ਸਪੱਸ਼ਟ UX, SEO ਮੁੱਢਲੀ ਗੱਲਾਂ ਅਤੇ ਗਵਰਨੈਂਸ ਨਾਲ ਸਕੂਲਾਂ ਅਤੇ ਯੂਨੀਵਰਸਿਟੀਆਂ ਲਈ ਬਹੁਭਾਸ਼ੀ ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਦੀ ਯੋਜਨਾ, ਨਿਰਮਾਣ, ਅਨੁਵਾਦ ਅਤੇ ਰੱਖ-ਰਖਾਅ ਕਿਵੇਂ ਕਰੀਏ ਸਿੱਖੋ।

ਇੱਕ ਬਹੁਭਾਸ਼ੀ ਸਿੱਖਿਆ ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਉਸ ਵੇਲੇ ਸਭ ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਕੰਮ ਕਰਦੀ ਹੈ ਜਦੋਂ ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਸਾਫ਼ ਹੋਵੇ: ਤੁਸੀਂ ਕਿਸ ਨੂੰ ਸੇਵਾ ਦੇ ਰਹੇ ਹੋ, ਉਹ ਕੀ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, ਅਤੇ ਕਿਹੜੀਆਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਅਸਲ ਰੁਕਾਵਟਾਂ ਦੂਰ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ। ਟੂਲ ਚੁਣਨ ਜਾਂ ਅਨੁਵਾਦ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਲੀਡਰਸ਼ਿਪ, ਦਾਖਲਾ ਅਤੇ ਕਮਿਊਨਿਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਇੱਕ ਸਾਂਝੇ ਯੋਜਨਾ 'ਤੇ ਲਿਆਓ।
ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਸਕੂਲ ਅਤੇ ਯੂਨੀਵਰਸਿਟੀ ਸਾਈਟ ਇੱਕੇ ਸਮੇਂ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਗਰੁੱਪਾਂ ਦੀ ਸੇਵਾ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ। ਉਨਾਂ ਨੂੰ ਖੁੱਲ੍ਹ ਕੇ ਲਿਖੋ ਤਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਥਮਿਕਤਾ ਦੇ ਸਕੋ:
ਜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਸੰਸਥਾ ਦੇ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਕੈਂਪਸ, ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਜਾਂ ਉਮਰ ਸਮੂਹ ਹਨ, ਤਾਂ ਜ਼ਰੂਰ ਨੋਟ ਕਰੋ ਕਿ ਥੋੜੇ-ਸਰੇ ਜ਼ਰੂਰਤਾਂ ਕਿੱਥੇ ਵੱਖਰੀਆਂ ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ (ਉਦਾਹਰਣ ਲਈ, K–12 ਵਾਲੇ ਮਾਪਿਆਂ ਬਣਾਮ ਗ੍ਰੈਜੂਏਟ ਅਰਜ਼ੀਦਾਰ)।
ਬਹੁਭਾਸ਼ੀ ਸਮੱਗਰੀ ਸਿਰਫ਼ "ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤੇ ਪੰਨੇ" ਨਹੀਂ ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ; ਇਹ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਨੂੰ ਸਮਰਥਨ ਦੇਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ। ਹਰ ਦਰਸ਼ਕ ਲਈ ਸਿਖਲਾਈ ਲਿਖੋ, ਉਦਾਹਰਣ:
ਇਹ ਕਾਰਜ ਫੈਸਲਾ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਮਦਦ ਕਰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਹਰ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਕੀ ਸਹੀ ਅਤੇ ਤਾਜ਼ਾ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।
ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਦੀ ਚੋਣ ਸਬੂਤਾਂ 'ਤੇ ਆਧਾਰਿਤ ਕਰੋ: ਦਾਖਲਾ ਦੇ ਲਕਸ਼, ਅਰਜ਼ੀਦਾਰ ਬਜ਼ਾਰ, ਕਮਿਊਨਿਟੀ ਡੈਮੋਗ੍ਰਾਫਿਕਸ ਅਤੇ ਸਹਾਇਤਾ ਅਨੁਰੋਧ। ਉਹ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਚੁਣੋ ਜੋ ਉੱਚ-ਖਤਰੇ ਯਾਤਰਾਂ (ਅਰਜ਼ੀ, ਭੁਗਤਾਨ, ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ) ਵਿੱਚ ਰੁਕਾਵਟ ਘਟਾਉਂਦੀਆਂ ਹਨ। ਜੇ ਸਰੋਤ ਘੱਟ ਹਨ, ਤਾਂ ਲਾਂਚ ਲਈ "ਨਿਊਨਤਮ ਯੋਗ" ਭਾਸ਼ਾ ਸੈੱਟ ਅਤੇ ਵਿਸਥਾਰ ਦਾ ਰੋਡਮੈਪ ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਕਰੋ।
ਉਹ ਮੈਟ੍ਰਿਕ ਚੁਣੋ ਜੋ ਨਤੀਜਿਆਂ ਨਾਲ ਜੁੜੇ ਹੋਣ, ਉਦਾਹਰਣ:
ਇਹ ਫੈਸਲੇ ਇੱਕ ਛੋਟੀ ਇਕ-ਪੰਨੇ ਦੀ ਬ੍ਰੀਫ ਵਿੱਚ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਕਰੋ ਤਾਂ ਜੋ ਆਉਣ ਵਾਲੇ ਹਰ ਚੋਣ (ਸਮੱਗਰੀ, ਡਿਜ਼ਾਈਨ, ਵਰਕਫਲੋ) ਇੱਕੋ ਟੀਚੇ ਦੀ ਸਮਰਥਾ ਕਰੇ।
ਅਨੁਵਾਦ ਸਭ ਤੋਂ ਪ੍ਰਭਾਵਸ਼ਾਲੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਸਹੀ ਸਮੱਗਰੀ ਹੀ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਦੇ ਹੋ—ਸਭ ਕੁਝ ਨਹੀਂ। ਸਭ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਇੱਕ ਸਪੱਸ਼ਟ ਇਨਵੈਂਟਰੀ ਬਣਾਓ ਤਾਂ ਜੋ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਤਾ ਹੋਵੇ ਕਿ ਕੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ, ਕੀ ਘੱਟ ਹੈ ਅਤੇ ਕਿਹੜੀ ਸਮੱਗਰੀ ਤਰ੍ਹੀਕੇ ਨਾਲ ਪੁਰਾਣੀ ਹੋਕੇ ਹਟਾਉਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।
ਹਰ ਪਬਲਿਕ-ਫੇਸਿੰਗ ਪੇਜ ਅਤੇ ਫਾਇਲ ਦੀ ਸੂਚੀ ਬਣਾਓ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ PDFs ਅਤੇ "ਛੁਪੇ" ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵੀ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ ਜੋ ਪਰਿਵਾਰ ਅਕਸਰ ਵਰਤਦੇ ਹਨ: ਨੀਤੀਆਂ, ਹੈਂਡਬੁਕ, ਦਾਖਲਾ ਗਾਈਡ, ਫੀਸ ਸੂਚੀਆਂ, ਆਵਾਜਾਈ ਦੇ ਨਿਯਮ, ਸੁਰੱਖਿਆ ਬਿਆਨ ਅਤੇ ਪਹੁੰਚਯੋਗਤਾ ਜਾਣਕਾਰੀ। ਉਹ ਮੀਡੀਆ ਵੀ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ ਜਿਸ 'ਤੇ ਲਿਖਤ ਹੈ (ਫਲਾਇਰਾਂ ਦੀਆਂ ਤਸਵੀਰਾਂ, ਸਕੈਂਨ ਕੀਤੇ ਫਾਰਮ) ਕਿਉਂਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅਕਸਰ ਦੁਬਾਰਾ ਲਿਖਣਾ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ਨਾ ਕਿ ਸਿਰਫ਼ ਅਨੁਵਾਦ।
ਇੱਕ ਸਧਾਰਣ ਸਪ੍ਰੈਡਸ਼ੀਟ ਕਾਫ਼ੀ ਹੈ। URL, ਪੇਜ ਸਿਰਲੇਖ, ਮਾਲਕ, ਆਖਰੀ ਅਪਡੇਟ ਮਿਤੀ ਅਤੇ ਇਹ ਕਿੱਥੇ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ (CMS ਪੇਜ, PDF, Google Doc) ਨੂੰ ਕੈਪਚਰ ਕਰੋ।
ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਗਰੁੱਪ ਕਰੋ:
ਇਸ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਹਫਤੇ ਵਿੱਚ ਮਿਆਦ ਪੂਰੀ ਹੋ ਜਾਣ ਵਾਲੀ ਸਮੱਗਰੀ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਚ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਅਤੇ ਇਹ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਕਿਸੇ ਚੀਜ਼ ਨੂੰ ਤੇਜ਼ ਟਰਨਅਰਾਊਂਡ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।
ਹਰ ਦਰਸ਼ਕ (ਮਾਪੇ/ਅਭਿ-ਪਾਲਕ, ਅਰਜ਼ੀਦਾਰ, ਮੌਜੂਦਾ ਵਿਦਿਆਰਥੀ, ਐਲਮਨੀ) ਲਈ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਚਿੰਨ੍ਹਤ ਕਰੋ:
ਅਨੁਵਾਦ ਰੱਖ-ਰਖਾਅ ਨੂੰ ਬਹੁਗੁਣਾ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਨਕਲ ਪੰਨੇ ਇਕੱਠੇ ਕਰੋ, ਪੁਰਾਣੀ ਸਮੱਗਰੀ ਹਟਾਓ, ਅਤੇ ਟਰਮੀਨੋਲੋਜੀ ਨੂੰ ਸਟੈਂਡਰਡ ਬਣਾਓ (ਪ੍ਰੋਗ੍ਰਾਮ ਨਾਂ, ਗਰੇਡ ਲੈਵਲ, ਦਫਤਰ ਸਿਰਲੇਖ) ਤਾਂ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਅਨੁਵਾਦ ਇਕਸਾਰ ਰਹਿਣ ਅਤੇ ਅੱਪਡੇਟ ਰੱਖਣਾ ਔਖਾ ਨਾ ਹੋਵੇ।
ਤੁਹਾਡੀ URL ਸਟ੍ਰੱਕਚਰ ਇੱਕ ਬਹੁਭਾਸ਼ੀ ਸਿੱਖਿਆ ਸਾਈਟ ਦੀ ਬੁਨਿਆਦ ਹੈ। ਇਹ SEO, ਐਨਾਲਿਟਿਕਸ, ਸੋਧ ਪ੍ਰਵਾਹ ਅਤੇ ਇਸ ਗੱਲ 'ਤੇ ਪ੍ਰਭਾਵ ਪਾਉਂਦੀ ਹੈ ਕਿ ਵਿਦਿਆਰਥੀ ਅਤੇ ਮਾਪੇ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਹੀ ਵਰਜ਼ਨ ਸ਼ੇਅਰ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ।
example.edu/es/ ਅਤੇ example.edu/fr/
ਇਕੋ ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਨੂੰ ਪ੍ਰਬੰਧਤ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਇੱਕਸਾਰ ਬ੍ਰਾਂਡਿੰਗ ਅਤੇ ਸਧਾਰਨ ਐਨਾਲਿਟਿਕਸ ਲਈ ਇਹ ਵਧੀਆ ਹੈ।es.example.edu
ਜਦੋਂ ਟੀਮਾਂ ਅਰਧ-ਸਵਤੰਤਰ ਹੋਣ ਤਾਂ ਇਹ ਲਾਭਦਾਇਕ ਹੈ, ਪਰ ਇਹ ਰੱਖ-ਰਖਾਅ ਵਿੱਚ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਸਾਈਟਾਂ ਵਰਗੀ ਮਹਿਸੂਸ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।example.edu ਅਤੇ example.edu.mx (ਜਾਂ ਵੱਖ-ਵੱਖ TLDs)
ਖੇਤਰੀ ਲਚਕੀਲਾਪਨ ਵਧੀਕ ਹੈ, ਪਰ ਗਵਰਨੈਂਸ, SEO ਅਤੇ ਸਮੱਗਰੀ ਸਮਰਤਾ ਲਈ ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ ਬੋਝ।ਬਹੁਤ ਸਾਰਿਆਂ ਲਈ, ਸਬਫੋਲਡਰ ਪ੍ਰਯੋਗਿਕ ਡੀਫੌਲਟ ਹਨ: ਇੱਕ CMS, ਇੱਕ ਡਿਜ਼ਾਈਨ ਸਿਸਟਮ, ਇੱਕ ਤਕਨੀਕੀ ਸੈਟਿੰਗ ਸੈਟ ਅਤੇ ਵੱਧ ਆਸਾਨ ਕ੍ਰਾਸ-ਭਾਸ਼ਾ ਨੈਵੀਗੇਸ਼ਨ।
ਇੱਕ ਭਵਿੱਖ-ਸਥਿਰ ਪੈਟਰਨ ਚੁਣੋ ਅਤੇ ਇਸਨੂੰ ਸਮੇਂ ਨਾਲ ਬਦਲਣ ਤੋਂ ਬਚਾਓ:
/es/, /ar/, /zh/./es/admissions/ ਨੂੰ /en/admissions/ ਨਾਲ ਮਿਲਾਉ।ਲਗਾਤਾਰਤਾ ਮੇਨੂ, ਬ੍ਰੈਡਕ੍ਰੰਬ ਅਤੇ ਅਨੁਵਾਦ ਵਰਕਫਲੋ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣਾ ਆਸਾਨ ਬਣਾਉਂਦੀ ਹੈ—ਖ਼ਾਸ ਕਰ ਕੇ ਜਦੋਂ ਕਈ ਵਿਭਾਗ ਸਮੱਗਰੀ ਪਬਲਿਸ਼ ਕਰਦੇ ਹਨ।
ਨੈਵੀਗੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਅਨੁਵਾਦੀ ਅਤੇ ਸੱਭਿਆਚਾਰਕ ਤੌਰ 'ਤੇ ਸਪੱਸ਼ਟ ਬਣਾਓ, ਸਿਰਫ਼ ਨਕਲ ਨਾ ਕਰੋ। ਇਹ ਬਣਾਓ:
ਸੰਸਥਾਵਾਂ ਆਮ ਤੌਰ 'ਤੇ ਕੋਈ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ, ਕੈਂਪਸ ਜਾਂ ਫਾਰਮ ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ ਭਾਸ਼ਾ ਜਾਂ ਸਾਈਟ 'ਤੇ ਰੱਖਦੀਆਂ ਹਨ। ਪਹਿਲਾਂ ਫੈਸਲਾ ਕਰੋ:
ਇਸ ਨਾਲ dead-end ਤੋਂ ਬਚਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਨੂੰ ਅਧੂਰੀ ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਦੇ ਮਹਿਸੂਸ ਹੋਣ ਤੋਂ ਰੋਕਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
ਦੈਨੀਕ ਕੰਮਕਾਜ 'ਤੇ ਇੱਕ ਬਹੁਭਾਸ਼ੀ ਸਿੱਖਿਆ ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਦੀ ਕਾਮਯਾਬੀ ਨਿਰਭਰ ਕਰਦੀ ਹੈ। ਠੀਕ CMS ਨੂੰ ਭਾਸ਼ਾ ਵਰਜਨ ਬਣਾਉਣ, ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਸਹੀ ਲੋਕਾਂ ਕੋਲ ਰਾਊਟ ਕਰਨ ਅਤੇ ਮੁਕੰਮਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਆਸਾਨੀ ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ—ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਇਹ ਸਾਰੇ ਕੰਮ ਇੱਕ ਹੀ "ਵੈਬ ਵਿਅਕਤੀ" 'ਤੇ ਨਿਰਭਰ ਨਾ ਰਹਿਣ।
ਇਕ ਐਸਾ CMS ਚੁਣੋ ਜੋ ਬਹੁ-ਭਾਸ਼ਾ ਪੰਨਿਆਂ ਅਤੇ ਸਮੱਗਰੀ ਕਿਸਮਾਂ ਨੂੰ ਮੁਲਭੂਤ ਤੌਰ 'ਤੇ ਸਮਰਥਨ ਕਰੇ (ਜਾਂ ਚੰਗੇ ਮੋਡੀਊਲਾਂ ਰਾਹੀਂ)। ਫੈਸਲਾ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਮੁੱਖ ਸਮਰੱਥਾਵਾਂ:
ਜੇ ਤੁਹਾਡੀ ਸੰਸਥਾ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ CMS ਵਰਤੀ ਰਹੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਇੱਕ ਛੋਟੀ ਸਮੂੰਹ ਪੰਨਿਆਂ (ਉਦਾਹਰਣ ਲਈ, ਦਾਖਲਾ ਅਤੇ ਸੰਪਰਕ) 'ਤੇ ਬਹੁਭਾਸ਼ੀ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਨ ਟੈਸਟ ਕਰੋ ਤਾਂ ਜੋ ਖ਼ਾਲੀਆਂ ਖੁਲ੍ਹ ਜਾਣ।
ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਨਵੇਂ ਅਨੁਭਵ ਬਣਾਉ ਰਹੇ ਹੋ (ਅੰਤਰਰਾਸ਼ਟਰੀ ਅਰਜ਼ੀਦਾਰਾਂ ਲਈ ਮਾਇਕਰੋਸਾਈਟ, ਸਕਾਲਰਸ਼ਿਪ ਪੋਰਟਲ, ਜਾਂ ਬਹੁਭਾਸ਼ੀ ਇਵੈਂਟ ਹੱਬ), ਤਾਂ ਪਹਿਲਾਂ CMS ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਪ੍ਰੋਟੋਟਾਈਪ ਬਣਾਉਣ 'ਤੇ ਵਿਚਾਰ ਕਰੋ। ਉਦਾਹਰਣ ਵਜੋਂ, Koder.ai ਟੀਮਾਂ ਨੂੰ ਚੈਟ-ਆਧਾਰਤ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਣ ਤੋਂ ਤੇਜ਼ੀ ਨਾਲ ਕੰਮ ਕਰਨ ਵਾਲੀ ਵੈੱਬ ਐਪ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਮਦਦ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ—ਇਹ ਪੇਜ਼ ਟੈਮਪਲੇਟ, ਭਾਸ਼ਾ ਸਵਿੱਚਿੰਗ ਵਿਵਹਾਰ ਅਤੇ ਵਰਕਫਲੋ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਨ ਲਈ ਉਪਯੋਗੀ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਕਿਉਂਕਿ Koder.ai ਸੋర్స్ ਕੋਡ ਨਿਰਯਾਤ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਡਿਪਲਾਇਮੈਂਟ/ਹੋਸਟਿੰਗ, ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਅਤੇ ਰੋਲਬੈਕ ਸਮਰਥਨ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਇਹ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਪਰੂਫ ਅਤੇ ਉਤਪਾਦ ਹੇਠਾਂ ਹੱਥੇ انتقال ਦੋਹਾਂ ਲਈ ਫਿੱਟ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।
ਆਸਾਨੀ ਲਈ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਭੂਮਿਕਾਵਾਂ ਨੂੰ ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਕਰੋ:
ਮਾਲਕੀ ਸਪਸ਼ਟ ਰੱਖੋ: ਵਿਭਾਗ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਵੇਰਵੇ ਅਪਡੇਟ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ, ਜਦਕਿ ਕੇਂਦਰੀ ਟੀਮ ਗਲੋਬਲ ਨੈਵੀਗੇਸ਼ਨ, ਨੀਤੀ ਸਫ਼ੇ ਅਤੇ ਬ੍ਰਾਂਡ ਵੋਇਸ ਨੂੰ ਰੱਖਦੀ ਹੈ।
ਟੈਮਪਲੇਟ ਸਟੈਂਡਰਡ ਕਰੋ ਤਾਂ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦ ਉਮੀਦਯੋਗ ਰਹਿਣ:
ਟੈਮਪਲੇਟ ਦੁਹਰਾਅ ਘਟਾਉਂਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਸਮੀਖਿਆਕਾਰਾਂ ਨੂੰ ਮਤਲਬ 'ਤੇ ਧਿਆਨ ਦੇਣ ਵਿੱਚ ਮਦਦ ਕਰਦੇ ਹਨ।
ਤੁਹਾਡਾ ਮੀਡੀਆ ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀ ਭਾਸ਼ਾ ਅਨੁਸਾਰ alt ਟੈਕਸਟ (ਅਤੇ ਆਦਰਸ਼ ਤੌਰ 'ਤੇ ਵੀਡੀਓ ਲਈ ਕੈਪਸ਼ਨ/ਟ੍ਰਾਂਸਕ੍ਰਿਪਟ) ਸਮਰਥਨ ਕਰੇ। alt ਟੈਕਸਟ ਅਕਸਰ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਲੋੜ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਅਰਥ ਪਹੁੰਚਾਉਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਪਹੁੰਚਯੋਗਤਾ ਨੂੰ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰਦਾ—ਖ਼ਾਸ ਕਰਕੇ ਫਾਰਮ, ਇੰਫੋਗ੍ਰਾਫਿਕਸ ਅਤੇ ਦਿਸ਼ਾ-ਨਿਰਦੇਸ਼ੀ ਤਸਵੀਰਾਂ ਲਈ।
ਜਦੋਂ ਯੂਜ਼ਰ ਤੇਜ਼ੀ ਨਾਲ ਭਾਸ਼ਾ ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਫਿਰ ਵੀ ਪੌਜ਼ੀਸ਼ਨ ਮਹਿਸੂਸ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਤਾਂ ਬਹੁਭਾਸ਼ੀ ਸਕੂਲ/ਯੂਨੀਵਰਸਿਟੀ ਸਾਈਟ ਸਫਲ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਅੰਤਰਰਾਸ਼ਟਰੀ ਵਿਦਿਆਰਥੀ, ਮਾਪੇ ਅਤੇ ਫੈਕਲਟੀ ਅਕਸਰ ਡੀਪ ਲਿੰਕਾਂ ਰਾਹੀਂ ਆਉਂਦੇ ਹਨ (ਇੱਕ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਪੇਜ਼, ਮਿਆਦ ਨੋਟਿਸ), ਇਸ ਲਈ ਭਾਸ਼ਾ ਅਨੁਭਵ ਹੋਮਪੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਵੀ ਕੰਮ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।
ਭਾਸ਼ਾ ਸਵਿੱਚਰ ਨੂੰ ਸਭ ਟੈਮਪਲੇਟਾਂ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਜਗ੍ਹਾ 'ਤੇ ਰੱਖੋ—ਆਮ ਤੌਰ 'ਤੇ ਹੀਡਰ ਦਾ ਸੱਜਾ ਪਾਸਾ (left-to-right ਲਈ)। ਮੋਬਾਈਲ 'ਤੇ ਵੀ ਇਹ ਦਿਖਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ (ਹੀਡਰ ਜਾਂ ਮੈਨੂ ਦੇ ਪਹਿਲੇ ਆਈਟਮਾਂ ਵਿੱਚ), ਫੁੱਟਰ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ।
ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮੂਲ ਨਾਂ ਨਾਲ ਲੇਬਲ ਕਰੋ—“English”, “Español”, “العربية”—ਝੰਡਿਆਂ ਤੋਂ ਬਿਹਤਰ। ਝੰਡੇ ਅਕਸਰ ਅਸਪਸ਼ਟ ਹੁੰਦੇ ਹਨ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਸਪੇਨੀ ਵਿੱਚ ਦੇਸ਼ਾਂ ਅਨੁਸਾਰ ਫ਼ਰਕ), ਅਤੇ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਯੂਜ਼ਰ ਆਪਣੀ ਭਾਸ਼ਾ ਨੂੰ ਇੱਕ ਹੀ ਝੰਡੇ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਜੋੜਦੇ।
ਮੀਨੂ ਵਿੱਚ ਸੰਖੇਪ ਸ਼ਬਦਾਂ ਤੋਂ ਬਚੋ ("Acad.", "Intl.") ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਅਨੇਕ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਸਹੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅਨੁਵਾਦ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੇ। "Admissions", "Programs", "Student Life" ਵਰਗੇ ਸਧਾਰਨ ਸ਼ਬਦ ਵਰਤੋਂ। ਜੇ ਅਨੁਵਾਦ ਤੋਂ ਬਾਦ ਆਈਟਮ ਲੰਬੇ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਤਾਂ layout ਨੂੰ ਗਰੈਸਫੁੱਲੀ wrap ਕਰਨ ਦਿਓ ਨਾ ਕਿ ਫੋਂਟ ਘਟਾਓ।
ਜੇ ਤੁਸੀਂ Arabic, Hebrew ਜਿਹੀਆਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਨੂੰ ਸਮਰਥਨ ਕਰਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਸ਼ੁਰੂ ਤੋਂ RTL ਲਈ ਡਿਜ਼ਾਈਨ ਕਰੋ: ਮੁਲ-ਲੇਆਊਟ ਮਿਰਰ, ਉਪਯੁਕਤ ਟਾਈਪੋਗ੍ਰਾਫੀ, ਆਇਕਨ ਅਤੇ ਤੀਰਾਂ ਲਈ ਸਹੀ ਇਕਾਈ, ਅਤੇ ਫਾਰਮ ਜੋ કુਦਰਤੀ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਕੰਮ ਕਰਨ। ਮੁੱਖ ਪੰਨਿਆਂ (ਦਾਖਲੇ, ਜਾਣਕਾਰੀ ਮੰਗੋ, ਅਰਜ਼ੀ) ਨੂੰ ਜਲਦੀ ਟੈਸਟ ਕਰੋ।
ਜਦੋਂ ਪੰਨਾ ਅਜੇ ਤੱਕ ਅਨੁਵਾਦਿਤ ਨਹੀਂ ਹੋਇਆ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਕੀ ਹੋਵੇ, ਇਹ ਫੈਸਲਾ ਕਰੋ। ਆਮ ਪੈਟਰਨ:
ਜੋ ਵੀ ਤੁਸੀਂ ਚੁਣੋ, ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਨੂੰ ਜਾਣੂ ਰੱਖੋ—ਚੁੱਪਚਾਪ ਰੀਡਾਇਰੈਕਟ ਕਰਨ ਨਾਲ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਨੂੰ ਲੱਗੇਗਾ ਕਿ ਸਾਈਟ "ਟੁੱਟੀ" ਹੈ।
ਇੱਕ ਬਹੁਭਾਸ਼ੀ ਸਾਈਟ ਭਰੋਸੇ 'ਤੇ ਟਿਕੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਸਕੂਲਾਂ ਅਤੇ ਕਾਲਜਾਂ ਲਈ, ਇਸਦਾ ਮਤਲਬ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਪਰਿਵਾਰ ਜੋ ਉਹ ਪੜ੍ਹਦੇ ਹਨ ਉਦਾਹਰਣ-ਖ਼ਾਸ ਕਰਕੇ ਦਾਖਲਾ, ਸੁਰੱਖਿਆ, ਨੀਤੀਆਂ ਅਤੇ ਵਿਦਿਆਰਥੀ ਸਹਾਇਤਾ ਵਿੱਚ — ਉਸ 'ਤੇ ਭਰੋਸਾ ਕਰ ਸਕਦੇ।
ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਜੋਖਮ ਅਤੇ ਪ੍ਰਭਾਵ ਅਨੁਸਾਰ ਵਰਗੀਕਰਣ ਕਰਕੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ। ਨਿਮਨਲਿਖਤ ਤੱਤਾਂ ਲਈ ਮਨੁੱਖੀ ਅਨੁਵਾਦ ਵਰਤੋ:
ਘੱਟ-ਖਤਰੇ ਸਮੱਗਰੀ ਲਈ (ਨਿਊਜ਼ ਪੋਸਟ) ਤੁਸੀਂ ਤੇਜ਼ ਰਵੈਏ ਦਾ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ—ਪਰ ਫਿਰ ਵੀ ਸਮੀਖਿਆ ਅਤੇ ਮਾਲਕੀ ਨਿਸ਼ਚਿਤ ਰੱਖੋ।
ਸ਼ਿੱਖਿਆ-ਸਾਈਟਾਂ ਵਿੱਚ ਖਾਸ ਸ਼ਬਦ ਬਾਰ-ਬਾਰ ਆਉਂਦੇ ਹਨ: ਪ੍ਰੋਗ੍ਰਾਮ ਨਾਂ, ਕੈਂਪਸ ਟਿਕਾਣੇ, ਗਰੇਡ ਲੈਵਲ, ਸਕਾਲਰਸ਼ਿਪ ਨਾਂ, ਅਤੇ ਨੀਤੀਆਂ ਵਿੱਚ ਵਰਤੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ "ਆਧਿਕਾਰਿਕ" ਵਾਕ। ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਬਣਾਓ:
ਇਸ ਨਾਲ ਛੋਟੀ-ਛੋਟੀ ਅਸਮਾਂਤਾਂ ਤੋਂ ਬਚਾਵ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਪਾਠਕ ਨੂੰ ਗੁੰਝਲਦਾਰ ਕਰ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ (ਜਿਵੇਂ ਇੱਕੋ ਪ੍ਰੋਗ੍ਰਾਮ ਨੂੰ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਤਰੀਕਿਆਂ ਨਾਲ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਜਾਣਾ)।
ਹਲਕਾ-ਫੁਲਕਾ ਵਰਕਫਲੋ ਦਿਓ ਤਾਂ ਕਿ ਅਪਡੇਟ ਰੁਕਣ ਨਾ:
ਸਰਵਿਸ-ਲੇਵਲ ਉਮੀਦਾਂ (ਉਦਾਹਰਣ: "ਦਾਖਲਾ ਪੰਨੇ 3 ਕਾਰੋਬਾਰੀ ਦਿਨਾਂ ਵਿੱਚ ਅਪਡੇਟ") ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ ਤਾਂ ਕਿ ਭਾਸ਼ਾ ਵਰਜ਼ਨ ਬੀਚ-ਬੀਚ ਵਿੱਚ ਨਾ ਰਹਿ ਜਾਣ।
ਅਮਾਤਕ ਸਮੱਗਰੀ ਲਈ ਮਸ਼ੀਨ ਅਨੁਵਾਦ ਸਹਾਇਕ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਪੰਨਿਆਂ 'ਤੇ ਬਿਨਾਂ ਮਨੁੱਖੀ ਸਮੀਖਿਆ ਦੇ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਨਾ ਕਰੋ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇਸਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਇਸਨੂੰ ਸਪੱਸ਼ਟ ਲੇਬਲ ਕਰੋ ਅਤੇ ਸਮੱਸਿਆ ਦਰਜ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਰਿਪੋਰਟਿੰਗ ਤਰੀਕਾ ਦਿਓ (ਉਦਾਹਰਣ: ਫੁੱਟਰ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਛੋਟੀ ਨੋਟ ਅਤੇ ਫੀਡਬੈਕ ਵਿਕਲਪ)।
ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਤਿਆਰ ਹੋਵੋ, ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਨੂੰ ਇੱਕ ਸਧਾਰਣ ਅੰਦਰੂਨੀ ਪੰਨੇ 'ਤੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਕਰੋ (ਉਦਾਹਰਣ: /blog/translation-workflow) ਤਾਂ ਜੋ ਨਵੇਂ ਕਰਮਚਾਰੀ ਇਕੋ ਹੀ ਕਦਮ ਫੋਲੋ ਕਰ ਸਕਣ।
ਬਹੁਭਾਸ਼ੀ SEO ਪਰਿਵਾਰਾਂ ਅਤੇ ਅਰਜ਼ੀਦਾਰਾਂ ਨੂੰ Google ਤੋਂ ਸਹੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਰਜ਼ਨ 'ਤੇ ਲਿਆਉਣ ਵਿੱਚ ਮਦਦ ਕਰਦੀ ਹੈ—ਬਿਨਾਂ ਨਕਲਾਂ, ਮਿਲੀ-ਝੋਲੀ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਜਾਂ ਗਲਤ ਕੈਂਪਸ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇ। ਲਕਸ਼ਯ ਸਪਸ਼ਟਤਾ ਹੈ: ਇੱਕ ਵਿਸ਼ਾ, ਕਈ ਭਾਸ਼ਾ ਵਰਜ਼ਨ, ਹਰ ਇਕ ਖ਼ਾਸ ਤੌਰ 'ਤੇ ਸਰਚ ਇੰਜਨਾਂ ਲਈ ਲੇਬਲ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ।
ਹਰ ਭਾਸ਼ਾ ਲਈ ਆਪਣਾ, ਸਥਿਰ URL ਦਿਓ। ਆਮ ਵਿਕਲਪ:
/en/admissions/ ਅਤੇ /es/admisiones/ (ਆਮ ਤੌਰ 'ਤੇ ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਲਈ ਸਭ ਤੋਂ ਅਸਾਨ)en.example ਅਤੇ es.exampleਜੋ ਵੀ ਤੁਸੀਂ ਚੁਣੋ, ਹਰ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਅੰਦਰ ਨੈਵੀਗੇਸ਼ਨ ਅਤੇ ਅੰਦਰੂਨੀ ਲਿੰਕ ਇੱਕਸਾਰ ਰੱਖੋ ਤਾਂ ਕਿ ਸਰਚ ਇੰਜਨਾਂ (ਅਤੇ ਯੂਜ਼ਰ) ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਅਚਾਨਕ ਨਾ ਘੁੰਮਣ।
ਹਰ ਭਾਸ਼ਾ ਵਰਜ਼ਨ ਲਈ ਵਿਲੱਖਣ ਪੇਜ਼ ਟਾਈਟਲ ਅਤੇ ਮੈਟਾ ਵੇਰਵਾ ਬਣਾਓ—ਅਨੁਵਾਦਿਤ ਪੰਨਿਆਂ 'ਤੇ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਮੈਟਾ ਨਾ ਛੱਡੋ। ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਉਸ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਕੁਦਰਤੀ ਵਾਕ-ਬੰਧਨ ਨਾਲ ਲਿਖੋ ਜੋ ਇਸ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਖੋਜ ਕਰਨ ਵਾਲੇ لوਗ ਵਰਤਦੇ ਹਨ (ਖਾਸ ਕਰਕੇ Admissions, Tuition & Fees, Programs ਅਤੇ Contact ਵਰਗੇ ਉੱਚ-ਇਰਾਦੇ ਪੰਨੇ)।
ਹੁਣੇ-ਹੁਣੇ H1/H2 ਵਰਗੀਆਂ ਮੁੱਖ-ਹੈਡਿੰਗਾਂ ਨੂੰ ਵੀ ਕੁਦਰਤੀ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰੋ। ਕੀਵਰਡ ਸਟਫਿੰਗ ਤੋਂ ਬਚੋ; ਇਹ ਖ਼ਾਸ ਕਰਕੇ ਸਕੂਲਾਂ ਲਈ ਭਰੋਸੇ ਨੂੰ ਘਟਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।
ਹਰੇਫਲੈਂਗ ਵਰਤੋ ਤਾਂ ਕਿ ਸਰਚ ਇੰਜਨਾਂ ਨੂੰ ਦੱਸਿਆ ਜਾ ਸਕੇ ਕਿ ਹਰ ਪੰਨਾ ਕਿਸ ਭਾਸ਼ਾ (ਅਤੇ ਚਾਹੇ ਤਾਂ ਖੇਤਰ) ਨੂੰ ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਪੰਨਿਆਂ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾਈ ਸੰਬੰਧਤਾ ਕੀ ਹੈ। ਇਸਨੂੰ ਸਹੀ canonical ਟੈਗ ਨਾਲ ਜੋੜੋ ਤਾਂ ਕਿ Google ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਨੂੰ duplicate ਨਾ ਮੰਨੇ।
ਇੱਕ ਸਰਲ ਉਦਾਹਰਣ (ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਪੰਨਾ 'ਤੇ) ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ:
<link rel="alternate" hreflang="en" href="/en/admissions/" />
<link rel="alternate" hreflang="es" href="/es/admisiones/" />
<link rel="alternate" hreflang="x-default" href="/admissions/" />
ਹਰ ਭਾਸ਼ਾ ਪੰਨਾ ਆਪਣੇ ਆਪ ਅਤੇ ਉਸਦੇ ਸਮਕक्षਾਂ ਨੂੰ ਰੈਫਰੰਸ ਕਰੇ।
ਜੇ ਤੁਹਾਡਾ ਸੈਟਅਪ ਲੋੜੀਂਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਬਹੁਭਾਸ਼ੀ ਸਾਈਟਮੈਪ ਬਣਾਓ (ਇੱਕ ਸਾਈਟਮੈਪ ਵਿੱਚ ਭਾਸ਼ਾ URLs ਜਾਂ ਹਰ ਭਾਸ਼ਾ ਲਈ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਸਾਈਟਮੈਪ)। ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ Google Search Console ਵਿੱਚ ਜਮ੍ਹਾਂ ਕਰੋ।
ਅਧੂਰੇ ਭਾਗਾਂ ਲਈ, ਇਸੇ ਵੇਲੇ noindex ਵਰਤਣ 'ਤੇ ਵਿਚਾਰ ਕਰੋ ਤਾਂ ਕਿ ਅਧੂਰੇ ਅਨੁਵਾਦ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਹੋਣ ਤੇ ਇੰਡੈਕਸ ਨਾ ਹੋਣ। ਲਾਂਚ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, ਇੰਡੈਕਸਿੰਗ ਅਤੇ "ਭਾਸ਼ਾ ਮਿਲਾਣ" ਮੁੱਦਿਆਂ 'ਤੇ ਨਿਗਰਾਨੀ ਰੱਖੋ ਅਤੇ ਕੁੰਜੀ ਪੰਨਿਆਂ ਨੂੰ ਹਰੇਕ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਖੋਜ ਕੇ ਜਾਂਚੋ।
ਪਹੁੰਚਯੋਗਤਾ ਸਿੱਖਿਆ ਵੈੱਬਸਾਈਟਾਂ ਲਈ "ਅਚੰਡੇ ਲਈ ਵਧੀਆ" ਨਹੀਂ ਹੈ—ਵਿਦਿਆਰਥੀ, ਮਾਪੇ, ਫੈਕਲਟੀ ਅਤੇ ਅਰਜ਼ੀਦਾਰ ਹਰ ਰੋਜ਼ ਸਹਾਇਤਾ ਤਕਨੋਲੋਜੀ 'ਤੇ ਨਿਰਭਰ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਕਈ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਤੋਂ ਜ਼ਿਆਦਾ ਥਾਵਾਂ 'ਤੇ accessibility ਮੁੱਦੇ ਲੁਕਾਏ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ।
ਮੂਲ ਲੇਆਊਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ WCAG 2.2 AA ਵਰਗੇ ਮਿਆਰਾਂ 'ਤੇ ਖਰੇ ਉਤਰਨਾ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ (ਅਕਸਰ ADA/Section 508 US ਵਿੱਚ ਅਤੇ EN 301 549 EU ਵਿੱਚ ਦਰਸਾਏ ਜਾਂਦੇ ਹਨ)। ਉਹਨਾਂ ਮੁਢਲੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ 'ਤੇ ਧਿਆਨ ਦਿਓ ਜੋ ਹਰੇਕ ਭਾਸ਼ਾ 'ਤੇ ਪ੍ਰਭਾਵ ਪਾਉਂਦੀਆਂ ਹਨ:
ਸਕੂਲ ਅਕਸਰ ਮੁੱਖ ਜਾਣਕਾਰੀ PDFs ਵਜੋਂ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਕਰਦੇ ਹਨ। ਸਕੈਨ ਕੀਤੇ PDFs ਤੋਂ ਬਚੋ; ਇਹ ਸਹਾਇਕ ਤਕਨਾਲੋਜੀ ਨਾਲ ਪੜ੍ਹਨਾ ਔਖਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਢਾਂਚਾਬੱਧ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ (ਅਸਲ ਟੈਕਸਟ, ਹੈਡਿੰਗ, ਲਿਸਟ, ਟੇਬਲ ਹੈਡਰ) ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰੋ ਅਤੇ ਫਾਇਲ ਟਾਈਟਲ ਅਤੇ ਲਿੰਕ ਟੈਕਸਟ ਵੇਰਵਾ ਵਾਲੇ ਰੱਖੋ।
ਆਡੀਓ/ਵੀਡੀਓ ਲਈ, ਕੈਪਸ਼ਨ ਅਤੇ ਜੇ ਲੋੜ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਟ੍ਰਾਂਸਕ੍ਰਿਪਟ ਜੋੜੋ—ਫਿਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਵੀ ਕਰੋ।
ਪਹੁੰਚਯੋਗਤਾ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਉਹੀ ਧਿਆਨ ਦੇ ਕੇ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰੋ ਜਿਵੇਂ ਪੰਨਾ ਟੈਕਸਟ ਨੂੰ:
ਸਹੀ ਪੇਜ਼ ਭਾਸ਼ਾ ਸੈਟਿੰਗ ਵੀ ਰੱਖੋ ਤਾਂ ਕਿ ਸਕ੍ਰੀਨ ਰੀਡਰ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਠੀਕ ਉਚਾਰਨ ਕਰੇ।
ਹਰ ਭਾਸ਼ਾ ਨੂੰ ਮੋਬਾਈਲ ਅਤੇ ਡੈਸਕਟਾਪ 'ਤੇ ਜਾਂਚੋ। ਕੀਬੋਰਡ-ਕੇਵਲ ਟੈਸਟ ਚਲਾਓ ਅਤੇ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਇੱਕ ਸਕ੍ਰੀਨ ਰੀਡਰ (ਉਦਾਹਰਣ: Windows 'ਤੇ NVDA/JAWS, iOS/macOS 'ਤੇ VoiceOver) ਨਾਲ ਵੈਲਿਡੇਟ ਕਰੋ। ਲਿਖਤ ਦੀ ਲੰਬਾਈ ਵਿੱਚ ਛੋਟੇ ਬਦਲਾਅ layout ਤੋੜ ਸਕਦੇ ਹਨ—ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਲਾਂਚ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਸਮ੍ਹੋ।
ਜਦੋਂ "ਹਲਚਲ ਵਾਲੇ ਹਿੱਸੇ" ਸ਼ੁਰੂ ਤੋਂ ਹੀ ਅਨੁਵਾਦ ਯੋਗ ਹੋਣਗੇ ਤਾਂ ਇੱਕ ਬਹੁਭਾਸ਼ੀ ਸਾਈਟ ਸਹਿਜ ਰਖ-ਰਖਾਅ ਜੋਗ ਬਣੇਗੀ। ਮੁੱਖ ਕੰਪੋਨੈਂਟ ਬਣਾਉਣ ਤੇ ਧਿਆਨ ਦਿਓ ਜੋ ਵਿਭਾਗ ਦੁਆਰਾ ਦੁਬਾਰਾ ਵਰਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਯਕੀਨ ਕਰਵਾਓ ਕਿ ਸਮੇਂ-ਸੰਵੇਦਨਸ਼ੀਲ ਸਮੱਗਰੀ (ਅਲਾਰਟ, ਇਵੈਂਟ, ਐਲਾਨ) ਹਰ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਤੇਜ਼ੀ ਨਾਲ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੇ।
ਕੁੱਝ ਟੈਮਪਲੇਟ ਬਣਾਓ ਜੋ ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਲੋੜਾਂ ਨੂੰ ਕਵਰ ਕਰਨ—ਵਿਭਾਗ ਹੋਮ, ਪ੍ਰੋਗ੍ਰਾਮ ਵਿਸਥਾਰ, ਸਟਾਫ਼ ਪ੍ਰੋਫਾਈਲ, ਨਿਊਜ਼ ਪੋਸਟ, ਅਤੇ FAQ. ਲੇਆਊਟ ਦੇ ਤੱਤ (ਹੈਡਿੰਗ, ਲੇਬਲ, ਬਟਨ, ਕਾਲਆਊਟ) ਨੂੰ ਐਡਿਟੇਬਲ ਫੀਲਡਾਂ ਵਿਚ ਰੱਖੋ ਨਾ ਕਿ ਤਸਵੀਰਾਂ ਵਿੱਚ ਬੇਕ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ।
ਇੱਕ ਵਿਆਵਹਾਰਿਕ ਤਰੀਕਾ ਇੱਕ ਸਾਂਝਾ ਕੰਪੋਨੈਂਟ ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀ ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਕਰਨਾ ਹੈ ਜੋ ਹਰ ਵਿਭਾਗ ਵਰਤਦਾ ਹੈ:
ਇਸ ਨਾਲ ਅਨੁਵਾਦ ਘੱਟ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇੱਕ-ਆਫ਼ ਪੰਨੇ ਬਣਨ ਦੀ ਸੰਭਾਵਨਾ ਘਟਦੀ ਹੈ ਜੋ ਲਗਾਤਾਰਤਾ ਨੁਕਸਾਨ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ।
ਕੈਲੰਡਰ ਅਤੇ ਅਲਰਟ ਸਭ ਤੋਂ ਮੁਸ਼ਕਲ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਅਕਸਰ ਬਦਲਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।
ਇਨ੍ਹਾਂ ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਸੰਰਚਿਤ ਰੱਖੋ: ਸਿਰਲੇਖ, ਛੋਟਾ ਸਰੰਸ਼, ਪੂਰੀ ਵਿਵਰਣਾ, ਟਿਕਾਣਾ, ਦਰਸ਼ਕ ਅਤੇ "publish until" ਮਿਤੀ। ਆਵਸ਼ਕ ਜਾਣਕਾਰੀ PDFs ਜਾਂ ਚਿੱਤਰਾਂ ਵਿੱਚ ਐম্বੈਡ ਨਾ ਕਰੋ। ਜੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਤੇਜ਼ ਅਪਡੇਟ ਕਰਨੇ ਹਨ, ਤਾਂ "ਪਹਿਲਾਂ ਮੁੱਖ ਭਾਸ਼ਾ" ਵਰਕਫਲੋ ਦੇ ਨਾਲ ਸਪੱਸ਼ਟ ਸਥਿਤੀ ਸੂਚਕ (ਜਿਵੇਂ "ਅਨੁਵਾਦ ਚਾਲੂ ਹੈ") ਸਮਰਥਨ ਕਰੋ ਤਾਂ ਜੋ ਯੂਜ਼ਰ ਗਲਤਫਹਮੀ ਵਿੱਚ ਨਾ ਰਹਿ ਜਾਵੇ।
ਸ਼ੁਰੂ ਤੋਂ ਫੈਸਲਾ ਕਰੋ ਕਿ ਕੀ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ:
ਹੋਰ ਇਹ ਵੀ ਯੋਜਨਾ ਬਣਾਓ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਜਮ੍ਹਾ ਕੀਤੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਕਿਵੇਂ ਸਟੋਰ ਕਰੋਗੇ: ਜੇ ਯੂਜ਼ਰ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਜਵਾਬ ਦਿੰਦੇ ਹਨ, ਤਾਂ ਸਟਾਫ਼ ਨੂੰ ਕੰਸਿਸਟੈਂਟ ਆੰਤਰਿਕ ਫਾਰਮੈਟ ਜਾਂ "submission language" ਫੀਲਡ ਦੀ ਲੋੜ ਪੈ ਸਕਦੀ ਹੈ।
ਆਮ ਇੰਟੈਗ੍ਰੇਸ਼ਨ—ਵਿਦਿਆਰਥੀ ਪੋਰਟਲ, ਭੁਗਤਾਨ ਪ੍ਰੋਸੈਸਰ, ਕੈਂਪਸ ਨਕਸ਼ੇ, ਅਤੇ ਐਂਬੈਡ ਕੀਤੀ ਗਈ ਵੈਂਡਰ ਵਿਡਜਿਟ—ਸਭ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ।
ਇਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਇਨਵੇਂਟਰੀ ਬਣਾਓ ਅਤੇ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰੋ ਕਿ ਕੀ-ਕੀ ਲੋਕੈਲਾਈਜ਼ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ (UI ਟੈਕਸਟ, ਈਮੇਲ, ਰਸੀਦਾਂ, erroਰ ਸਟੇਟ)। ਜਦੋਂ ਕੋਈ ਵਿਡਜਿਟ ਅਨੁਵਾਦਯੋਗ ਨਹੀਂ, ਤਾਂ ਪੰਨੇ 'ਤੇ ਇੱਕ ਸਪੱਸ਼ਟ ਵਿਕਲਪ ਦਿਓ (ਉਦਾਹਰਣ ਲਈ, ਇੱਕ ਅਨੁਵਾਦਿਤ ਸੰਪਰਕ ਪদ্ধਤੀ ਜਾਂ ਅਨੁਵਾਦਿਤ ਪੋਰਟਲ ਲੈਂਡਿੰਗ ਪੇਜ)।
ਇੱਕ ਬਹੁਭਾਸ਼ੀ ਸਾਈਟ ਲਾਂਚ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਖ਼ਤਮ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ। ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿਕਸਤ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ, ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਬਦਲਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਅੰਤਰਰਾਸ਼ਟਰੀ ਦਰਸ਼ਕ ਸਥਾਨਕ ਯਾਤੀਆਂ ਤੋਂ ਵੱਖਰੇ ਵਰਤਾਅ ਦਿਖਾਉਂਦੇ ਹਨ। ਇੱਕ ਸਧਾਰਣ ਨਿਗਰਾਨੀ ਰੂਟੀਨ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮੁੱਦਿਆਂ ਨੂੰ ਜਲਦੀ ਪਛਾਣਨ ਅਤੇ ਹਰ ਭਾਸ਼ਾ ਨੂੰ ਬਰਾਬਰ ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਰੱਖਣ ਵਿੱਚ ਮਦਦ ਕਰਦੀ ਹੈ।
ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ locale (ਭਾਸ਼ਾ + ਖੇਤਰ ਜਦ ਲੋੜੀਏ) ਅਨੁਸਾਰ ਪ੍ਰਦਰਸ਼ਨ ਵੱਖਰਾ ਕਰਕੇ। ਦੇਖੋ:
ਇਹ ਡਾਟਾ ਦੱਸਦਾ ਹੈ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦ ਅਤੇ UX ਸੁਧਾਰਾਂ 'ਤੇ ਕਿੱਥੇ ਨਿਵੇਸ਼ ਕਰਨਾ ਹੈ। ਉਦਾਹਰਣ ਲਈ, ਜੇ ਸਪੇਨੀ ਵਿਜ਼ਟਰ ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਦਾਖਲਾ ਪੰਨਾਂ 'ਤੇ ਆਉਂਦੇ ਹਨ, ਤਾਂ ਉਹਨਾਂ ਪੰਨਿਆਂ ਨੂੰ ਤਰਜੀਹ ਦਿਓ।
ਬਹੁਭਾਸ਼ੀ ਸਾਈਟਾਂ ਬੱਤੀ-ਬੱਤੀ ਕਰਕੇ ਉਹਨਾਂ 'ਤੇ ਕੰਮ ਕਰਦਿਆਂ ਬਾਹਰ ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ। ਨਿਯਮਤ ਚੈੱਕ ਸੈਟ ਕਰੋ:
ਜੇ CMS ਇਸਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਕਰਦਾ ਹੈ ਤਾਂ "translation completeness" ਦਾ ਡੈਸ਼ਬੋਰਡ ਜਾਂ ਸਡਯੂਲ ਕੀਤੀ ਰਿਪੋਰਟ ਬਣਾਓ।
ਉੱਚ-ਖਤਰੇ ਪੰਨਿਆਂ ਲਈ ਸਮੱਗਰੀ ਤਾਜ਼ਗੀ ਸਮਾਂ-ਸੂਚੀ ਬਣਾਓ: ਦਾਖਲਾ, ਪ੍ਰੋਗ੍ਰਾਮ, ਟਿਊਸ਼ਨ/ਫੀਸ, ਮਿਆਦਾਂ ਅਤੇ ਸਕਾਲਰਸ਼ਿਪ ਪੰਨੇ। ਅਕਾਦਮਿਕ ਕੈਲੰਡਰ ਨਾਲ ਅਪਡੇਟ ਜੋੜੋ ਤਾਂ ਕਿ ਬਦਲਾਅ ਹਰ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਸਮੀਖਿਆ ਟ੍ਰਿਗਰ ਹੋਣ।
ਅਨੁਵਾਦ ਸਮੱਸਿਆ ਦਰਜ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਦਿੱਖਣਯੋਗ "ਅਨੁਵਾਦ ਸਮੱਸਿਆ ਰਿਪੋਰਟ ਕਰੋ" ਵਿਕਲਪ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ (ਉਦਾਹਰਣ: ਅਨੁਵਾਦਿਤ ਪੰਨਾਂ ਦੇ ਫੁੱਟਰ ਵਿੱਚ)। ਸਬਮਿਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ ਭਾਸ਼ਾ QA ਟੀਮ ਵੱਲ ਰੂਟ ਕਰੋ ਅਤੇ ਪੰਨਾ + ਭਾਸ਼ਾ ਨੂੰ ਟੈਗ ਕਰੋ।
ਸਮੇਂ ਦੇ ਨਾਲ, ਇਹ ਸੰਕੇਤ ਤੁਹਾਡੇ ਅਨੁਵਾਦ ਵਰਕਫਲੋ ਨੂੰ ਸੁਧਾਰਨ, ਸਹਾਇਤਾ ਈਮੇਲਾਂ ਘਟਾਉਣ ਅਤੇ ਬਿਨਾਂ ਵੱਡੀ ਰੀ ਡਿਜ਼ਾਈਨ ਦੇ ਬਹੁਭਾਸ਼ੀ SEO ਨੂੰ ਸੁਧਾਰਨ ਵਿੱਚ ਮਦਦ ਕਰਨਗੇ। ਸਬੰਧਤ ਸੈਟਅਪ ਕਦਮਾਂ ਲਈ, ਵੇਖੋ /blog/multilingual-seo-hreflang-metadata ਅਤੇ /blog/translation-review-workflow.
ਇੱਕ ਬਹੁਭਾਸ਼ੀ ਲਾਂਚ ਚੋਟੇ, ਮਾਪਯੋਗ ਰਿਲੀਜ਼ਾਂ ਦੇ ਸੈਰੀਜ਼ ਵਜੋਂ ਜਿਆਦਾ ਆਸਾਨ (ਅਤੇ ਸੁਰੱਖਿਅਤ) ਹੁੰਦਾ ਹੈ—ਇੱਕ ਵੱਡੇ "ਬਿੱਗ ਬੈਂਗ" ਦੇ ਬਦਲੇ। ਮਕਸਦ ਹੈ ਕਿ ਪਰਿਵਾਰਾਂ ਅਤੇ ਅਰਜ਼ੀਦਾਰਾਂ ਲਈ ਜ਼ਰੂਰੀ ਚੀਜ਼ਾਂ ਜਲਦੀ ਜਾਰੀ ਕਰਨੀ, ਫਿਰ ਆਤਮ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਨਾਲ ਵਿਸਥਾਰ ਕਰਨਾ।
ਉਹ ਪੰਨੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਜਵਾਬ ਆਮ ਤੌਰ 'ਤੇ ਪੁੱਛੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਪੁੱਛਤाछ ਨੂੰ ਚਲਾਉਂਦੇ ਹਨ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ। ਬਹੁਤ ਸਾਰਿਆਂ ਲਈ ਇਹਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ:
ਇਹ ਪਹਿਲਾ ਸੈੱਟ ਨਵੀਂ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਪੂਰਾ ਅਤੇ ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਮਹਿਸੂਸ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ: ਸਹੀ ਤਾਰੀਖਾਂ, ਫੋਨ ਨੰਬਰ, ਪਤੇ ਅਤੇ ਲਿੰਕ—ਸਿਰਫ਼ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤੇ ਪੈਰਾ ਨਹੀਂ।
ਇੱਕ ਹੋਰ ਭਾਸ਼ਾ ਪਾਇਲਟ ਲਈ ਚੁਣੋ। ਇਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪੂਰੇ ਵਰਕਫਲੋ—ਅਨੁਵਾਦ, ਸਮੀਖਿਆ, ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਨ ਅਤੇ ਅਪਡੇਟ—ਟੈਸਟ ਕਰਨ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਬਿਨਾਂ ਕਈ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ 'ਤੇ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਘਣਾ ਕੇ।
ਪਾਇਲਟ ਦੌਰਾਨ ਅਸਲ ਯੂਜ਼ਰ-ਸੰਬੰਧੀ ਮੁੱਦਿਆਂ ਉੱਤੇ ਨਜ਼ਰ ਰੱਖੋ:
ਪੰਨਿਆਂ ਅਤੇ ਕੰਪੋਨੈਂਟਾਂ ਦੀ ਇੱਕ ਬੈਕਲੌਗ ਬਣਾਓ ਅਤੇ ਫਿਰ ਬੈਚਾਂ ਵਿੱਚ ਰਿਲੀਜ਼ ਕਰੋ। ਇੱਕ ਸਧਾਰਣ ਕੈਡੈਂਸ (ਉਦਾਹਰਣ: ਹਫ਼ਤਾਵਾਰ ਜਾਂ ਦੁ-ਹਫ਼ਤਾਵਾਰ) ਰੱਖੋ ਤਾਂ ਜੋ ਗਤੀ ਬਣੀ ਰਹੇ ਅਤੇ ਸਮੀਖਿਆਕਾਰਾਂ ਲਈ ਆਸਾਨ ਹੋਵੇ।
ਇੱਕ ਚੰਗਾ ਬੈਚ "ਟਾਸਕ ਪੂਰਾ" ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਨਾ ਕਿ "ਸੈਕਸ਼ਨ ਪੂਰਾ"। ਉਦਾਹਰਣ ਲਈ, "Apply" ਸੰਬੰਧੀ ਸਾਰੀ ਸਮੱਗਰੀ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰੋ—ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰੋਗ੍ਰਾਮ ਪੇਜ਼, ਸ਼ਰਤਾਂ, ਮਿਆਦਾਂ, ਪੁਸ਼ਟੀਕਰਨ ਸੁਨੇਹੇ ਅਤੇ ਕੋਈ ਈਮੇਲ ਟੈਮਪਲੇਟ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ।
ਹਰੇਕ ਬੈਚ ਲਾਈਵ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ, ਛੋਟੇ ਸਵੀਕਾਰਤਾ-ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਤਾਂ ਕਿ ਹਰ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਸਾਈਟ ਪੇਸ਼ੇਵਰ ਲੱਗੇ:
ਇੱਕ ਤੱਥ-ਪੁਆਇੰਦ ਰੋਲਆਊਟ خطر ਘਟਾਉਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ "ਪਾਇਲਟ ਭਾਸ਼ਾ" ਤੋਂ ਪੂਰੀ ਸਮਰਥਿਤ ਬਹੁਭਾਸ਼ੀ ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਤੱਕ ਦਾ ਸਪਸ਼ਟ ਰਸਤਾ ਬਣਦਾ ਹੈ।
ਇੱਕ ਬਹੁਭਾਸ਼ੀ ਸਿੱਖਿਆ ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਤਦ ਤਕ ਲਾਭਦਾਇਕ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ ਜਦੋਂ ਇਹ ਇਕਸਾਰ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ। "ਅਨੁਵਾਦ ਡ੍ਰਿਫਟ" (ਜਿੱਥੇ ਪੰਨੇ ਹੌਲੇ-ਹੌਲੇ ਹਰ ਭਾਸ਼ਾ ਨਾਲ ਮੇਲ ਖੋ ਦੇਂਦੇ ਹਨ) ਨੂੰ ਰੋਕਣ ਲਈ ਸਭ ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਸਮਾਂ ਅਗਲੇ ਅਪਡੇਟ ਚੱਕਰ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੈ।
ਸਾਰੇ ਯੋਗਦਾਨਕਾਰੀਆਂ (ਸਟਾਫ਼ ਲੇਖਕ, ਵਿਦਿਆਰਥੀ ਵਰਕਰ, ਬਾਹਰੀ ਅਨੁਵਾਦਕ) ਲਈ ਇੱਕ ਛੋਟੀ ਸਟਾਈਲ ਗਾਈਡ ਲਿਖੋ।
ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ:
ਇਹ ਸੰਖੇਪ ਰੱਖੋ ਤਾਂ ਜੋ ਇਹ ਵਰਤੋਂਯੋਗ ਰਹੇ, ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ CMS ਜਾਂ ਸਾਂਝੇ ਡਰਾਈਵ ਵਿੱਚ ਰੱਖੋ ਜਿੱਥੇ ਸੰਪਾਦਕ ਅਤੇ ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਨੂੰ ਆਸਾਨੀ ਨਾਲ ਮਿਲੇ।
ਇੱਕ ਸਾਂਝਾ ਸ਼ਬਦਕੋਸ਼ ਰੱਖੋ ਜਿਸ ਵਿੱਚ:
ਇੱਕ ਮਾਲਕ ਨਿਯਤ ਕਰੋ (ਅਕਸਰ Marketing/Comms) ਅਤੇ ਇੱਕ ਸਧਾਰਣ ਬਦਲਾਅ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ: ਬੇਨਤੀਆਂ ਆਉਣ, ਅਪਡੇਟ ਸਮੀਖਿਆ ਹੋਵੇ, ਅਤੇ ਸ਼ਬਦਕੋਸ਼ ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਅਤੇ ਸਮੱਗਰੀ ਸੰਪਾਦਕਾਂ ਲਈ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ।
ਗਵਰਨੈਂਸ ਉਸ ਵੇਲੇ ਫੇਲ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਜਦ "ਹਰ ਕੋਈ ਹਰ ਚੀਜ਼ ਵਿੱਚ ਸੋਧ" ਕਰ ਸਕੇ। ਸਮੱਗਰੀ ਮਾਲਕੀ ਨੂੰ ਸੈਕਸ਼ਨ ਅਨੁਸਾਰ ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਕਰੋ:
ਫਿਰ ਅਨੁਵਾਦ ਟ੍ਰਿਗਰ ਤੈਅ ਕਰੋ ਤਾਂ ਕਿ ਅਪਡੇਟਾਂ ਛੁੱਟ ਨਾ ਜਾਣ। ਉਦਾਹਰਣ:
ਇੱਕ ਹਲਕਾ-ਫੁਲਕਾ "ਕਿਵੇਂ ਅਸੀਂ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਨ ਕਰਦੇ ਹਾਂ" ਪਲੇਬੁੱਕ ਬਣਾਓ: ਪੇਜ਼ ਕਿਸਮਾਂ, ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਕਦਮ, ਅਤੇ ਤੁਰੰਤ ਸੰਪਰਕ।
ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਟੂਲਿੰਗ ਦਾ ਮੁਲਾਂਕਣ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ ਤਾਂ ਉਹ ਪ੍ਰਣਾਲੀਆਂ ਪ੍ਰਾਥਮਿਕਤਾ ਵਿੱਚ ਰੱਖੋ ਜੋ ਹੈਂਡਆਫ਼ ਘਟਾਉਂਦੀਆਂ ਹਨ ਅਤੇ rollback ਨੂੰ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਬਣਾਉਂਦੀਆਂ ਹਨ। ਉਦਾਹਰਣ ਲਈ, ਟੀਮਾਂ ਜੋ Koder.ai ਨਾਲ ਕਸਟਮ ਬਹੁਭਾਸ਼ੀ ਫੀਚਰ ਬਣਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ, ਅਕਸਰ ਆਪਣੇ ਰੋਲ/ਵਰਕਫਲੋ ਨੂੰ upfront ਯੋਜਨਾਬੱਧ ਕਰਨ ਲਈ planning mode ਵਰਤਦੀਆਂ ਹਨ, ਫਿਰ ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਅਤੇ ਰੋਲਬੈਕ 'ਤੇ ਨਿਰਭਰ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ ਜਦ ਨੈਵੀਗੇਸ਼ਨ ਜਾਂ ਭਾਸ਼ਾ-ਰੂਟਿੰਗ ਬਦਲ ਰਹੇ ਹੋਣ।
ਤੁਸੀਂ /pricing 'ਤੇ ਵਿਕਲਪਾਂ ਦੀ ਤੁਲਨਾ ਕਰਨ ਨੂੰ ਲਾਭਦਾਇਕ ਪਾ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਸੰਬੰਧਤ ਵਰਕਫਲੋ ਸੁਝਾਵਾਂ ਨੂੰ /blog 'ਤੇ ਦੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ।
ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਪਹਿਲਾਂ ਆਪਣੇ ਮੁੱਖ ਦਰਸ਼ਕ (ਵਿਦਿਆਰਥੀ, ਮਾਪੇ/ਅਭਿ-ਪਾਲਕ, ਅਰਜ਼ੀਦਾਰ, ਅਧਿਆਪਕ/ਸਟਾਫ਼, ਐਲਮਨੀ) ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਮੁੱਖ ਕਾਰਜ (ਅਰਜ਼ੀ ਕਰਨਾ, ਫੀਸ ਚੁਕਾਉਣਾ, ਮਿਆਦਾਂ ਦੇਖਣਾ, ਦਫਤਰਾਂ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰਨਾ) ਨੂੰ ਲਿਖ ਕੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ। ਫਿਰ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਦੀ ਚੋਣ ਸਬੂਤਾਂ ਤੇ ਆਧਾਰਿਤ ਕਰੋ—ਰਿਕਰੂਟਮੈਂਟ ਲਕਸ਼, ਅਰਜ਼ੀ ਕਰਨ ਵਾਲੀਆਂ ਬਜ਼ਾਰਾਂ ਅਤੇ ਕਮਿਊਨਿਟੀ ਡੈਮੋਗ੍ਰਾਫਿਕਸ—ਨਾ ਕਿ ਸਿਰਫ਼ "ਚੰਗਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ" ਬੇਨਤੀਾਂ 'ਤੇ।
ਇੱਕ ਇਕ-ਪੰਨਾ ਸੰਖੇਪ ਜੋ ਦਰਸ਼ਕ, ਪ੍ਰਾਥਮਿਕ ਕਾਰਜ, ਸਮਰਥਿਤ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਅਤੇ ਸਫਲਤਾ ਮੈਟ੍ਰਿਕਸ ਨੂੰ ਦਰਜ ਕਰਦਾ ਹੋਵੇ, ਵੱਖ-ਵੱਖ ਵਿਭਾਗਾਂ ਵਿੱਚ ਫੈਸਲਿਆਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਸੂਤਰ 'ਤੇ ਰੱਖਦਾ ਹੈ।
ਉਹ ਸਮੱਗਰੀ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰੋ ਜੋ ਉੱਚ-ਪ੍ਰਭਾਵ ਵਾਲੇ ਕਾਰਜਾਂ ਦਾ ਸਮਰਥਨ ਕਰਦੀ ਹੈ:
ਆਮ ਤੌਰ 'ਤੇ ਛੋਟੀ-ਅਵਧੀ ਵਾਲੀ ਸਮੱਗਰੀ (ਜਿਵੇਂ ਸਮਾਗਮ ਰਿਕੈਪ) ਨੂੰ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਤੌਰ 'ਤੇ ਅਨੁਵਾਦ ਨਾ ਕਰੋ ਜਦ ਤੱਕ ਉਹ ਪ੍ਰਾਥਮਿਕ ਦਰਸ਼ਕ ਦੇ ਕਾਰਜ ਨੂੰ ਸਿੱਧਾ ਸਹਾਰਾ ਨਾ ਦੇ ਰਹੀ ਹੋਵੇ।
ਇੱਕ ਸਮੱਗਰੀ ਇਨਵੈਂਟਰੀ (ਪੰਨੇ, PDFs, ਫਾਰਮ, 'ਹਿਡਨ' ਦਸਤਾਵੇਜ਼) ਬਣਾਓ ਅਤੇ ਹਰ ਆਈਟਮ ਨੂੰ evergreen ਜਾਂ time-sensitive ਵਜੋਂ ਟੈਗ ਕਰੋ। ਫਿਰ ਹਰ ਇੱਕ ਨੂੰ Required, Recommended, ਜਾਂ Single-language acceptable ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਚਿੰਨ੍ਹਤ ਕਰੋ।
ਅਨੁਵਾਦ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਨਕਲ ਪੰਨਿਆਂ ਨੂੰ ਹਟਾਓ ਅਤੇ ਟਰਮੀਨੋਲੋਜੀ (ਪ੍ਰੋਗ੍ਰਾਮ ਨਾਂ, ਦਫਤਰ ਦੇ ਸਿਰਲੇਖ) ਨੂੰ ਸਧਾਰਨ ਕਰੋ। ਅਨੁਵਾਦ ਸੰਭਾਲ ਨੂੰ ਗੁਣਾ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਇਸ ਲਈ ਪਹਿਲਾ ਸਫਾਈ ਲੰਬੇ ਸਮੇਂ ਵਿੱਚ ਸਮਾਂ ਬਚਾਉਂਦੀ ਹੈ।
ਅਕਸਰ ਸੰਸਥਾਵਾਂ ਲਈ ਸਬਫੋਲਡਰ ਹੀ ਪ੍ਰਯੋਗਿਕ ਡੀਫੌਲਟ ਹੁੰਦੇ ਹਨ (ਜਿਵੇਂ /en/, /es/) ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਇਕੋ CMS, ਇਕੋ ਡਿਜ਼ਾਈਨ ਸਿਸਟਮ, ਅਤੇ ਸਧਾਰਨ ਐਨਾਲਿਟਿਕਸ ਰੱਖਦੇ ਹਨ।
ਜਦੋਂ ਟੀਮਾਂ ਅਰਧ-ਆਜ਼ਾਦੀ ਨਾਲ ਕੰਮ ਕਰਦੀਆਂ ਹੋਣ ਤਾਂ ਸਬਡੋਮੇਨ ਕੰਮ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਡੋਮੇਨ ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ ਗਵਰਨੈਂਸ ਅਤੇ ਰੱਖ-ਰਖਾਅ ਲੋਡ ਲਿਆਉਂਦੇ ਹਨ। ਇਕ ਪੈਟਰਨ ਚੁਣੋ ਅਤੇ ਸਮੇਂ ਦੇ ਨਾਲ ਇਸ ਨੂੰ ਸਥਿਰ ਰੱਖੋ।
ਸਵਿੱਚਰ ਨੂੰ ਇੱਕ ਸਥਿਰ, ਸੁਗਮ ਥਾਂ 'ਤੇ ਰੱਖੋ—ਆਮ ਤੌਰ 'ਤੇ ਹੀਡਰ ਵਿੱਚ (left-to-right ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਲਈ ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ)। ਇਸਨੂੰ ਮੋਬਾਈਲ 'ਤੇ ਵੀ ਦਰਸ਼ਾਇਆ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ (ਹੀਡਰ ਜਾਂ ਮੈਨੂ ਦੇ ਪਹਿਲੇ ਆਈਟਮਾਂ ਵਿੱਚ), ਨਾ ਕਿ ਫੁੱਟਰ ਵਿੱਚ ਛੁਪਾਇਆ ਹੋਇਆ।
ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਮੂਲ ਨਾਂਆਂ ਨਾਲ ਲੇਬਲ ਕਰੋ—"English", "Español", "العربية"—ਤਾ ਕਿ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਲਈ ਸਪੱਸ਼ਟ ਹੋਵੇ।
ਜਦੋਂ ਅਨੁਵਾਦ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਤਾਂ ਇੱਕ ਸਪੱਸ਼ਟ fallback ਰਣਨੀਤੀ ਰੱਖੋ: ਡੀਫੌਲਟ ਭਾਸ਼ਾ ਦਾ ਪੰਨਾ ਇੱਕ ਨੋਟ ਨਾਲ ਦਿਖਾਓ ਜਾਂ ਸਭ ਤੋਂ ਨੇੜਲਾ ਅਨੁਵਾਦਿਤ ਪੇਜ਼ ਦਿਖਾਓ—ਗੁਪਤ ਰੀਡਾਇਰੈਕਟ ਤੋਂ ਬਚੋ।
ਉਨ੍ਹਾਂ ਪੰਨਿਆਂ ਲਈ ਮਨੁੱਖੀ ਅਨੁਵਾਦ ਵਰਤੋ ਜੋ ਉੱਚ-ਖਤਰੇ ਜਾਂ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਹਨ: ਦਾਖਲਾ, ਫੀਸ/ਰिफੰਡ ਪਾਲਿਸੀਆਂ, ਕਾਨੂੰਨੀ ਨੋਟਿਸ, ਸੁਰੱਖਿਆ/ਐਮਰਜੈਂਸੀ ਜਾਣਕਾਰੀ, ਅਤੇ accessibility ਬਿਆਨ।
ਘੱਟ-ਖਤਰੇ ਸਮੱਗਰੀ (ਨਿਊਜ਼, ਸਮਾਗਮ) ਲਈ ਤੇਜ਼ ਵਿਧੀਆਂ ਵਰਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ ਪਰ ਸਮੀਖਿਆ ਅਤੇ ਮਾਲਕੀ ਜ਼ਰੂਰੀ ਰੱਖੋ। ਜੇ ਮਸ਼ੀਨ ਅਨੁਵਾਦ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਦਰਜ ਕਰੋ ਅਤੇ ਮੁੜ-ਜਾਂਚ ਲਈ ਤਰੀਕਾ ਦਿਓ।
ਪਸੰਦੀਦਾ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਦੀ ਇੱਕ ਸ਼ਬਦਕੋਸ਼ ਅਤੇ translation memory ਰੱਖੋ—ਇਸ ਵਿੱਚ 'ਡੋ ਨਾਟ ਟ੍ਰਾਂਸਲੇਟ' ਆਈਟਮ (ਬਰਾਂਡ ਨਾਂ ਵਰਗੇ) ਸ਼ਾਮਲ ਹੋਣ।
ਇਸ ਨਾਲ ਇੱਕੋ ਸਬੰਧਤ ਸ਼ਬਦ ਲਈ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਅਨੁਵਾਦ ਹੋਣ ਤੋਂ ਬਚਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਸਾਈਟ ਵੱਧਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਲਾਗਤ ਅਤੇ ਸਮਾਂ ਘਟਦਾ ਹੈ।
ਹਰ ਭਾਸ਼ਾ ਲਈ ਅਲੱਗ-ਅਲੱਗ ਯੂਆਰਐਲ ਦਿਓ ਤੇ hreflang ਅਤੇ ਸਹੀ canonical ਟੈਗ ਲਗਾਓ ਤਾਂ ਕਿ ਸਰਚ ਇੰਜਨਾਂ ਪੰਨਿਆਂ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਅਤੇ ਰਿਸ਼ਤੇ ਨੂੰ ਸਮਝ ਸਕਣ।
ਹਰ ਭਾਸ਼ਾ ਲਈ ਵਿਲੱਖਣ ਪੰਨਾ ਸਿਰਲੇਖ ਅਤੇ ਮੈਟਾ ਵੇਰਵਾ ਲਿਖੋ—ਅਨੁਵਾਦਿਤ ਪੰਨਿਆਂ 'ਤੇ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਧਰੋਹ ਨਹੀਂ ਛਡੋ। ਬਹੁਭਾਸ਼ੀ sitemap ਬਣਾਓ ਅਤੇ Google Search Console 'ਚ ਜਮ੍ਹਾਂ ਕਰੋ; ਅਧੂਰੇ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਲਈ ਖਾਸ ਤੌਰ 'ਤੇ noindex ਵਿਚਾਰੋ।
ਮੁੱਖ ਲੇਆਊਟਾਂ WCAG 2.2 AA ਜਿਹੇ ਮਿਆਰਾਂ 'ਤੇ ਖਰੇ ਉਤਰਨ। ਹਰ ਭਾਸ਼ਾ ਲਈ accessibility ਤੱਤਾਂ ਨੂੰ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰੋ—alt ਟੈਕਸਟ, ਫਾਰਮ ਲੇਬਲ, erroਰ ਸੁਨੇਹੇ ਅਤੇ ਪੇਜ਼ ਭਾਸ਼ਾ ਸੈਟਿੰਗ—ਤਾਂ ਜੋ ਸਕ੍ਰੀਨ ਰੀਡਰ ਸਹੀ ਉਚਾਰਨ ਕਰੇ।
ਹਰ ਭਾਸ਼ਾ ਨੂੰ ਮੋਬਾਈਲ ਅਤੇ ਡੈਸਕਟਾਪ 'ਤੇ ਟੈਸਟ ਕਰੋ ਅਤੇ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਇਕ ਸਕ੍ਰੀਨ ਰੀਡਰ ਨਾਲ ਵੈਰੀਫਾਈ ਕਰੋ, ਕਿਉਂਕਿ ਟੈਕਸਟ ਦੇ ਵਿਸਥਾਰ ਜਾਂ RTL ਲੇਆਊਟ ਨਵੇਂ ਮੁੱਦੇ ਲਿਆ ਸਕਦੇ ਹਨ।