ਟਰੈਕ ਕਰੋ:
ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਸ਼ੁਰੂ ਤੋਂ ਕਰਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਨਵੇਂ ਪੰਨੇ ਜੋੜਨਾ ਹੰਗਾਮੇ ਭਰ ਨਹੀਂ ਬਣੇਗਾ।
ਇੱਕ ਅੰਗ੍ਰੇਜ਼ੀ/ਸਪੇਨੀ ਸਾਈਟ ਤਿੰਨ ਆਮ ਤਰੀਕਿਆਂ ਨਾਲ ਜਾਰੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ: CMS, ਕੋਡ-ਅਧਾਰਤ ਬਿਲਡ (ਅਕਸਰ ਸਟੈਟਿਕ ਸਾਈਟ ਜਨਰੇਟਰ), ਜਾਂ ਮੌਜੂਦਾ ਸਾਈਟ 'ਤੇ ਪਲੱਗਇਨ ਲੇਅਰ। "ਸਭ ਤੋਂ ਵਧੀਆ" ਚੋਣ ਆਮ ਤੌਰ 'ਤੇ ਉਹ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਜੋ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਨੂੰ ਆਯੋਜਿਤ ਅਤੇ ਅਪਡੇਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਆਸਾਨ ਰੱਖਦੀ ਹੈ।
ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਨਿਯਮਤ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਸਮੱਗਰੀ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਕਰਦੇ ਹੋ (ਬਲੌਗ ਪੋਸਟ, ਲੈਂਡਿੰਗ ਪੰਨੇ, ਸਹਾਇਤਾ ਲੇਖ), ਤਾਂ ਇੱਕ CMS ਜੋ ਬਹੁ-ਲੋਕਲਸਿਸ ਨੂੰ ਸਮਰਥਨ ਕਰਦਾ ਹੈ ਆਮ ਤੌਰ 'ਤੇ ਸਭ ਤੋਂ ਸਹਿਜ ਰਾਹ ਹੈ। ਅਜਿਹੀਆਂ ਖਾਸੀਅਤਾਂ ਦੀ ਖੋਜ ਕਰੋ: ਪ੍ਰਤੀ-ਭਾਸ਼ਾ URLs, ਪ੍ਰਤੀ-ਭਾਸ਼ਾ SEO ਫੀਲਡਜ਼ (ਟਾਈਟਲ/ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ), ਅਤੇ ਸਾਫ਼ ਸੰਪਾਦਕੀ ਵਰਕਫਲੋ।
ਦੇਖਣ ਲਈ: CMS ਨਾ ਸਿਰਫ਼ ਪੇਜ ਟੈਕਸਟ, ਬਲਕਿ ਨੈਵੀਗੇਸ਼ਨ ਲੇਬਲ, ਬਟਨ, ਅਤੇ ਰੀਯੂਜ਼ੇਬਲ ਕੰਪੋਨੈਂਟ ਨੂੰ ਵੀ ਸੰਭਾਲੇ।
ਜੇ ਤੁਹਾਡੀ ਸਾਈਟ ਮੁੱਖ ਤੌਰ 'ਤੇ ਮਾਰਕੀਟਿੰਗ ਪੰਨਾਂ ਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਗਤੀ ਅਤੇ ਨਿਯੰਤਰਣ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ SSG ਜਾਂ ਫਰਮੇਵਰਕ-ਅਧਾਰਤ ਸੈਟਅਪ ਚੰਗਾ ਕੰਮ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ—ਜਦ ਤੱਕ ਇਸਦੇ ਕੋਲ ਪਹਿਲੀ-ਕਲਾਸ i18n ਸਮਰਥਨ ਹੋਵੇ।
ਮੁੱਖ ਨਿਯਮ: ਟੈਮਪਲੇਟਾਂ ਵਿੱਚ ਅੰਗ੍ਰੇਜ਼ੀ ਸਟ੍ਰਿੰਗਾਂ ਨੂੰ हारਡ-ਕੋਡ ਨਾ ਕਰੋ। ਕਾਪੀ ਨੂੰ ਟ੍ਰਾਂਸਲੈਸ਼ਨ ਫਾਇਲਾਂ (ਜਿਵੇਂ JSON/YAML) ਵਿੱਚ ਕੇਂਦਰੀਕ੍ਰਿਤ ਕਰੋ ਤਾਂ ਕਿ ਇੱਕੋ ਕੰਪੋਨੈਂਟ ਸਪੇਨੀ ਵਿੱਚ ਰੇਂਡਰ ਹੋ ਸਕੇ ਬਿਨਾਂ ਲੇਆਉਟ ਦੁਹਰਾਉਣ ਦੇ।
ਪਲੱਗਇਨ ਇੱਕ ਮੌਜੂਦਾ ਸਾਈਟ 'ਤੇ ਸਪੇਨੀ ਜੋੜਨ ਦਾ ਤੇਜ਼ ਤਰੀਕਾ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ, ਖ਼ਾਸ ਕਰਕੇ ਪ੍ਰਸਿੱਧ ਸਾਈਟ ਬਿਲਡਰਾਂ ਅਤੇ CMS ਪਲੇਟਫਾਰਮਾਂ ਲਈ। ਇਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਮੇਂ ਲਾਭਦਾਇਕ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਜਦੋਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਤੁਰੰਤ ਕੁਝ ਚਾਹੀਦਾ ਹੋਵੇ।
ਟਰੇਡਆਫ਼ ਦੇ ਮੁੱਦੇ: ਪਲੱਗਇਨ ਸਾਫ਼ URLs ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ, ਕੀ ਇਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਨੂੰ ਮੈਨੁਅਲ ਤੌਰ 'ਤੇ ਸੰਪਾਦਿਤ ਕਰਨ ਦਿੰਦਾ ਹੈ (ਸਿਰਫ਼ ਮਸ਼ੀਨ ਅਨੁਵਾਦ ਨਹੀਂ), ਅਤੇ ਕੀ ਇਹ SEO ਮੂਲ ਭੇਦ (ਮੇਟਾ ਡੇਟਾ ਅਤੇ ਭਾਸ਼ਾ ਸਿਗਨਲ) ਦਾ ਸਮਰਥਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।
ਜੋ ਵੀ ਤਰੀਕਾ ਚੁਣੋ, ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਨੂੰ ਢਾਂਚਾਬੱਧ ਥਾਂ 'ਤੇ ਰੱਖੋ:
ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਸਾਈਟ ਬਣਾ ਰਹੇ ਹੋ (ਜਾਂ ਰੀ-ਬਿਲਡ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ), ਤਾਂ ਅਕਸਰ ਇਹ ਮਦਦਗਾਰ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਭਾਸ਼ਾ-ਸੰਵੇਦਨਸ਼ੀਲ ਰਾਉਟਿੰਗ, ਰੀਯੂਜ਼ੇਬਲ UI ਸਟਰਿੰਗਾਂ, ਅਤੇ SEO ਫੀਲਡਾਂ ਨੂੰ ਸਕੈਫੋਲਡ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ। Tools like Koder.ai ਇਹ ਬੁਨਿਆਦ ਤੇਜ਼ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ: ਤੁਸੀਂ ਚੈਟ-ਚਲਿਤ ਯੋਜਨਾ ਵਿੱਚ ਚਾਹੀਦੀ URL ਢਾਂਚਾ (ਉਦਾਹਰਨ: /en/ ਅਤੇ /es/), ਭਾਸ਼ਾ ਸਵਿੱਚਰ ਬਿਹੈਵਿਯਰ, ਅਤੇ i18n ਫਾਇਲ ਲੇਆਊਟ ਵੇਰਵਾ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਫਿਰ ਤੇਜ਼ੀ ਨਾਲ ਯੂਐਕਸ ਅਤੇ SEO ਵੇਰਵੇ ਚੈੱਕ ਕਰਨ ਲਈ snapshots/rollback ਨਾਲ ਇੰਟਰਟਰੇਟ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।
ਚਾਹੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਹੁਣ ਸਿਰਫ਼ ਅੰਗ੍ਰੇਜ਼ੀ ਅਤੇ ਸਪੇਨੀ ਚਾਹੀਦਾ ਹੋਵੇ, ਪਰ conventਆਂ ਸ਼ੁਰੂ ਤੋਂ ਐਸੀਆਂ ਰੱਖੋ ਜੋ ਸਕੇਲ ਕਰ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ: ਲੋਕਲ ਕੋਡ (en, es), ਦੋਹਰਾਏ ਜਾ ਸਕਣ ਵਾਲੇ URL ਨਿਯਮ, ਅਤੇ ਸਾਂਝਾ UI ਕਾਪੀ ਲਈ ਇੱਕ ਸਿੰਗਲ ਸੋర్స్-ਆਫ-ਥਰੂਥ। ਇਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਫਿਰ ਫ੍ਰੈਂਚ ਜੋੜਨਾ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਇਕ ਵਾਧਾ ਬਣੇਗਾ—ਨਹੀਂ ਕਿ ਰੀਬਿਲਡ।
ਦੋ-ਭਾਸ਼ਾਈ ਸਾਈਟ ਸਿਰਫ਼ ਹੋਮਪੇਜ ਅਤੇ ਪ੍ਰਾਈਸਿੰਗ ਹੀ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ। ਜਦੋਂ ਕੋਈ ਸਾਈਨ ਅਪ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਪਾਸਵਰਡ ਭੁੱਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜਾਂ ਕੋਈ ਗਲਤੀ ਆ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਉਹ ਹੁਣ “ਬ੍ਰਾਊਜ਼” ਨਹੀਂ ਕਰ ਰਿਹਾ—ਉਹ ਸਮੱਸਿਆ ਹੱਲ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਜੇ ਇਹ ਟੱਚਪੋਇੰਟਸ ਅੰਗ੍ਰੇਜ਼ੀ-ਮਾਤ੍ਰ ਹੋਣ, ਸਪੇਨੀ ਬੋਲਣ ਵਾਲੇ ਉਪਭੋਗਤਾ ਅਕਸਰ ਛੱਡ ਦੇਂਦੇ ਹਨ।
ਉਹ ਸਮੱਗਰੀ ਪਹਿਲਾਂ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰੋ ਜੋ ਸਹਾਇਤਾ ਟਿਕਟ ਘਟਾਉਂਦੀ ਅਤੇ ਗਾਹਕਾਂ ਨੂੰ ਤੇਜ਼ੀ ਨਾਲ ਅਨਬਲੌਕ ਕਰਦੀ ਹੈ:
ਜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਸਹਾਇਤਾ ਇਲਾਕਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਦੋਹਾਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਤੋਂ ਸੰਬੰਧਿਤ ਸਬੰਧਤ ਲਿੰਕਾਂ /help ਵਰਗੀਆਂ ਰਿਸ਼ਤੀਆਂ ਨਾਲ ਦਿਓ। ਇਕੋ ਤਰ੍ਹਾਂ /contact ਲਈ ਵੀ ਕਰੋ।
ਫਾਰਮਾਂ ਉਹ ਜਗ੍ਹਾ ਹੈ ਜਿੱਥੇ ਬਹੁ-ਭਾਸ਼ਾਈ ਸਾਈਟਾਂ ਅਕਸਰ ਟੁੱਟਦੀਆਂ ਹਨ। ਸਿਰਫ਼ “Name” ਅਤੇ “Email” ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਾਫੀ ਨਹੀਂ। ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਲੋਕਲਾਈਜ਼ ਕਰਦੇ ਹੋ:
ਫਿਰ ਦੋਹਾਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਪੂਰੀ ਯਾਤਰਾ ਨੂੰ ਟੈਸਟ ਕਰੋ: ਹਰ ਫਾਰਮ ਨੂੰ ਭਰੇ, ਆਮ ਗਲਤੀਆਂ ਨੂੰ ਟ੍ਰਿਗਰ ਕਰੋ, ਅਤੇ ਪੁਸ਼ਟੀ ਸਕ੍ਰੀਨ 'ਤੇ ਜੋ ਦਿਖਾਈ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਉਸਨੂੰ ਵੀ ਜਾਂਚੋ।
ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਗ੍ਰਾਹਕਾਂ ਨੂੰ ਸਪੇਨੀ ਵਿੱਚ ਸਹਾਇਤਾ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਇਹ ਸਪੱਸ਼ਟ ਦੱਸੋ ਅਤੇ ਇੱਕ ਸਪੇਨੀ ਸੰਪਰਕ ਵਿਕਲਪ ਦਿਓ (ਸਪੇਨੀ ਇਨਬਾਕਸ, ਚੈਟ ਰੋਟਿੰਗ, ਜਾਂ ਸਪੇਨੀ ਦਫ਼ਤਰ ਘੰਟੇ)। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਅਜੇ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ, ਤਾਂ ਛੁਪਾਉਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਨਾ ਕਰੋ—/contact 'ਤੇ ਅਤੇ ਆਪਣੀਆਂ ਆਟੋ-ਜਵਾਬੀਆਂ ਵਿੱਚ ਉਮੀਦਾਂ ਸੈੱਟ ਕਰੋ।
ਇੱਕ ਸਧਾਰਣ ਦApproach: ਪਹਿਲਾਂ ਸਪੇਨੀ ਸਵੈ-ਸੇਵਾ ਸਮੱਗਰੀ ਦਿਓ, ਫਿਰ ਜਦੋਂ ਵਾਲੀਅਮ ਵਧੇ ਤਾਂ ਮਨੁੱਖੀ ਸਪੇਨੀ ਸਹਾਇਤਾ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ।
ਇੱਕ ਦੋ-ਭਾਸ਼ਾਈ ਸਾਈਟ "ਤਿਆਰ" ਲੱਗ ਸਕਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਫਿਰ ਵੀ ਛੋਟੀ-ਛੋਟੀ ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ ਨਾਲ ਰਿਲੀਜ਼ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ ਜੋ ਉਪਭੋਗਤਿਆਂ ਨੂੰ ਗੁੰਝਲਦਾਰ ਕਰਦੀਆਂ ਜਾਂ SEO ਨੂੰ ਨੁਕਸਾਨ ਪਹੁੰਚਾਂਦੀਆਂ ਹਨ। ਇੱਕ ਛੋਟੀ ਪ੍ਰੀ-ਲਾਂਚ ਚੈੱਕਲਿਸਟ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਹ ਗਲਤੀਆਂ ਫੜਨ ਵਿੱਚ ਮਦਦ ਕਰੇਗੀ ਜੋ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਮਹਿੰਗੀਆਂ ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ—ਖ਼ਾਸ ਕਰਕੇ ਜਦੋਂ ਪੰਨੇ ਇੰਡੈਕਸ ਹੋ ਚੁੱਕੇ ਹੋਣ।
ਸਪੇਨੀ ਅਕਸਰ ਅੰਗ੍ਰੇਜ਼ੀ ਨਾਲੋਂ ਲੰਬਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਕੁਝ ਲੇਆਊਟ ਨੂੰ ਟੁੱਟ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਤੁਸੀਂ ਡੈਸਕਟਾਪ ਪ੍ਰੀਵਿਊ 'ਤੇ ਨਹੀਂ ਦੇਖਦੇ।
ਜੇ ਸੰਭਵ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਛੋਟੀ ਫੋਨ ਸਕ੍ਰੀਨ ਅਤੇ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਇੱਕ ਵੱਡੀ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵੀਡਥ 'ਤੇ ਟੈਸਟ ਕਰੋ।
ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਕਦੇ ਵੀ "ਗਲਤ" ਭਾਸ਼ਾ 'ਚ ਨਾ ਫਸਾਇਆ ਜਾਵੇ:
ਫੁੱਟਰ, ਬ੍ਰੈਡਕ੍ਰੰਬਜ਼, ਅਤੇ ਕਿਸੇ "ਸੰਬੰਧਿਤ ਲੇਖ" ਜਾਂ "ਸਿਫਾਰਸ਼ ਕੀਤੀਆਂ ਸੇਵਾਵਾਂ" ਮੋਡੀਊਲ ਨੂੰ ਵੀ ਟੈਸਟ ਕਰੋ।
ਲਾਂਚ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਕਰੋ ਕਿ ਸਰਚ ਇੰਜਨ ਪੰਨਿਆਂ ਦੇ ਭਾਸ਼ਾਈ ਸੰਬੰਧ ਨੂੰ ਸਮਝ ਸਕਦੇ ਹਨ।
ਪ੍ਰਾਇਕਟਿਕ ਚੀਜ਼ਾਂ:
/sitemap.xml (ਜਾਂ ਭਾਸ਼ਾ-ਨਿਰਧਾਰਿਤ sitemaps) ਦੋਹਾਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਦੀ ਹੈਜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਸਟੇਜਿੰਗ ਮਾਹੌਲ ਹੈ, ਤਾਂ ਇਹ ਇੰਡੀਕਸਿੰਗ ਤੋਂ ਬੰਦ ਹੋਵੇ ਜਦ ਕਿ ਪ੍ਰੋਡਕਸ਼ਨ ਇੰਡੈਕਸਬਲ ਹੋਵੇ।
ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਅਨੁਵਾਦ ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਲਈ ਚੰਗਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਇੱਕ ਮਨੁੱਖੀ ਜाँच ਦਿਲਾਸਾ ਰੱਖਦੀ ਹੈ।
ਉੱਚ-ਦਿੱਖ ਵਾਲੇ ਪੰਨਾਂ 'ਤੇ ਧਿਆਨ ਦਿਓ: ਹੋਮਪੇਜ, ਪ੍ਰਾਈਸਿੰਗ, ਅਗਲੇ-ਲੈਂਡਿੰਗ ਪੰਨੇ, ਅਤੇ ਚੈਕਆਊਟ/ਕਾਂਟੈਕਟ ਫਲੋ। ਕਾਨੂੰਨੀ/ਦਾਵੇ ਵਾਲੀ ਭਾਸ਼ਾ, ਮੁਦਰੇ, ਤਾਰੀਖਾਂ, ਅਤੇ ਫਾਰਮ ਨਿਰਦੇਸ਼ਾਂ 'ਤੇ ਖ਼ਾਸ ਧਿਆਨ ਦਿਓ।
ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਆਖ਼ਰੀ ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਲ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਇੱਕ "ਪੰਜ-ਮਿੰਟ ਟਾਸਕ ਟੈਸਟ" ਕਰੋ: ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਕਹੋ ਕਿ ਉਹ ਇੱਕ ਮੁੱਖ ਸਫਾ ਸਪੇਨੀ ਵਿੱਚ ਲੱਭੇ, ਅੰਗ੍ਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਬਦਲੇ, ਅਤੇ ਬਿਨਾਂ ਮਦਦ ਦੇ ਇੱਕ ਫਾਰਮ ਭਰੇ।
ਇੱਕ ਦੋ-ਭਾਸ਼ਾਈ ਸਾਈਟ ਨੂੰ ਸਾਰਾ ਕੁਝ ਇੱਕ ਵਾਰੀ ਲਾਂਚ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ। ਇੱਕ ਫੇਜ਼ਡ ਰੋਲਆਉਟ ਤੁਹਾਨੂੰ ਤੁਰੰਤ ਯੂਜ਼ਰ ਫੀਡਬੈਕ ਦੇ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂਕਿ ਕੰਮ ਨੂੰ manageable ਰੱਖਦਾ ਹੈ।
ਸਭ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਉਹ ਪੰਨੇ ਜੋ ਸਭ ਤੋਂ ਜ਼ਿਆਦਾ ਮੁੱਲ ਲਿਆਉਂਦੇ ਹਨ—ਅਕਸਰ ਤੁਹਾਡੀ ਹੋਮਪੇਜ, ਮੁੱਖ ਉਤਪਾਦ/ਸੇਵਾ ਪੰਨੇ, ਪ੍ਰਾਈਸਿੰਗ, ਅਤੇ ਸੰਪਰਕ। ਜੇ ਤੁਹਾਡਾ ਬਲੌਗ ਜਾਂ ਰਿਸੋਰਸ ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਵੱਡੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ-ਟ੍ਰੈਫਿਕ ਪੋਸਟਾਂ ਨੂੰ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰੋ।
ਇੱਕ ਪ੍ਰਾਇਕਟਿਕ ਅਪ੍ਰੋਚ:
ਟ੍ਰੈਫਿਕ ਨੂੰ ਮਾਰਗਦਰਸ਼ਨ ਦੇਣ ਦਿਓ, ਅਨੁਮਾਨਾਂ ਨੂੰ ਨਹੀਂ। ਜੇ ਸਪੇਨੀ ਵਿਜ਼ਟਰ ਇੱਕ ਖ਼ਾਸ ਸੇਵਾ ਪੇਜ ਤੇ ਲੈਂਡ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ, ਉਸ ਪੇਜ ਨੂੰ ਤਰਜੀਹ ਦਿਓ।
रिपੋਰਟਿੰਗ ਐਸਾ ਸੈੱਟ ਕਰੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਅੰਗ੍ਰੇਜ਼ੀ ਅਤੇ ਸਪੇਨੀ ਪ੍ਰਦਰਸ਼ਨ ਨੂੰ ਇਕ-ਦੂਜੇ ਦੇ ਨਾਲ ਤੁਲਨਾ ਕਰ ਸਕੋ। ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਟਰੈੱਕ ਕਰੋ:
ਜੇ ਸਪੇਨੀ ਟ੍ਰੈਫਿਕ ਵਧ ਰਿਹਾ ਹੈ ਪਰ ਕਨਵਰਜ਼ਨ ਨਹੀਂ, ਤਾਂ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਸਪੇਨੀ ਪੰਨੇ ਉੱਤੇ ਉਹੀ CTA, ਭਰੋਸੇ ਦੇ ਨਸ਼ਾਨ, ਕੀਮਤ ਦੀ ਸਪਸ਼ਟਤਾ, ਅਤੇ ਫਾਰਮ ਵਿਵਹਾਰ ਹਨ ਜਾਂ ਨਹੀਂ।
ਲਾਂਚ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, Google Search Console ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ ਅਤੇ ਵੇਖੋ:
ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਜਲਦੀ ਫੜਨ ਨਾਲ ਹਫਤਿਆਂ ਦੀ “ਕਿਉਂ ਸਪੇਨੀ ਰੈਂਕ ਨਹੀਂ ਕਰ ਰਹੀ?” ਦੀ ਗੁੰਝਲਦਾਰ ਬਚਦੀ ਹੈ।
ਸਭ ਤੋਂ ਤੇਜ਼ ਤਰੀਕਾ ਭਰੋਸਾ ਖੋਣ ਦੀ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਅੰਗ੍ਰੇਜ਼ੀ ਪੰਨੇ ਹਾਲੀਆ ਹੋਣ ਅਤੇ ਸਪੇਨੀ ਪੰਨੇ ਪੁਰਾਣੇ ਮਹਿਸੂਸ ਕਰਨ। ਇੱਕ ਸਧਾਰਣ ਰੱਖ-ਰਖਾਅ ਸ਼ਡਿਊਲ ਬਣਾਓ:
ਇੱਕ ਛੋਟੀ ਆਦਤ—ਜਿਵੇਂ ਸਾਂਝਾ "ਅਨੁਵਾਦ ਅਪਡੇਟ" ਚੈੱਕਲਿਸਟ—ਤੁਹਾਡੇ ਅੰਗ੍ਰੇਜ਼ੀ/ਸਪੇਨੀ ਸਾਈਟ ਨੂੰ ਸਥਿਰ ਰੱਖਣ ਵਿੱਚ ਮਦਦ ਕਰੇਗੀ।
ਇੱਕ ਇਰਾਦਾਪੂਰਕ ਬਹੁ-ਭਾਸ਼ਾਈ ਸਾਈਟ ਵੀ ਉਪਭੋਗਤਿਆਂ ਨੂੰ ਹਤਾਸ਼ ਜਾਂ Google ਨੂੰ ਗੁੰਜ਼ਲਦਾਰ ਕਰ ਸਕਦੀ ਹੈ ਜਦੋਂ ਕੁਝ ਆਮ ਵੇਰਵੇ ਨਜ਼ਰਅੰਦਾਜ਼ ਕੀਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ। ਏਥੇ ਸਭ ਤੋਂ ਆਮ ਮੁੱਦੇ ਹਨ ਜੋ ਅਸੀਂ ਅੰਗ੍ਰੇਜ਼ੀ/ਸਪੇਨੀ ਸਾਈਟਾਂ 'ਤੇ ਵੇਖਦੇ ਹਾਂ—ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਤੇਜ਼ ਫਿਕਸ।
ਗਲਤੀ: ਤੁਸੀਂ ਯੂਜ਼ਰ ਦੇ ਸਥਾਨ ਦੀ ਪਛਾਣ ਕਰਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਉਹਨੂੰ ਤੁਰੰਤ /es ਜਾਂ /en 'ਤੇ ਭੇਜ ਦਿੰਦੇ ਹੋ—ਬਿਨਾਂ ਵਾਪਸੀ ਦੇ ਰਾਹ ਦੇ। ਯਾਤਰੀ, ਦੋ-ਭਾਸ਼ਾਈ ਯੂਜ਼ਰ, VPN ਵਰਤਣ ਵਾਲੇ ਲੋਕ ਅਤੇ ਖੋਜ ਕਰ ਰਹੇ ਲੋਕ ਫਸ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
ਤੇਜ਼ ਫਿਕਸ: ਭੂਗੋਲ-ਪਛਾਣ ਨੂੰ ਸੁਝਾਅ ਬਣਾਓ, ਮਜ਼ਬੂਰ ਨਹੀਂ।
ਗਲਤੀ: ਝੰਡੇ ਦੇਸ਼ਾਂ ਦੀ ਨਿਸ਼ਾਨੀ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਭਾਸ਼ਾ ਦੀ ਨਹੀਂ (ਸਪੇਨੀ ਕਈ ਥਾਵਾਂ 'ਤੇ ਬੋਲਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ; ਅੰਗ੍ਰੇਜ਼ੀ ਵੀ)। ਇੱਕ ਇਕੱਲਾ ਝੰਡਾ screen readers ਲਈ ਸੰਪ੍ਰੇਸ਼ਣਯੋਗ ਨਹੀਂ।
ਤੇਜ਼ ਫਿਕਸ: ਟੈਕਸਟ ਲੇਬਲ ਵਰਤੋ: English / Español (ਇਛਿਤ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਝੰਡੇ ਸਜਾਵਟੀ ਤੌਰ 'ਤੇ).
ਗਲਤੀ: ਬਾਡੀ ਕਾਪੀ ਦਾ ਹੀ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ, ਪਰ SEO ਟਾਈਟਲ, ਮੈਟਾ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ, URL ਢਾਂਚਾ, ਫਾਰਮ ਵੈਰੀਡੇਸ਼ਨ, 404 ਪੰਨੇ, ਅਤੇ ਈਮੇਲ ਪੁਸ਼ਟੀਆਂ ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਰਹਿ ਗਈਆਂ।
ਤੇਜ਼ ਫਿਕਸ: "ਜੋ ਵੀ ਬੋਲਦਾ ਹੈ" ਲਈ ਇੱਕ ਚੈੱਕਲਿਸਟ ਬਣਾਓ। ਸ਼ਾਮਿਲ:
ਗਲਤੀ: ਤੁਸੀਂ ਅੰਗ੍ਰੇਜ਼ੀ ਅਤੇ ਸਪੇਨੀ ਪੰਨੇ ਪਬਲਿਸ਼ ਕੀਤੇ, ਪਰ ਸਰਚ ਇੰਜਨ ਇਹ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ ਕਿ ਉਹ ਵਿਕਲਪ ਹਨ। ਇਸ ਨਾਲ ਗਲਤ ਭਾਸ਼ਾ ਰੈਂਕ ਹੋ ਸਕਦੀ ਜਾਂ ਨਕਲ ਸਮਝਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।
ਤੇਜ਼ ਫਿਕਸ: hreflang ਨੂੰ ਲਾਗੂ ਕਰੋ ਅਤੇ canonicals ਸਹੀ ਰੱਖੋ (ਹਰ ਭਾਸ਼ਾ ਪੇਜ ਆਮ ਤੌਰ 'ਤੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ canonical ਕਰੇ)।
x-default ਜੋੜੋ (ਉਦਾਹਰਨ: ਇੱਕ ਭਾਸ਼ਾ ਚੋਣ ਪੇਜ)ਇਹ ਫਿਕਸ ਇੱਕ ਰੀਬਿਲਡ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦੇ—ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ ਸਾਫ਼ ਢਾਂਚਾ ਅਤੇ ਪੂਰਾ ਅਨੁਵਾਦ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਲੋੜੀਂਦੀ ਹੈ।
Translate when you have clear demand signals, such as:
If you’re unsure, start with a small “Version 1” (homepage + pricing/contact) and measure conversions and support impact before translating everything.
“Translated” often means only the page body text was converted. “Multilingual” means the whole experience works in both languages, including:
If users still hit English-only UI or forms, the site feels unfinished and trust drops.
A strong V1 focuses on revenue and support first:
/contact, /demo, /signupPick owners and a simple SLA before you translate:
Then set a rule like: “When English changes, Spanish updates within 3–5 business days.” This prevents languages drifting out of sync.
Most sites should use subfolders:
/ or /en//es/Subfolders usually win because SEO signals stay on one domain, content management is simpler, and analytics segmentation is easy (e.g., path starts with /es/). Subdomains and separate domains can work, but add overhead.
Either approach can work—choose one and apply it everywhere:
/es/precios, /es/contacto/es/pricing, /es/contactConsistency matters more than the choice. Mixing styles makes navigation, reporting, and maintenance harder.
Make it obvious and predictable:
Avoid forced redirects by IP/browser; use a dismissible suggestion instead and always allow one-click switching back.
Implement the basics so search engines understand language equivalents:
Localize everything users click or rely on:
Also audit images that contain text (screenshots/banners). Replace with localized assets or move text into real HTML.
Run a fast checklist before indexing problems become expensive:
Do a quick end-to-end test: switch language, submit forms, trigger common errors, and verify confirmation screens and emails match the page language.
Leave nice-to-haves (old blog archives, legacy press pages) for later once the core is consistent.
/en/ and /es/ URLs (in one sitemap or separate ones)These are mostly “set once, maintain forever.”