ਭਾਰਤ ਲਈ ਹਿੰਦੀ-ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਸਟੋਰਫਰੰਟ SEO: ਸਾਫ਼ URL ਸਟਰਕਚਰ ਚੁਣੋ, hreflang ਠੀਕ ਜੋੜੋ ਅਤੇ ਐਸਾ ਕੰਟੈਂਟ ਵਰਕਫਲੋ ਬਣਾਓ ਜੋ ਪਤਲੇ ਪੰਨਿਆਂ ਤੋਂ ਬਚਾਏ।

ਹਿੰਦੀ ਅਤੇ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਸਟੋਰ ਵਿੱਚ SEO ਨਕਲ ਆਮ ਤੌਰ 'ਤੇ ਉਸ ਵੇਲੇ ਬਣਦੀ ਹੈ ਜਦੋਂ ਦੋ ਪੰਨੇ ਇੱਕੋ-ਜਿਹੇ ਲੱਗਦੇ ਹਨ, ਸਿਵਾਏ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ। ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਉਤਪਾਦ, ਸਿਰਲੇਖ ਅਤੇ ਮੈਟਾ ਟੈਗ ਬਹੁਤ ਮਿਲਦੇ-ਜੁਲਦੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਇਸ ਕਰਕੇ Google ਨੂੰ ਸਮਝਣ ਵਿੱਚ ਮੁਸ਼ਕਲ ਆਉਂਦੀ ਹੈ ਕਿ ਕਿਸ ਵਰਜਨ ਨੂੰ ਕਿਸ ਯੂਜ਼ਰ ਲਈ ਰੈਂਕ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।
ਇਹ ਅਕਸਰ ਉਸ ਸਮੇਂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਸਟੋਰ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤੇ URLs ਛਾਪਦਾ ਹੈ ਬਿਨਾਂ ਸਾਫ਼ ਸੰਕੇਤਾਂ ਦੇ, ਜਾਂ ਜਦੋਂ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਪੰਨਿਆਂ ਦੀ ਕਲੋਨਿੰਗ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਸਿਰਫ ਕੁਝ ਸ਼ਬਦ ਹੀ ਬਦਲੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ। ਨਤੀਜਾ ਏਸੇ “ਵੱਖਰੇ” ਪੰਨਿਆਂ ਦਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਕੋਈ ਨਵੀਂ ਕੀਮਤ ਨਹੀਂ ਜੋੜਦੇ, ਅਤੇ ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਥਿਨ ਜਾਂ ਨਕਲ ਸਮਝਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।
ਕੈਨੀਬਲਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ ਅਗਲਾ ਸਮੱਸਿਆ ਹੈ। ਇਸਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਤੁਸੀਂ ਦੀ ਸਾਈਟ ਦੇ ਦੋ ਪੰਨੇ ਇੱਕੋ ਹੀ ਖੋਜ ਲਈ ਮੁਕਾਬਲਾ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ, ਇਸ ਲਈ ਦੋਹਾਂ ਦੀ ਪ੍ਰਦਰਸ਼ਨ ਸਮਭਵਤ: ਬੈਟਰ ਨਹੀਂ ਰਹਿੰਦੀ। ਉਦਾਹਰਨ ਵਜੋਂ, ਜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਇਕ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਸ਼੍ਰੇਣੀ ਪੇਜ਼ ਅਤੇ ਇਕ ਹਿੰਦੀ ਸ਼੍ਰੇਣੀ ਪੇਜ਼ ਦੋਹਾਂ “men shoes” ਵਰਗੇ ਟਰਮ ਲਈ ਰੈਂਕ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ (ਕਿਉਂਕਿ ਹਿੰਦੀ ਪੇਜ਼ ਅਜੇ ਵੀ ਬਹੁਤ ਹੱਦ ਤੱਕ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ), ਤਾਂ Google ਦੋਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕਿਸੇ ਇੱਕ ਨੂੰ ਚੁਣ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਕਮਜ਼ੋਰ ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਰੈਂਕ ਕਰ ਦੇਵੇ।
ਹਿੰਦੀ-ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਸਟੋਰਫਰੰਟ SEO ਦਾ ਲੱਕੜੀ ਲਕੜੀ ਸਾਫ਼ ਹੈ: ਹਰ ਭਾਸ਼ਾ ਅਤੇ ਮਨੋਰਥ ਲਈ ਇੱਕ ਸਪਸ਼ਟ ਪੰਨਾ। ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਪੰਨਿਆਂ ਨੂੰ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਖੋਜਾਂ ਲਈ ਮਜ਼ਬੂਤੀ ਨਾਲ ਟਾਰਗਟ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਹਿੰਦੀ ਪੰਨਿਆਂ ਨੂੰ ਹਿੰਦੀ ਖੋਜਾਂ ਲਈ — ਸਾਫ਼ ਰਾਹ-ਵਰਗੇ ਵੱਖਰੇ ਅਤੇ ਇੱਕ-ਦੂਜੇ ਨਾਲ ਸਾਫ਼ ਰਿਸ਼ਤੇ।
ਭਾਰਤ ਵਿੱਚ ਇਹ ਔਖਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਲੋਕ ਇੱਕ ਹੀ ਸਾਫ਼ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਖੋਜ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ। ਕਈ ਯੂਜ਼ਰ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ, ਹਿੰਦੀ ਅਤੇ ਮਿਕਸ (Hinglish) ਵਿੱਚ ਖੋਜ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਜਿਵੇਂ “best pressure cooker 5 litre” ਜਾਂ “saree under 1000”。ਜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਹਿੰਦੀ ਪੰਨੇ ਸਿਰਫ ਹਲਕੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਸੋਧੇ ਹੋਏ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਪੰਨੇ ਹਨ, ਉਹ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਪੰਨਿਆਂ ਨਾਲ ਮਿਲ ਕੇ ਮੁਕਾਬਲਾ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ।
ਨਕਲ ਦਾ ਖਤਰਾ ਤੇਜ਼ੀ ਨਾਲ ਪਛਾਣਨ ਲਈ ਇੱਕ ਤੇਜ਼ ਤਰੀਕਾ ਇਹ ਚੈਕ ਕਰਨਾ ਹੈ:
ਤੁਹਾਡਾ URL ਸਟਰਕਚਰ ਪਹਿਲਾ ਫੈਸਲਾ ਹੈ ਜੋ ਜ либо ਨਕਲ ਨੂੰ ਰੋਕਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਆਹਿਸਤਗੀ ਨਾਲ ਉਸਨੂੰ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਨਿਰਣਯ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਸਰਚ ਇੰਜਣ ਕਿਵੇਂ ਕ੍ਰਾਲ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਤੁਸੀਂ ਪ੍ਰਦਰਸ਼ਨ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਮਾਪਦੇ ਹੋ, ਅਤੇ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਅਤੇ ਹਿੰਦੀ ਪੰਨਿਆਂ ਨੂੰ ਸਮੇਂ ਦੇ ਨਾਲ਼ ਕਿਵੇਂ ਮਿਲਾਓਗੇ।
ਤਿੰਨ ਆਮ ਸੈਟਅਪ ਹੁੰਦੇ ਹਨ:
example.com/en/ ਅਤੇ example.com/hi/en.example.com ਅਤੇ hi.example.comexample.in ਅਤੇ example.com (ਜਾਂ ਇਕ ਸਮਰਪਿਤ ਹਿੰਦੀ ਡੋਮੇਨ)ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਟੀਮਾਂ ਲਈ Subfolders ਸਭ ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਡਿਫ਼ੌਲਟ ਹਨ। ਹਰ ਚੀਜ਼ ਇੱਕ ਡੋਮੇਨ ਹੇਠਾਂ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਅਥਾਰਟੀ, ਕ੍ਰੌਲਿੰਗ ਅਤੇ ਰਿਪੋਰਟਿੰਗ ਇੱਕ ਥਾਂ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ। canonical ਟੈਗ, ਅੰਦਰੂਨੀ ਲਿੰਕਿੰਗ ਅਤੇ ਟੈਂਪਲੇਟਾਂ ਲਈ ਇਕਸਾਰ ਨਿਯਮ ਲਾਗੂ ਕਰਨਾ ਵੀ ਆਸਾਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਛੋਟੀ ਟੀਮ ਹੋ, ਇਹ ਸੈਟਅਪ ਆਮ ਤੌਰ 'ਤੇ ਉਹ ਗਲਤੀਆਂ ਘਟਾਉਂਦਾ ਹੈ ਜੋ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤੇ ਗਏ ਪਤਲਿਆਂ ਜਾਂ ਨਕਲ ਪੰਨਿਆਂ ਬਣਾਉਂਦੀਆਂ ਹਨ।
Subdomains ਕੰਮ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਅਮਲ ਵਿੱਚ ਉਹ ਅਲੱਗ-ਅਲੱਗ ਸਾਈਟਾਂ ਵਾਂਗ ਵਰਤਦੇ ਹਨ। ਅਕਸਰ ਤੁਸੀਂ ਵਿਭਾਜਿਤ ਐਨਾਲਿਟਿਕਸ, ਡੁਪਲੇਕੇਟ ਟਰੈਕਿੰਗ ਸੈਟਅਪ ਅਤੇ ਦੋ ਸੈੱਟ ਟੈਕਨੀਕਲ SEO ਚੈੱਕਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹੋ। ਰੱਖ-ਰਖਾਅ ਅਕਸਰ ਡ੍ਰਿਫਟ ਕਰਦਾ ਹੈ: ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਸਾਈਟ ਪਹਿਲਾਂ ਅੱਪਡੇਟ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਹਿੰਦੀ ਪਿੱਛੇ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਗੁਣਵੱਤਾ ਦੇ ਫ਼ਰਕ ਪੈਦਾ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ।
Separate domains ਤਾਂ ਹੀ ਸਮਝਦਾਰ ਹਨ ਜਦੋਂ ਕਾਰੋਬਾਰ ਸੱਚਮੁਚ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਹੋਣ (ਵੱਖ ਭਰੋਸਾ ਨਿਯਮ, ਕੀਮਤਾਂ, ਜਾਂ ਕਾਨੂੰਨੀ ਲੋੜਾਂ)। ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਇਹ ਮਿਹਨਤ ਵਧਾਉਂਦੇ ਹਨ: ਵੱਖ-ਵੱਖ ਸਾਈਟਮੈਪ, ਵੱਖ-ਵੱਖ ਅਥਾਰਟੀ ਬਿਲਡਿੰਗ, ਅਤੇ ਵਿਸ਼ਮਤ ਪੰਨਿਆਂ ਲਈ ਹੋਰ ਮੌਕੇ ਜੋ ਮੁਕਾਬਲਾ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ।
ਇੱਕ ਨਿਯਮ ਸਭ ਤੋਂ ਜਿਆਦਾ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਹੈ: ਇੱਕ ਪੈਟਰਨ ਚੁਣੋ ਅਤੇ ਉਹ ਹਰ ਥਾਂ ਲਗੂ ਕਰੋ। ਜੇ ਸ਼੍ਰੇਣੀਆਂ /hi/ ਵਿੱਚ ਹਨ, ਤਾਂ ਉਤਪਾਦ, ਫਿਲਟਰ, ਬਲੌਗ ਸਮੱਗਰੀ ਅਤੇ ਸਹਾਇਤਾ ਪੰਨੇ ਵੀ ਉਸੇ ਸਟਰਕਚਰ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਕਰਨ। ਅਸਮਰੂਪ ਪੈਟਰਨ ਉਹ ਕਾਰਨ ਹਨ ਜੋ ਬਹੁਭਾਸ਼ੀ ਸਾਈਟਾਂ ਨੂੰ ਗਲਤੀ ਨਾਲ ਇਕੋ ਮਨੋਰਥ ਲਈ ਕਈ URLs ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਕਰਨ ਦੇ ਆਮ ਕਾਰਨ ਬਣਾਉਂਦੇ ਹਨ।
ਇੱਕ ਸਾਫ਼ URL ਪੈਟਰਨ ਸਮਝਣਾ ਆਸਾਨ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਪੰਨੇ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਵੱਖਰੇ ਹਨ, ਨਾਹ ਕਿ ਨਕਲ। ਹਿੰਦੀ-ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਸਟੋਰਫਰੰਟ SEO ਲਈ ਸਭ ਤੋਂ ਸਹੀ ਨਿਯਮ: ਇੱਕ ਭਾਸ਼ਾ, ਇੱਕ URL, ਹਰ ਵੇਲੇ।
ਇੱਕ ਆਮ ਅਤੇ ਸਪਸ਼ਟ ਪੈਟਰਨ ਭਾਸ਼ਾ ਫੋਲਡਰ ਵਰਤਣਾ ਹੈ:
/en//hi/ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਪੰਨੇ ਸੋਚਣ ਵਿੱਚ ਆਸਾਨ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ:
/en/mens-shoes/ ਅਤੇ /hi/purush-joote//en/puma-running-shoe-12345/ ਅਤੇ /hi/puma-daudne-joota-12345//en/blog/how-to-measure-feet/ ਅਤੇ /hi/blog/pair-kaise-mapen//en/help/returns/ ਅਤੇ /hi/help/returns/ਉਹ ਹਿੱਸੇ ਲੋਕਲਾਈਜ਼ ਕਰੋ ਜੋ ਯੂਜ਼ਰ ਪੜ੍ਹਦੇ ਹਨ। ਉਹ ਹਿੱਸੇ ਸਥਿਰ ਰੱਖੋ ਜੋ ਸਿਸਟਮਾਂ 'ਤੇ ਨਿਰਭਰ ਹਨ।
ਲੋਕਲਾਈਜ਼ ਕਰਨ ਯੋਗ:
ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਥਿਰ ਰੱਖੋ (ਅਨੁਵਾਦ ਨਾ ਕਰੋ):
12345)URL ਦੇ ਅਖੀਰ 'ਤੇ ਇੱਕ ID ਰੱਖਣ ਨਾਲ ਫਾਇਦਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਤੁਹਾਡੀ ਹਿੰਦੀ ਸਲੱਗ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਬਦਲ ਜਾਵੇ, ਕਿਉਂਕਿ URL ਅਜੇ ਵੀ ਇੱਕੋ ਉਤਪਾਦ ਨਾਲ ਮੈਪ ਰਹਿ ਸਕਦਾ ਹੈ।
ਮੁੱਖ ਹੋਮ ਪੇਜ਼ ਵਰਗੀਆਂ ਕਈ URLs ਹੋਣ ਤੋਂ ਬਚੋ। ਇੱਕ ਡੀਫੌਲਟ ਚੁਣੋ ਅਤੇ ਹੋਰਾਂ ਨੂੰ ਸਪਸ਼ਟ ਰੱਖੋ।
ਇੱਕ ਸਧਾਰਨ ਸੈਟਅਪ:
/ (ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਜਾਂ ਨਿਰਪੇਖ ਸਿਲੈਕਟਰ ਚੁਣੋ)/en/ ਅਤੇ /hi/ਜੇ ਤੁਸੀਂ / 'ਤੇ ਭਾਸ਼ਾ ਸਿਲੈਕਟਰ ਵਰਤਦੇ ਹੋ, ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ ਕਿ ਇਹ indexable ਕਾਪੀਆਂ ਜਿਵੇਂ /?lang=hi ਅਤੇ /?lang=en ਨਾ ਬਣਾਉਂਦਾ। ਇਹ ਆਸਾਨੀ ਨਾਲ ਵਧ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਨਿਯੰਤਰਿਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਮੁਸ਼ਕਲ ਹੁੰਦੇ ਹਨ। ਭਾਸ਼ਾ ਸਵਿੱਚਿੰਗ ਨੂੰ ਫੋਲਡਰ URLs ਨਾਲ ਜੋੜੋ ਤਾਂ ਕਿ ਹਰ ਭਾਸ਼ਾ ਦਾ ਇੱਕ ਸਾਫ਼, ਅਡ੍ਰੈੱਸ ਹੋਵੇ।
Hreflang ਇੱਕ ਛੋਟਾ ਮਾਰਕਅਪ ਹੈ ਜੋ Google ਨੂੰ ਦੱਸਦਾ ਹੈ, "ਇਹ ਪੰਨੇ ਇੱਕੋ ਉਤਪਾਦ ਜਾਂ ਸ਼੍ਰੇਣੀ ਹਨ, ਸਿਰਫ਼ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਜਾਂ ਖੇਤਰਾਂ ਲਈ।" ਇਹ ਖੁਦ ਰੈਂਕ ਨਹੀਂ ਵਧਾਉਂਦਾ। ਇਹ ਮੁੱਖ ਤੌਰ 'ਤੇ Google ਨੂੰ ਸਹੀ ਵਰਜਨ ਸਹੀ ਖਰੀਦਦਾਰ ਨੂੰ ਦਿਖਾਉਣ ਵਿੱਚ ਮਦਦ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਕਿ ਤੁਹਾਡਾ ਹਿੰਦੀ ਪੇਜ਼ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਨਾਲ ਮੁਕਾਬਲਾ ਨਾ ਕਰੇ।
ਭਾਰਤ ਲਈ ਸਭ ਤੋਂ ਆਮ ਸੈਟਅਪ ਭਾਸ਼ਾ ਨਾਲ ਦੇਸ਼ ਹੈ:
hi-INen-INਜੇ ਤੁਸੀਂ ਹੋਰ ਦੇਸ਼ਾਂ ਲਈ ਵੀ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਪਰੋਸਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਗਲੋਬਲ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਲਈ ਸਿਰਫ en ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਅਤੇ ਭਾਰਤ-ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਲਈ en-IN ਰੱਖੋ (INR ਕੀਮਤਾਂ, ਸ਼ਿਪਿੰਗ ਨਿਯਮ, ਸਥਾਨਕ ਸ਼ਬਦ)। ਉਹ ਸਭ ਤੋਂ ਛੋਟਾ ਗਰੁੱਪ ਚੁਣੋ ਜੋ ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਪੰਨਿਆਂ ਦੇ ਫ਼ਰਕ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੋਵੇ।
Hreflang ਇੱਕ ਕਲੱਸਟਰ ਵਾਂਗ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਹਰ ਭਾਸ਼ਾ ਵਰਜਨ ਨੂੰ ਦੂਜੇ ਵਰਜਨਾਂ ਨੂੰ ਰੈਫਰੈਂਸ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਆਪ ਨੂੰ ਵੀ। ਉਦਾਹਰਨ ਵਜੋਂ, ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਉਤਪਾਦ ਪੇਜ਼ ਹਿੰਦੀ ਵਰਜਨ ਨੂੰ ਪੌਇੰਟ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਹਿੰਦੀ ਪੇਜ਼ ਵਾਪਸ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਨੂੰ ਪੌਇੰਟ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਜੇ ਇਕ ਪੇਜ਼ ਹੋਰ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ ਭੁੱਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਸਿਗਨਲ ਕਮਜ਼ੋਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ Google ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਪੰਨਿਆਂ ਵਾਂਗ ਵੇਖ ਸਕਦਾ ਹੈ।
ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਹਿੰਦੀ-ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਸਟੋਰਫਰੰਟ SEO ਸੈਟਅਪ ਗਲਤ ਇੱਥੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ: ਉਹ hreflang ਸਿਰਫ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਪੰਨਿਆਂ 'ਤੇ ਜਾਂ ਸਿਰਫ ਕੁਝ ਟੈਂਪਲੇਟਾਂ 'ਤੇ ਜੋੜਦੇ ਹਨ, ਇਸ ਲਈ Google ਅਧੂਰਾ ਸੈੱਟ ਵੇਖਦਾ ਹੈ।
x-default ਉਸ "ਫਾਲਬੈਕ" ਪੇਜ਼ ਲਈ ਹੈ ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਭਾਸ਼ਾ ਜਾਂ ਖੇਤਰ ਨਾਲ ਅਚੁੱਕ ਮਿਲਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ। ਇਹ ਉਪਯੋਗੀ ਹੈ ਜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਭਾਸ਼ਾ ਸਿਲੈਕਟਰ ਪੇਜ਼ ਹੈ, ਜਾਂ ਇੱਕ ਨਿਰਪੇਖ ਗੇਟਵੇ ਪੇਜ਼ ਜੋ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਹਿੰਦੀ ਜਾਂ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਚੁਣਨ ਲਈ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ।
x-default ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਮੁੱਖ ਭਾਸ਼ਾ ਪੰਨੇ ਵੱਲ ਨਾ ਦਰਸਾਓ ਜਦ ਤੱਕ ਉਹ ਪੇਜ਼ ਸੱਚਮੁਚ ਸਾਰਿਆਂ ਲਈ ਡੀਫੌਲਟ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਇਹ Google ਨੂੰ ਮਿੱਲੇ-ਝੂਲੇ ਸੰਕੇਤ ਦੇ ਸਕਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇਹ ਗਲਤ ਵਰਜਨ ਰੈਂਕ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।
Canonical ਟੈਗ ਅਤੇ hreflang ਵੱਖ-ਵੱਖ ਕੰਮ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਦੋ-ਭਾਸ਼ੀ ਸਟੋਰਾਂ ਨੂੰ ਦੋਹਾਂ ਦੀ ਲੋੜ ਪੈਂਦੀ ਹੈ। Hreflang Google ਨੂੰ ਦੱਸਦਾ ਹੈ ਕਿ ਕਿਹੜਾ ਭਾਸ਼ਾ ਵਰਜਨ ਕਿਸ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਦਿਖਾਉਣਾ ਹੈ। Canonical Google ਨੂੰ ਦੱਸਦਾ ਹੈ ਕਿ ਜਦੋਂ ਕਈ ਪੰਨੇ ਬਹੁਤ ਮਿਲਦੇ-ਜੁਲਦੇ ਹਨ ਤਾਂ ਮੁੱਖ URL ਕਿਹੜਾ ਹੈ।
ਹਿੰਦੀ-ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਸਟੋਰਫਰੰਟ SEO ਲਈ ਸਭ ਤੋਂ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਡਿਫੌਲਟ ਹੈ: ਹਰ ਅਸਲ ਭਾਸ਼ਾ ਪੇਜ਼ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ canonical ਕਰੇ। ਤੁਹਾਡਾ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਉਤਪਾਦ ਪੇਜ਼ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ URL ਨੂੰ canonical ਕਰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਤੁਹਾਡਾ ਹਿੰਦੀ ਉਤਪਾਦ ਪੇਜ਼ ਹਿੰਦੀ URL ਨੂੰ canonical ਕਰਦਾ ਹੈ। ਫਿਰ ਉਹ ਇੱਕ-ਦੂਜੇ ਨੂੰ hreflang ਨਾਲ ਰੈਫਰੈਂਸ ਕਰਦੇ ਹਨ। ਇਸ ਨਾਲ ਦੋਹਾਂ ਪੰਨਿਆਂ ਨੂੰ ਰੈਂਕ ਹੋਣ ਯੋਗ ਰਹਿਣ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਬਿਨਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਨਕਲ ਸਮਝਾਏ।
ਇੱਕ ਭਾਸ਼ਾ ਨੂੰ ਦੂਜੇ ਵੱਲ canonical ਨਾ ਕਰੋ ਜਦ ਤੱਕ ਤੁਸੀਂ ਸੱਚਮੁਚ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਕਿ ਉਹ ਇੰਡੈਕਸ ਨਾ ਹੋਵੇ। ਜੇ ਤੁਹਾਡਾ ਹਿੰਦੀ ਪੇਜ਼ ਸਿਰਫ ਆਟੋ-ਅਨੁਵਾਦ ਹੈ ਅਤੇ ਖ਼ਰਾਬ ਹੈ (ਜਾਂ ਅਸਥਾਈ ਪਲੇਸਹੋਲਡਰ ਹੈ), ਤਾਂ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਪੰਨੇ ਵੱਲ canonical ਇੱਕ ਸ਼ਾਰਟ-ਟਰਮ ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਲ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਪਰ ਇਹ ਵੀ Google ਨੂੰ ਦੱਸਦਾ ਹੈ ਕਿ ਹਿੰਦੀ URL ਰੈਂਕ ਲਈ ਨਜ਼ਰਅੰਦਾਜ਼ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ, ਇਸ ਲਈ ਇਸਨੂੰ ਸਿਰਫ਼ ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਇਸਦੀ ਮੰਨਤਾ ਹੋ ਨੂੰ ਹੀ ਵਰਤੋ।
ਇੰਡੈਕਸਿੰਗ ਨਿਯਮ ਉਹਨਾਂ ਪੰਨਿਆਂ ਲਈ ਸਬ ਤੋਂ ਜ਼ਿਆਦਾ ਮਾਇਨੇ ਰੱਖਦੇ ਹਨ ਜੋ ਤੇਜ਼ੀ ਨਾਲ ਵਧਦੇ ਹਨ:
ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਅਤੇ ਸੋਰਟਿੰਗ URLs ਆਮ ਤੌਰ 'ਤੇ ਇੰਡੈਕਸ ਬਲਾਟ ਦੇ ਸ੍ਰੋਤ ਹੁੰਦੇ ਹਨ। ਜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ?sort=price ਜਾਂ ?utm_source= ਵਰਗੀਆਂ URLs ਹਨ, ਤਾਂ ਇੱਕ ਸਾਫ਼ "ਮੁੱਖ" ਵਰਜਨ ਚੁਣੋ (ਅਕਸਰ ਅਨਫਿਲਟਰਡ ਸ਼੍ਰੇਣੀ) ਅਤੇ ਸਾਰੇ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਵਰਜਨਾਂ ਨੂੰ ਉਸਦੇ ਤੇ canonical ਕਰੋ। ਜੇ ਕੁਝ ਫਿਲਟਰ ਵਿਲੱਖਣ ਲੈਡਿੰਗ ਪੇਜ਼ ਦੇ ਹੱਕਦਾਰ ਹਨ (ਜਿਵੇਂ "Men's running shoes"), ਤਾਂ ਉਸ ਫਿਲਟਰ ਲਈ ਇੱਕ ਫਿਕਸਡ URL ਬਣਾਓ ਅਤੇ ਉਸਨੂੰ ਇੱਕ ਅਸਲ ਸ਼੍ਰੇਣੀ ਵਾਂਗ ਬਣਾਓ ਜਿਸਦੇ ਕੋਲ ਵਿਲੱਖਣ ਕਾਪੀ ਹੋਵੇ, ਨਾ ਕਿ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਪੇਜ਼।
ਚੰਗਾ ਵਰਕਫਲੋ ਉਹ ਹੈ ਜੋ ਹਿੰਦੀ ਅਤੇ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਪੰਨਿਆਂ ਨੂੰ ਇਕ-ਦੂਜੇ ਨਾਲ ਮੁਕਾਬਲਾ ਕਰਨ ਤੋਂ ਰੋਕਦਾ ਹੈ। ਲਕੜੀ ਮਕਸਦ ਸਭ ਕੁਝ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨਾ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਮਕਸਦ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਹਰ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਉਹ ਪੰਨੇ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਹੋਣ ਜੋ ਰੈਂਕ ਕਰਨ ਦੇ ਲਾਇਕ ਹਨ ਅਤੇ ਸਪਸ਼ਟ ਮਨੋਰਥ ਨਾਲ ਮੈਪ ਹਨ।
ਪੇਜ਼ ਇਨਵੈਂਟਰੀ ਅਤੇ "ਦੋਹਾਂ ਬਨਾਮ ਇੱਕ" ਲਈ ਨਿਯਮ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ। ਉੱਚ-ਮਨੋਰਥ ਵਾਲੇ ਪੰਨਿਆਂ ਨੂੰ ਦੋਹਾਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਰੱਖੋ (ਹੋਮ, ਟੌਪ ਸ਼੍ਰੇਣੀਆਂ, ਬੈਸਟ ਸੈੱਲਰ, ਸ਼ਿਪਿੰਗ, ਰिटਰਨ, ਸੰਪਰਕ)। ਲੰਬੇ-ਟੇਲ ਫਿਲਟਰ, ਨਜ਼ਦੀਕੀ-ਨਕਲ ਉਪਸ਼੍ਰੇਣੀਆਂ, ਅਤੇ ਘੱਟ-ਟ੍ਰੈਫਿਕ ਲੈਂਡਿੰਗ ਪੇਜ਼ ਇਕ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਰੱਖੋ ਜਦ ਤੱਕ ਸਬੂਤ ਨਾ ਮਿਲੇ ਕਿ ਉਹ ਖੋਜ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ।
ਕਿਸੇ ਨੇ ਵੀ ਟੈਕਸਟ ਨੂੰ ਛੁਹਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਅਨੁਵਾਦ ਬ੍ਰੀਫ ਬਣਾਓ। ਟੋਨ (ਆਧਿਕਾਰਿਕ ਹਿੰदी ਬਨਾਮ ਗੱਲਬਾਤੀ), ਉਤਪਾਦ ਨਾਮ ਅਤੇ ਪਦਾਰਥਾਂ ਲਈ ਸ਼ਬਦਕੋਸ਼, ਸਾਈਜ਼ ਅਤੇ ਯੂਨਿਟ ਕਿਵੇਂ ਦਿਖਾਏ ਜਾਣਗੇ, ਅਤੇ ਸ਼ਿਪਿੰਗ, COD, ਰਿਟਰਨ, ਵਾਰੰਟੀ ਅਤੇ ਆਫਰ ਲਈ ਸਹੀ ਸ਼ਬਦ ਕੀ ਹੋਣਗੇ — ਇਹ ਸਭ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ। ਇਹ ਟੈਮਪਲੇਟਾਂ 'ਚ ਇੱਕੋ ਸ਼ਬਦ ਦੇ 20 ਵਰਜਨਾਂ ਬਣਨ ਤੋਂ ਬਚਾਊਂਦਾ ਹੈ।
ਪ੍ਰਮੁੱਖ ਪੰਨਾਂ ਨੂੰ ਪਹਿਲਾਂ ਲੋਕਲਾਈਜ਼ ਕਰੋ, ਨਾਂ ਕਿ ਪੂਰੇ ਸੂਚੀ-ਕੈਟਲੌਗ ਨੂੰ। ਸ਼੍ਰੇਣੀ ਇੰਟ੍ਰੋ, ਖਰੀਦ ਮਾਰਗਦਰਸ਼ਕ, FAQs ਅਤੇ ਟਰਸਟ ਸੈਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਅਨੁਵਾਦ ਅਤੇ ਅਨੁਕੂਲਤਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ। ਉਤਪਾਦ ਪੰਨਿਆਂ ਲਈ, ਉਹ ਹਿੱਸੇ ਲੱਖਣ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ ਜੋ ਖਰੀਦ ਦਾ ਫੈਸਲਾ ਬਦਲਦੇ ਹਨ: ਟਾਈਟਲ, ਮੁੱਖ ਫਾਇਦੇ, ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ, ਸਾਂਭ-ਨਿਰਦੇਸ਼ ਅਤੇ ਡਿਲਿਵਰੀ/ਰਿਟਰਨ ਜਾਣਕਾਰੀ। ਜੇ ਕਿਸੇ ਉਤਪਾਦ ਵਿੱਚ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਸਿਰਫ ਇੱਕ ਲਾਈਨ ਹੈ, ਤਾਂ ਉਸਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਇੱਕ ਪਤਲਾ ਹਿੰਦੀ ਪੇਜ਼ ਬਣਾਉਂਦਾ — ਇਸ ਹਾਲਤ ਵਿੱਚ ਉਤਪਾਦ ਨੂੰ ਇੱਕ ਭਾਸ਼ਾ 'ਚ ਰੱਖੋ ਅਤੇ ਸ਼੍ਰੇਣੀ ਅਤੇ ਸਹਾਇਤਾ ਪੰਨਿਆਂ ਨੂੰ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰੋ।
SEO ਤੱਤਾਂ ਸਮੇਤ ਇੱਕ ਢਾਂਚਾਬੱਧ QA ਪਾਸ ਕਰੋ। ਟਾਈਟਲ ਟੈਗ ਅਤੇ ਮੈਟਾ ਵੇਰਣਾਂ ਦੀ ਬਾਤ-ਬਤੌਰ-ਅਰਥ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ (ਸ਼ਬਦ-ਦਰ-ਸ਼ਬਦ ਨਹੀਂ)। ਇੱਕ ਸਪਸ਼ਟ H1, ਸਾਫ਼ ਸਿਰਲੇਖ ਅਤੇ breadcrumbs ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰੋ ਜੋ ਸਹੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਹੋਣ। ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ ਕਿ ਅੰਦਰੂਨੀ ਲਿੰਕ ਅਤੇ ਐਂਕਰ ਟੈਕਸਟ ਗন্তव्य ਭਾਸ਼ਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦੇ ਹਨ, ਤਾਂ ਕਿ ਹਿੰਦੀ ਨੈਵੀਗੇਸ਼ਨ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਪੰਨਿਆਂ ਵੱਲ ਨਾ ਲੈ ਜਾਏ।
ਛੋਟੇ ਬੈਚਾਂ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਕਰੋ ਅਤੇ ਭਾਸ਼ਾ ਅਨੁਸਾਰ ਪ੍ਰਦਰਸ਼ਨ ਵੇਖੋ। 20 ਤੋਂ 50 URLs ਰਿਲੀਜ਼ ਕਰੋ, ਫਿਰ ਪ੍ਰਤੀ ਭਾਸ਼ਾ ਇੰਪ੍ਰੈਸ਼ਨ, ਕਲਿੱਕ ਅਤੇ ਕ੍ਰੇਰੀਜ਼ ਮਾਨੀਟਰ ਕਰੋ। ਜੇ ਹਿੰਦੀ ਪੰਨੇ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਕਵੈਰੀਜ਼ ਲਈ ਰੈਂਕ ਕਰਨ ਲੱਗਦੇ ਹਨ (ਜਾਂ ਉਲਟ), ਤਾਂ ਕਾਪੀ ਅਤੇ ਅੰਦਰੂਨੀ ਲਿੰਕਾਂ ਨੂੰ ਠੀਕ ਕਰੋ ਤਾਂ ਕਿ ਹਰ ਪੰਨਾ ਸਹੀ ਭਾਸ਼ਾ ਮਨੋਰਥ ਦਾ ਜਵਾਬ ਦੇਵੇ। ਇਥੇ ਹੀ ਹਿੰਦੀ-ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਸਟੋਰਫਰੰਟ SEO ਜਿੱਤ ਜਾਂ ਹਾਰਦੀ ਹੈ।
ਸਾਦਾ ਉਦਾਹਰਨ: ਜੇ ਤੁਹਾਡੀ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਸ਼੍ਰੇਣੀ "running shoes" ਕਹਿੰਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਹਿੰਦੀ ਵਰਜਨ ਪੰਨਿਆਂ ਵਿੱਚ ਕਈ ਵੱਖਰੇ ਫਰਮੇ ਵਰਤ ਰਹੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਬ੍ਰੀਫ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ ਹਿੰਦੀ ਸ਼ਬਦ ਚੁਣੋ ਅਤੇ ਉਸਨੂੰ ਲਗਾਤਾਰ ਵਰਤੋ। ਲਗਾਤਾਰਤਾ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਦੀ ਮਦਦ ਕਰਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਦੋਹਾਂ ਪੰਨਿਆਂ ਦੇ ਬਦਲ-ਮੁਕਾਬਲੇ ਹੋਣ ਦੇ ਮੌਕੇ ਘਟਾਉਂਦੀ ਹੈ।
ਜੇ ਤੁਸੀਂ Koder.ai ਵਰਗੇ ਬਿਲਡ ਪਲੇਟਫਾਰਮ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਬ੍ਰੀਫ ਅਤੇ ਸ਼ਬਦਕੋਸ਼ ਨੂੰ ਸਾਂਝਾ ਰੈਫਰੰਸ ਵਜੋਂ ਰੱਖੋ, ਫਿਰ ਇੱਕੋ ਹੀ ਟੈਂਪਲੇਟ ਸੈਕਸ਼ਨ (shipping, returns, sizing) ਦੁਹਰਾਓ ਤਾਂ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦ ਪੰਨੇ ਪੂਰੇ ਬਣੇ ਰਹਿਣ, ਨਾਂ ਕਿ ਅੱਧੇ-ਖਾਲੀ।
ਸਭ ਤੋਂ ਤੇਜ਼ ਤਰੀਕਾ SEO ਨਕਲ ਬਣਾਉਣ ਦਾ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਹਰ ਉਤਪਾਦ ਲਈ ਹਿੰਦੀ ਵਰਜਨ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਕਰ ਦਿਓ ਭਾਵੇਂ ਪੇਜ਼ ਵਿੱਚ ਘੱਟ ਹੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੋਵੇ। ਜੇ ਹਿੰਦੀ ਪੇਜ਼ ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ ਅਨੁਵਾਦ ਟਾਈਟਲ ਅਤੇ ਇੱਕ ਛੋਟੀ ਲਾਈਨ ਹੈ, ਮਗਰ Google ਇਸਨੂੰ ਘੱਟ ਮੂਲ ਦਾ ਸਮਝ ਸਕਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇਹ ਕੰਪੋਨੈਂਟ ਪੂਰੇ ਸੈਕਸ਼ਨ (ਕਦੇ-ਕਦੇ ਦੋਹਾਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ) ਨੂੰ ਨੁਕਸਾਨ ਪਹੁੰਚਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।
ਉਤਪਾਦਾਂ ਲਈ ਜੋ ਘੱਟ ਟੈਕਸਟ ਰਖਦੇ ਹਨ, ਸਿਰਫ਼ ਡਾਇਰੈਕਟ ਅਨੁਵਾਦ ਨਾ ਕਰੋ — ਹੋਰ ਵੇਰਵੇ ਜੋ ਖਰੀਦਦਾਰ ਨੂੰ ਫੈਸਲਾ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਮਦਦ ਕਰਨ, ਜੋੜੋ: ਪੈਕੇਜ ਵਿੱਚ ਕੀ ਆਉਂਦਾ ਹੈ, ਸਾਈਜ਼ ਅਤੇ ਫਿੱਟ ਨੋਟਸ, ਮਾਦਾ, ਦੇਖਭਾਲ ਦੇ ਨਿਰਦੇਸ਼, ਵਾਰੰਟੀ ਕੀਮਤਾਂ, ਖੇਤਰ ਅਨੁਸਾਰ ਡਿਲਿਵਰੀ ਟਾਈਮਲਾਈਨ, ਅਤੇ ਕੁਝ ਮੂਲ FAQs। ਮਕਸਦ ਇਹ ਨਹੀਂ ਕਿ ਹਿੰਦੀ ਨੂੰ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਨਾਲੋਂ ਲੰਮਾ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ, ਪਰ ਇਹ ਪੂਰਾ ਹੋਵੇ।
ਇੱਕ ਚੰਗਾ ਟੈਂਪਲੇਟ ਤੁਹਾਨੂੰ "ਨਜ਼ਦੀਕੀ-ਖਾਲੀ" ਪੰਨਿਆਂ ਤੋਂ بچਾਉਂਦਾ ਹੈ। ਹਰ SKU ਅਤੇ ਸ਼੍ਰੇਣੀ ਲਈ ਇਕਸਾਰ ਬਲਾਕ ਬਣਾਓ ਜੋ ਭਰੇ ਜਾ ਸਕਣ:
ਹੁਣ ਇੱਕ ਨਿਯੂਨਤਮ ਸਮਗਰੀ ਨਿਯਮ ਸੈੱਟ ਕਰੋ ਜਿਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਪੇਜ਼ ਦਾ ਇੰਡੈਕਸ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਇਸੇ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਹੁੰਦੇ ਹਨ: ਉਹ ਮੁਫ਼ਤ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਕੇ ਸਭ ਕੁਝ ਇੰਡੈਕਸ ਕਰ ਦੇਂਦੇ ਹਨ।
ਇੱਕ ਕਾਰਗਰ ਨਿਯਮ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ:
ਉਦਾਹਰਨ: ਤੁਸੀਂ ਫੈਸ਼ਨ ਕੈਟਲੌਗ ਲਈ 2,000 SKUs ਦੀ ਹਿੰਦੀ ਲਾਂਚ ਕਰਦੇ ਹੋ। ਪਹਿਲਾਂ ਸਿਰਫ਼ ਆਪਣੀਆਂ ਟੌਪ 200 ਉਤਪਾਦ ਅਤੇ ਟੌਪ ਸ਼੍ਰੇਣੀਆਂ ਇੰਡੈਕਸ ਕਰੋ ਜਿੱਥੇ ਤੁਸੀਂ ਟੈਂਪਲੇਟ ਠੀਕ ਭਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਬਾਕੀ ਲਈ, ਹਿੰਦੀ UI ਤਤੱਵ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਰੱਖੋ ਪਰ ਇੰਡੈਕਸਿੰਗ ਨੁਹੰ ਰੱਖੋ ਜਦ ਤੱਕ ਸਮਗਰੀ ਤੁਹਾਡੇ ਮਾਪਦੰਡ ਪੂਰੇ ਨਹੀਂ ਕਰਨਦੀ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ Koder.ai ਵਰਗੇ ਪਲੇਟਫਾਰਮ ਨਾਲ ਬਣਾਉਂਦੇ ਹੋ, ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਚੈਕਸ ਟੈਂਪਲੇਟਾਂ ਵਿੱਚ ਬੇਕ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਬੈਚ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਨ ਨਾਲ ਹੋਣ ਵਾਲੇ ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ ਲਈ snapshots ਅਤੇ rollback ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ।
Hinglish ਖੋਜਾਂ ਭਾਰਤ ਵਿੱਚ ਆਮ ਹਨ ਕਿਉਂਕਿ ਲੋਕ ਇੱਕ ਹੀ ਕੁੈਰੀ ਵਿੱਚ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਅਤੇ ਭਾਸ਼ਾ ਮਿਕਸ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਜਿਵੇਂ "wireless earbuds price" ਜਾਂ "मिक्सर grinder 750w"। SEO ਲਈ, ਅਕਸਰ ਖੋਜਕਰਤਾ ਇੱਕੋ ਉਤਪਾਦ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਉਸਦੀ ਲਫ਼ਜ਼ੀਅਤ ਆਦਤਾਂ, ਕੀਬੋਰਡ ਸੈਟਿੰਗ ਅਤੇ ਆਰਾਮ ਦੇ ਮਿਲਾਪ ਦੀ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।
ਇੱਕ ਕਾਰਗਰ ਨਿਯਮ: Hinglish ਨੂੰ ਤੀਜੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਰਗਾ ਨਹੀਂ ਸਮਝੋ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਮਿਲੀ-ਕੁਐਰੀਜ਼ ਨੂੰ ਟਾਰਗਟ ਕਰਨ ਲਈ ਵੱਖਰੇ ਪੰਨੇ ਬਣਾਉਂਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਅਕਸਰ ਤੁਸੀਂ ਨਜ਼ਦੀਕੀ-ਨਕਲ ਸਮੱਗਰੀ ਬਣਾਉਂਦੇ ਹੋ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਮੁੱਖ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਜਾਂ ਹਿੰਦੀ ਪੇਜ ਨਾਲ ਮੁਕਾਬਲਾ ਕਰਦੀ ਹੈ।
ਬ੍ਰਾਂਡ ਨਾਮ, ਮਾਡਲ ਨੰਬਰ ਅਤੇ ਤਕਨੀਕੀ ਪਛਾਣਵਾਂ ਸਾਰੀਆਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਇੱਕਸਾਰ ਰੱਖੋ। ਇਹ ਟਰਮ ਅਕਸਰ ਹਿੰਦੀ ਕੁਐਰੀਜ਼ ਵਿੱਚ ਵੀ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਟਾਈਪ ਕੀਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਇੱਕਸਾਰਤਾ ਦੋਹਾਂ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਅਤੇ ਸਰਚ ਇੰਜਣਾਂ ਨੂੰ ਸਹੀ ਪੇਜ਼ ਨਾਲ ਮੈਚ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਮਦਦ ਕਰਦੀ ਹੈ। ਉਦਾਹਰਨ ਵਜੋਂ, "Philips HL7756/00" ਨੂੰ ਦੋਹਾਂ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਅਤੇ ਹਿੰਦੀ ਪੰਨਿਆਂ 'ਤੇ ਉਹੀ ਰੱਖੋ, ਭਾਵੇਂ ਆਸ-ਪਾਸ ਦਾ ਟੈਕਸਟ ਅਨੁਵਾਦ ਹੋਵੇ।
ਦੋਭਾਸ਼ੀ ਤੱਤਾਂ ਨੂੰ ਥੋੜ੍ਹਾ ਜੋੜਨਾ ਲਾਭਦਾਇਕ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਬਿਨਾਂ ਪੰਨੇ ਨੂੰ ਗੜਬੜ ਬਣਾਉਣ ਦੇ। ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਸਿਰਫ ਓਥੇ ਜੋੜੋ ਜਿੱਥੇ ਲੋਕ ਉਮੀਦ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਜਿਵੇਂ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ, ਮਾਪ, SKU, ਜਾਂ ਸਮਰਥਤਾ ਨੋਟਸ। ਇੱਕ ਸਧਾਰਨ ਪੈਟਰਨ: ਹਿੰਦੀ ਲੇਬਲ + ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਯੂਨਿਟ ਟਰਮ, ਜਾਂ ਮਾਡਲ ਨਾਮ ਅਨੁਵਾਦ ਨਾ ਕਰਕੇ ਹਿੰਦੀ ਵਾਕ ਵਿੱਚ ਰੱਖੋ।
ਇਹ ਆਮ ਤੌਰ 'ਤੇ ਹਿੰਦੀ-ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਸਟੋਰਫਰੰਟ SEO ਲਈ ਸਭ ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਮਿਲੀ-ਜੁਲੀ ਮਨੋਰਥ ਵਾਲੀਆਂ ਖੋਜਾਂ ਨੂੰ ਕੈਪਚਰ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਬਿਨਾਂ ਕੈਨੀਬਲਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ ਦੇ:
ਉਮੀਦ ਰੱਖੋ: ਤੁਸੀਂ ਇੱਕੋ ਪੰਨੇ ਨੂੰ ਹਰ ਭਾਸ਼ਾ ਮਿਕਸ ਲਈ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਬਿਹਤਰ ਨਹੀਂ ਬਣਾ ਸਕਦੇ। ਇਸਦੀ ਬਜਾਏ, ਸਾਫ਼ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਪੰਨੇ, ਸਾਫ਼ ਹਿੰਦੀ ਪੰਨੇ, ਅਤੇ ਛੋਟੇ ਦੋਭਾਸ਼ੀ ਇਸ਼ਾਰੇ ਰੱਖੋ ਜੋ "ਬੀਚ" ਖੋਜਾਂ ਨੂੰ ਸਹੀ ਵਰਜਨ ਤੇ ਲੈ ਆਉਂਦੇ ਹਨ।
ਇੱਕ D2C ਸਟੋਰ ਜੋ ਪਰਸਨਲ ਕੇਅਰ ਵੇਚਦਾ ਹੈ ਕੋਲ 500 ਉਤਪਾਦ ਹਨ। ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਸਾਈਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਉਤਪਾਦ ਅਤੇ ਸ਼੍ਰੇਣੀ ਟਰਮਾਂ ਲਈ ਰੈਂਕ ਕਰ ਰਹੀ ਹੈ, ਇਸ ਲਈ ਉਹ ਹਿੰਦੀ ਪੰਨੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਨ ਬਿਨਾਂ ਨਕਲ ਬਣਾਏ ਜਾਂ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਪੰਨਿਆਂ ਨੂੰ ਨਤੀਜਿਆਂ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਧੱਕਿਆ। ਇਹ ਪਰੰਪਰਾਗਤ ਸਮੱਸਿਆ ਹੈ: ਤੁਸੀਂ ਵਧੇਰੇ ਪਹੁੰਚ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਦੋ ਵਰਜਨ ਵੱਡਾ ਮੁਕਾਬਲਾ ਨਹੀਂ।
ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਇੱਕ ਸਪਸ਼ਟ ਫੋਲਡਰ ਸਟਰਕਚਰ ਚੁਣਿਆ:
/en/ (ਉਦਾਹਰਨ: /en/category/face-wash/)/hi/ (ਉਦਾਹਰਨ: /hi/category/face-wash/)ਉਹ ਇਕੋ ਸਮੇਂ ਸਾਰੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਦੀ ਬਜਾਏ ਫੇਜ਼ਾਂ ਵਿੱਚ ਲਾਂਚ ਕਰਦੇ ਹਨ। ਪਹਿਲਾਂ, ਉਹ ਟੌਪ 20 ਸ਼੍ਰੇਣੀਆਂ ਅਤੇ ਸਭ ਤੋਂ ਜ਼ਿਆਦਾ ਟ੍ਰੈਫਿਕ ਅਤੇ ਵਿਕਰੀ ਵਾਲੇ 100 ਉਤਪਾਦ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਦੇ ਹਨ। ਬਾਕੀ 400 ਉਤਪਾਦਾਂ ਲਈ, ਉਹ ਪਤਲੇ ਹਿੰਦੀ ਪੰਨੇ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਕਾਪੀ ਨਕਲ ਕੀਤੀ ਹੋਵੇ। ਉਹ ਆਇੰਗਲਿਸ਼-ਓਨਲੀ ਰਹਿਣ ਤੱਕ ਰੱਖਦੇ ਹਨ ਜਦ ਤੱਕ ਹਿੰਦੀ ਸਮਗਰੀ ਤਿਆਰ ਨਾ ਹੋ ਜਾਵੇ।
ਡੁਪਲੀਕੇਟਸ ਤਿੰਨ ਸਧਾਰਨ ਨਿਯਮਾਂ ਨਾਲ ਟਾਲੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ। ਹਰ ਭਾਸ਼ਾ ਪੇਜ਼ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ self-referencing canonical ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਪੰਨੇ ਪਹਿਲਾਂ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹਨ। ਹਰ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਪੇਜ਼ ਨੂੰ ਉਹਦੇ ਜੋੜ (en <-> hi) ਨਾਲ hreflang ਐਨੋਟੇਸ਼ਨ ਮਿਲਦਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਹਿੰਦੀ ਪੰਨੇ ਸਿਰਫ਼ ਟਾਈਟਲ ਅਤੇ ਕੁਝ ਸ਼ਬਦ ਬਦਲ ਕੇ ਨਹੀਂ ਬਣਾਏ ਜਾਂਦੇ - ਉਹ ਮੁੱਖ ਭਾਗਾਂ (ਸ਼੍ਰੇਣੀ ਇੰਟ੍ਰੋ, ਉਤਪਾਦ ਫਾਇਦੇ, ਵਰਤੋਂ, FAQs) ਨੂੰ ਦੁਬਾਰਾ ਲਿਖਦੇ ਹਨ ਤਾਂ ਕਿ ਪੰਨਾ ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਹਿੰਦੀ ਵਿੱਚ ਲਾਭਦਾਇਕ ਹੋਵੇ।
ਲਾਂਚ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਉਹ Search Console ਅਤੇ ਐਨਾਲਿਟਿਕਸ ਵਿੱਚ ਹਫਤੇਵਾਰ ਨਿਗਰਾਨੀ ਕਰਦੇ ਹਨ। ਦੂਜੇ ਹਫ਼ਤੇ ਵਿੱਚ ਉਹ ਕੈਨੀਬਲਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ ਦੇਖਦੇ ਹਨ: ਹਿੰਦੀ ਸ਼੍ਰੇਣੀ ਪੇਜ਼ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਕੁਐਰੀਜ਼ ਲਈ ਆਉਣ ਲੱਗਦਾ ਹੈ, ਜਦਕਿ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਪੇਜ਼ ਥੋੜ੍ਹਾ ਘਟਦਾ ਹੈ। ਫਿਕਸ ਸਧਾਰਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ: ਉਹ ਹਿੰਦੀ ਪੇਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਨੈਚਰਲ ਹਿੰਦੀ ਸਿਰਲੇਖਾਂ ਅਤੇ ਹਿੰਦੀ ਕੀਵਰਡ ਵਰਤਣ ਲਈ ਸੋਧਦੇ ਹਨ, ਅੰਦਰੂਨੀ ਲਿੰਕਿੰਗ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਤਿੱਛੀ ਕਰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀਮੇਨੂ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਪੰਨਿਆਂ ਵੱਲ ਜਾਣ, ਅਤੇ hreflang ਠੀਕ ਹੋਣ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਦੇ ਹਨ। ਦੋ ਹਫ਼ਤਿਆਂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਨਤੀਜੇ ਸਾਫ਼ ਤੌਰ 'ਤੇ ਵੱਖਰੇ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ: ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਪੰਨੇ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਕੁਐਰੀਜ਼ 'ਤੇ ਜਿੱਤਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਹਿੰਦੀ ਪੰਨੇ ਹਿੰਦੀ ਕੁਐਰੀਜ਼ 'ਤੇ ਵਧਦੇ ਹਨ।
ਕੈਨੀਬਲਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ ਉਸ ਵੇਲੇ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਜਦੋਂ Google ਦੋ (ਜਾਂ ਵੱਧ) ਪੰਨਿਆਂ ਨੂੰ ਇਕੋ ਕੁਐਰੀ ਲਈ ਮੁਕਾਬਲਾ ਕਰਦੇ ਦੇਖਦਾ ਹੈ। ਹਿੰਦੀ-ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਸਟੋਰਫਰੰਟ SEO ਵਿੱਚ ਇਹ ਅਕਸਰ ਚੰਗੀਆਂ ਨੀਤੀਆਂ ਤੋਂ ਸ਼ੁਰੂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ: ਤੁਸੀਂ ਤੇਜ਼ੀ ਨਾਲ ਹਿੰਦੀ ਲਾਂਚ ਕਰਦੇ ਹੋ, ਫਿਰ ਰੈਂਕਿੰਗ ਝਟਕਦੇ ਹਨ ਕਿਉਂਕਿ ਸਾਈਟ 'ਤੇ ਹੁਣ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਨਜ਼ਦੀਕੀ-ਨਕਲ ਹਨ।
ਇੱਕ ਆਮ ਕਾਰਨ ਆਟੋ-ਅਨੁਵਾਦ ਹੈ ਜੋ ਮਨੁੱਖੀ ਸਮੀਖਿਆ ਬਿਨਾਂ ਲਾਈਵ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਹਰ ਪੇਜ਼ ਨੂੰ ਇੰਡੈਕਸ ਕਰਨ ਦੀ ਆਗਿਆ ਹੈ। ਜੇ ਹਿੰਦੀ ਵਰਜਨ ਅਜੀਬ ਲੱਗਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਢਾਂਚੇ ਨੂੰ ਦੁਹਰਾਉਂਦਾ ਹੈ ਬਿਨਾਂ ਸਥਾਨਕ ਸੰਦੇਸ਼ ਦੇ, ਇਹ ਘੱਟ ਮੁੱਲ ਵਾਲਾ ਲੱਗ ਸਕਦਾ ਹੈ। Google ਇਸਨੂੰ ਇੱਕੋ ਹੀ ਕੀਵਰਡ ਲਈ ਟੇਸਟ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਫਿਰ ਦੋਹਾਂ ਵਰਜਨਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕਿਸੇ ਇੱਕ ਨੂੰ ਜਾਂਦ-ਆਉਂਦਾ ਰਹਿ ਸਕਦਾ ਹੈ।
Hreflang ਵਿੱਚ ਗਲਤੀਆਂ ਵੀ ਇੱਕ ਹੋਰ ਵਿਆਪਕ ਕਾਰਨ ਹਨ। ਜੇ ਤੁਹਾਡਾ ਹਿੰਦੀ ਪੇਜ਼ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵੱਲ ਪੌਇੰਟ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਪੇਜ਼ ਵਾਪਸ ਨਹੀਂ ਪੌਇੰਟ ਕਰਦਾ (ਰਿਟਰਨ ਲਿੰਕ ਗਿਆਰ ਹੈ), ਤਾਂ ਸਿਗਨਲ ਕਮਜ਼ੋਰੀ ਬਣਦਾ ਹੈ। ਗਲਤ ਭਾਸ਼ਾ ਜਾਂ ਖੇਤਰ ਕੋਡ, ਜਾਂ hreflang ਜੋ ਗੈਰ-canonical URLs ਵੱਲ ਪੌਇੰਟ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਵੀ ਗਲਤ ਸੰਕੇਤ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹਨ।
Canonical ਟੈਗਜ਼ ਗਲਤੀ ਨਾਲ ਮਾਮਲਾ ਹੋਰ ਖਰਾਬ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਦੋਹਾਂ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਅਤੇ ਹਿੰਦੀ ਨੂੰ ਇੱਕੋ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ URL ਵੱਲ canonical ਕਰ ਦਿੰਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਸਰਚ ਇੰਜਨਾਂ ਨੂੰ ਬਤਾ ਰਹੇ ਹੋ: "ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਨਕਲ ਸਮਝੋ, ਸਿਰਫ਼ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਰੱਖੋ।" ਇਹ ਹਿੰਦੀ ਨੂੰ ਨਤੀਜਿਆਂ ਤੋਂ ਹਟਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਦੋਹਾਂ ਦੀ ਇੰਡੈਕਸਿੰਗ ਲੜਾਈ ਪੈਦਾ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ।
ਇਹਨਾਂ ਗੱਲਾਂ ਦਾ ਧਿਆਨ ਰੱਖੋ:
ਇੱਕ ਤੇਜ਼ ਹਕੀਕਤ ਜਾਂਚ: ਆਪਣੀ ਸਾਈਟ 'ਤੇ ਇੱਕ ਟੌਪ ਸ਼੍ਰੇਣੀ ਟਰਮ ਨੂੰ ਦੋਹਾਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ 'ਚ ਖੋਜੋ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇਕੋ-ਜਿਹੇ ਕਈ URLs ਲੱਭ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜੋ ਇੱਕ ਮਨੁੱਖ "ਉਹੀ ਪੰਨਾ" ਕਹੇਗਾ, ਤਾਂ Google ਵੀ ਸੰਭਵਤ: ਉਹੀ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੋਵੇ।
ਹਿੰਦੀ ਪੰਨਿਆਂ ਨੂੰ ਲਾਈਵ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ, ਬੇਸਿਕਸ 'ਤੇ ਇੱਕ ਸ਼ਾਂਤ ਪਾਸ ਕਰੋ। ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਰੈਂਕ ਡ੍ਰੌਪ ਛੋਟੇ ਸੰਕੇਤਾਂ (URLs, canonicals, hreflang, ਅੰਦਰੂਨੀ ਲਿੰਕ) ਦੀ ਅਸਹਿਮਤੀ ਕਾਰਨ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।
ਇਸਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਹਿੰਦੀ-ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਸਟੋਰਫਰੰਟ SEO ਰਿਲੀਜ਼ ਲਈ ਆਖਰੀ ਗੇਟ ਵਜੋਂ ਵਰਤੋਂ:
ਇੱਕ URL ਪੈਟਰਨ, ਹਰ ਥਾਂ। ਇੱਕ ਨਿਯਮ ਚੁਣੋ ਅਤੇ ਉਸਨੂੰ ਹੋਮ, ਸ਼੍ਰੇਣੀਆਂ, ਉਤਪਾਦ, ਬਲੌਗ/ਹੈਲਪ ਪੰਨੇ, ਅਤੇ ਕਿਸੇ ਵੀ ਲੈਂਡਿੰਗ ਪੇਜ 'ਤੇ ਲਾਗੂ ਕਰੋ। ਪੈਟਰਨ ਨੂੰ ਮਿਲਾਉਣ ਤੋਂ ਬਚੋ ਜਿਵੇਂ ਕੁਝ ਪੇਜ਼ਾਂ ਫੋਲਡਰਾਂ 'ਤੇ ਹੋਣ ਅਤੇ ਹੋਰ ਪੈਰਾਮੀਟਰਾਂ 'ਤੇ।
ਹਰ ਭਾਸ਼ਾ ਪੇਜ਼ 'ਤੇ self-canonical। ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਪੇਜ਼ ਨੂੰ ਉਸਦੇ ਆਪ ਤੇ canonical ਕਰੋ, ਅਤੇ ਹਿੰਦੀ ਪੇਜ਼ ਨੂੰ ਉਸਦੇ ਆਪ ਤੇ। ਸਿਰਫ਼ ਤਦ ਹੀ ਕ੍ਰਾਸ-canonical ਵਰਤੋ ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਜਾਣ-ਬੁਝ ਕੇ ਇੱਕ ਪੇਜ਼ ਨੂੰ ਇਕੱਲਾ ਇੰਡੈਕਸ ਕਰਵਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।
ਸਮੂਹਾਂ ਦਾ ਪੂਰਾ ਅਤੇ ਸਹੀ hreflang। ਹਰ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਪੇਜ਼ ਆਪਣੀ ਹਿੰਦੀ ਸਮਕक्ष ਨੂੰ ਪੌਇੰਟ ਕਰੇ ਅਤੇ ਵਾਪਸ। x-default ਸਿਰਫ਼ ਜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਇੱਕ ਸੱਚਮੁਚ ਡੀਫੌਲਟ ਪੇਜ਼ ਹੋ (ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, ਭਾਸ਼ਾ ਸਿਲੈਕਟਰ ਪੇਜ਼) ਤਾਂ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ।
ਘੱਟ-ਮੁੱਲ ਵਾਲੀਆਂ ਨਕਲਾਂ ਲਈ noindex। ਫਿਲਟਰ, ਅੰਦਰੂਨੀ ਖੋਜ ਨਤੀਜੇ, ਨਜ਼ਦੀਕੀ-ਨਕਲ ਸੋਰਟ ਆਰਡਰ, ਅਤੇ ਪਤਲੇ ਵਿ
9ਰਜ਼ਨਾਂ ਨੂੰ ਇੰਡੈਕਸ ਕਰਨ ਤੋਂ ਰੋਕੋ (ਅਕਸਰ noindex ਨਾਲ), ਪਰ ਕੋਰ ਪੰਨਿਆਂ ਨੂੰ ਕ੍ਰਾਲ ਕਰਨ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿਓ।
Translation QA ਸਿਰਫ਼ ਟੈਕਸਟ ਨਹੀਂ। ਪੇਜ਼ ਟਾਈਟਲ, H1/H2, ਮੈਟਾ ਵੇਰਣ, ਤਸਵੀਰ alt ਟੈਕਸਟ ਜਿੱਥੇ ਮਾਨਯੋਗ, ਅੰਦਰੂਨੀ ਲਿੰਕ (ਉਹ ਸਥਾਨੀ ਭਾਸ਼ਾ 'ਚ ਰਹਿਣੇ), ਅਤੇ ਸਥਾਨਕ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਣ ਵਾਲੇ structured data ਫੀਲਡਾਂ (ਜਿਵੇਂ ਉਤਪਾਦ ਨਾਮ) ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ। ਕਰੰਸੀ, ਸ਼ਿਪਿੰਗ ਕਾਪੀ, ਅਤੇ ਰਿਟਰਨ ਨੀਤੀਆਂ ਵੀ ਸਹੀ ਮਾਰਕੀਟ ਲਈ ਮੇਲ ਖਾਣੀਆਂ ਚਾਹੀਦੀਆਂ ਹਨ।
ਲਾਂਚ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, /en/ ਅਤੇ /hi/ ਲਈ ਅਲੱਗ-ਅਲੱਗ ਟ੍ਰੈਕਿੰਗ ਰੱਖੋ (ਰੈਂਕਿੰਗ, ਕਲਿੱਕ, ਇੰਡੈਕਸ ਕੀਤੇ ਪੰਨੇ, ਟੌਪ ਕੁਐਰੀਜ਼)। ਜੇ ਹਿੰਦੀ ਪੰਨੇ ਵਧ ਰਹੇ ਹਨ ਪਰ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਡਿੱਪ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਰੋਲਆਊਟ ਧੀਮਾ ਕਰੋ ਅਤੇ ਹੋਰ ਅਨੁਵਾਦ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਟੈਂਪਲੇਟਸ ਠੀਕ ਕਰੋ।
ਪਹਿਲਾਂ ਇੱਕ ਡੀਫੌਲਟ ਭਾਸ਼ਾ ਚੁਣੋ। ਭਾਰਤ ਲਈ, ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਸਟੋਰ ਨਵੇਂ ਵਿਜ਼ਟਰਾਂ ਲਈ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਨੂੰ ਡੀਫੌਲਟ ਰੱਖਦੇ ਹਨ, ਫਿਰ ਇੱਕ ਸਪਸ਼ਟ ਭਾਸ਼ਾ ਸਵਿੱਚ ਦਿੰਦੇ ਹਨ ਜੋ URL ਨੂੰ ਬਦਲਦਾ ਹੈ (ਸਿਰਫ ਪੰਨੇ ਦੇ ਲਿਖਤ ਨੂੰ ਨਹੀਂ)। ਹੁਡਰ, ਫੂਟਰ ਅਤੇ ਚੈਕਆਉਟ 'ਤੇ ਸਵਿੱਚ ਇਕਸਾਰ ਬਣਾਓ ਤਾਂ ਕਿ ਯੂਜ਼ਰ ਜਰਨੀ ਦੌਰਾਨ ਬਾਅਦ-ਪਿੱਛੇ ਨਾ ਹੋਣ।
ਰੋਲਆਊਟ ਨੂੰ ਲਹਿਰਾਂ ਵਿੱਚ ਯੋਜਨਾ ਬਣਾਓ ਤਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਪ੍ਰਭਾਵ ਮਾਪ ਸਕੋ ਅਤੇ ਸਭ ਕੁਝ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ ਸਹੀ ਕਰ ਸਕੋ। ਇੱਕ ਪ੍ਰਯੋਗਿਕ ਕ੍ਰਮ: ਟੌਪ ਰੈvenue ਸ਼੍ਰੇਣੀਆਂ ਪਹਿਲਾਂ, ਫਿਰ ਉਹਨਾਂ ਵਿਚਲੇ ਸਭ ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਵਿਕਣ ਵਾਲੇ ਉਤਪਾਦ, ਅਤੇ ਤਦ ਬਾਕੀ ਲੰਬੀ ਪੂਛ
ਸੰਖੇਪ ਗੁਣਵੱਤਾ ਦਰਜਾ ਉਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕਿ ਇੱਕ ਅਨੁਵਾਦ ਪੇਜ਼ ਇੰਡੈਕਸ ਲਾਇਜੀਬਲ ਹੋਵੇ:
ਟੂਲਾਂ ਲਈ, Google Search Console ਨਾਲ ਇੰਡੈਕਸਿੰਗ ਅਤੇ ਕੈਨੀਬਲਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਜਲਦੀ ਪਛਾਣੋ, ਅਤੇ hreflang ਅਤੇ canonicals ਨੂੰ ਸਕੇਲ 'ਤੇ ਵੈਰੀਫਾਈ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ crawler ਵਰਤੋ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਮੁੜ-ਬਿਲਡ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ /en/ ਅਤੇ /hi/ ਰੂਟਸ ਵਿੱਚ Koder.ai ਵਰਗੇ ਪਲੇਟਫਾਰਮ 'ਤੇ ਚੈਟ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਆਪਣੀ ਸਟ੍ਰਕਚਰ ਦਾ ਪ੍ਰੋਟੋਟਾਈਪ ਬਣਾਕੇ React ਪੇਜ਼ ਜਨਰੇਟ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਅਤੇ snapshots/rollback ਨਾਲ ਸੁਚੱਜੇ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ deploy ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਟੈਸਟ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਇਸ ਨਾਲ ਹਿੰਦੀ-ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਸਟੋਰਫਰੰਟ SEO ਕਾਮ ਕੰਟਰੋਲ, ਮੈਜ਼ਰਬਲ ਅਤੇ ਰਿਵਰਸ ਕਰਨ ਯੋਗ ਬਣਦਾ ਹੈ।