Dowiedz się, jak zaplanować, zbudować, przetłumaczyć i utrzymać wielojęzyczną stronę szkoły lub uczelni — z jasnym UX, podstawami SEO i zasadami zarządzania treścią.

Wielojęzyczna strona edukacyjna działa najlepiej, gdy rozpoczyna się od jasności: kogo obsługujesz, co muszą zrobić i które języki usuwają realne bariery. Zanim wybierzesz narzędzia lub zaczniesz tłumaczenie, uzgodnij plan między kierownictwem, działem rekrutacji i komunikacji.
Większość stron szkół i uczelni obsługuje jednocześnie kilka grup. Wypisz je jawnie, aby potem móc priorytetyzować treści:
Jeśli Twoja instytucja ma różne kampusy, programy lub grupy wiekowe, zanotuj, gdzie potrzeby się różnią (np. rodzice K–12 vs. kandydaci na studia podyplomowe).
Wielojęzyczne treści powinny wspierać działania, a nie tylko „przetłumaczone strony”. Wypisz najważniejsze zadania dla każdej grupy, takie jak:
Te zadania pomogą ustalić, co musi być dokładne i aktualne w każdym języku.
Wybieraj języki na podstawie dowodów: cele rekrutacyjne, rynki kandydatów, demografia społeczności i zgłoszenia wsparcia. Zacznij od języków, które zmniejszają tarcie w najważniejszych ścieżkach (wnioski, płatności, informacje o bezpieczeństwie). Jeśli zasobów brakuje, określ „minimum” językowe na start i plan rozwoju.
Wybierz metryki powiązane z rezultatami, na przykład:
Udokumentuj te decyzje na krótkim, jednostronicowym briefie, aby każda kolejna decyzja (treść, projekt, workflow) wspierała te same cele.
Tłumaczenie działa najlepiej, gdy tłumaczysz właściwe treści — nie wszystko domyślnie. Zacznij od jasnej inwentaryzacji, aby wiedzieć, co istnieje, czego brakuje i co powinno zostać wycofane przed rozpoczęciem tłumaczeń.
Wypisz każdą stronę i plik wystawiony publicznie, w tym PDF-y i „ukryte” dokumenty, na które rodziny często polegają: polityki, podręczniki, przewodniki rekrutacyjne, cenniki, zasady transportu, oświadczenia dotyczące ochrony i informacje o dostępności. Uwzględnij też multimedia zawierające tekst (obrazy ulotek, zeskanowane formularze), ponieważ często wymagają przeredagowania, a nie tylko tłumaczenia.
Wystarczy prosty arkusz kalkulacyjny. Zapisz URL, tytuł strony, właściciela, datę ostatniej aktualizacji i miejsce przechowywania (strona CMS, PDF, Google Doc).
Grupuj elementy na:
To pomaga unikać tłumaczenia treści, które wygasną za tydzień, i wyznaczać, co wymaga szybszego działania.
Dla każdej grupy odbiorców (rodzice/opiekunowie, kandydaci, obecni studenci, absolwenci) oznacz treści jako:
Tłumaczenie zwiększa koszty utrzymania. Połącz zdublowane strony, usuń przestarzałe treści i ujednolić terminologię (nazwy programów, poziomy klas, tytuły biur), aby tłumaczenia były spójne i łatwiejsze do aktualizacji.
Struktura URL jest kręgosłupem wielojęzycznej strony edukacyjnej. Wpływa na SEO, analitykę, workflow edycyjny i to, jak łatwo uczniowie i rodzice mogą udostępniać właściwą wersję strony.
example.edu/es/ i example.edu/fr/es.example.eduexample.edu i example.edu.mx (lub różne TLD)
Większa elastyczność regionalna, ale najwyższe koszty zarządzania, SEO i zachowania spójności treści.Dla większości szkół i uczelni podfoldery są praktycznym domyślnym wyborem: jeden CMS, jeden system projektowy i łatwiejsza nawigacja między wersjami językowymi.
Wybierz przewidywalny wzorzec i trzymaj się go:
/es/, /ar/, /zh/./es/admissions/ odpowiada /en/admissions/.Spójność ułatwia utrzymanie menu, breadcrumbs i workflow tłumaczeniowego — zwłaszcza gdy wiele działów publikuje treści.
Nawigacja powinna być przetłumaczona i kulturowo czytelna, nie tylko skopiowana. Zapewnij:
Często zdarza się, że programy, kampusy lub formularze są dostępne tylko w jednym miejscu lub języku. Zdecyduj wcześniej:
To unika martwych końców i zapobiega wrażeniu niekompletności serwisu.
Wielojęzyczna witryna edukacyjna udaje się lub nie na poziomie codziennych operacji. Odpowiedni CMS powinien umożliwiać łatwe tworzenie wersji językowych, kierowanie ich do właściwych osób i publikowanie bez polegania na jednej „osobie od sieci”.
Wybierz CMS, który natywnie wspiera wielojęzyczne strony i typy treści (albo ma dobrze wspierane moduły). Kluczowe możliwości do potwierdzenia przed decyzją:
Jeśli instytucja już używa CMS, przetestuj publikowanie wielojęzyczne na małym zbiorze stron (np. rekrutacja i kontakt), aby odkryć luki.
Jeśli budujesz też nowe doświadczenia (mikrowitryna dla kandydatów międzynarodowych, portal stypendialny lub wielojęzyczne centrum wydarzeń), rozważ prototypowanie poza CMS. Na przykład, Koder.ai może pomóc zespołom szybko wygenerować działającą aplikację webową na podstawie specyfikacji z czatu — przydatne do weryfikacji szablonów stron, zachowania przełączania języków i workflow przed pełnym wdrożeniem. Ponieważ Koder.ai potrafi eksportować kod źródłowy i wspiera wdrożenie/hosting oraz snapshoty i rollback, może pasować i do fazy prototypowej, i do przekazania produkcyjnego, gdy zespół wewnętrzny będzie gotowy.
Ustal oczekiwania wcześnie, definiując role takie jak:
Utrzymuj jasność odpowiedzialności: działy mogą aktualizować szczegóły programów, a zespoły centralne dbają o globalną nawigację, strony polityk i głos marki.
Standaryzuj szablony, aby tłumaczenia były przewidywalne:
Szablony zmniejszają przeróbki i pomagają recenzentom skupić się na sensie.
Biblioteka multimediów powinna wspierać alt text dla każdego języka (a najlepiej też podpisy/transkrypcje dla wideo). Teksty alternatywne często trzeba tłumaczyć, bo przekazują sens i wspierają dostępność — szczególnie dla formularzy, infografik i obrazów instruktażowych.
Wielojęzyczna strona szkoły lub uczelni działa, gdy odwiedzający mogą szybko zmienić język i nadal się orientować. Studenci międzynarodowi, rodzice i kadra często wchodzą na głębokie linki (strona programu, ogłoszenie o terminie), więc doświadczenie językowe musi działać poza stroną główną.
Umieść przełącznik języka w spójnym, łatwo dostępnym miejscu we wszystkich szablonach — zwykle w nagłówku (po prawej dla języków LTR). Zachowaj jego widoczność na urządzeniach mobilnych (w nagłówku lub jako pierwszy element w menu), nie chowaj w stopce.
Oznaczaj języki ich rodzimymi nazwami — „English”, „Español”, „العربية” — zamiast używać samych flag. Flagi mogą być niejednoznaczne (np. hiszpański występuje w różnych krajach), a wielu użytkowników nie utożsamia języka z jedną flagą.
Unikaj skrótów w menu („Acad.”, „Intl.”), bo źle się tłumaczą. Używaj krótkich, prostych terminów jak „Admissions”, „Programs”, „Student Life”. Jeśli elementy się wydłużą po tłumaczeniu, pozwól layoutowi łamać tekst zamiast zmniejszać czcionki.
Jeśli obsługujesz arabski, hebrajski lub podobne, projektuj RTL od początku: lustrzane układy, odpowiednia typografia, poprawne wyrównanie ikon i strzałek oraz formularze działające naturalnie. Testuj kluczowe strony (rekrutacja, zapytania, aplikacja) w RTL wcześnie.
Postanów, co się stanie, gdy strona nie jest jeszcze przetłumaczona. Typowe wzorce to:
Cokolwiek wybierzesz, informuj użytkowników — ciche przekierowania mogą sprawiać wrażenie, że strona „nie działa”.
Wielojęzyczna witryna udaje się lub nie na poziomie zaufania. W kontekście szkół i uczelni rodziny muszą polegać na tym, co czytają — szczególnie gdy chodzi o rekrutację, bezpieczeństwo, polityki i wsparcie studenckie.
Zacznij od klasyfikacji treści według ryzyka i wpływu. Stosuj tłumaczenia ludzkie (nie tylko maszynowe) dla stron krytycznych, takich jak:
Dla treści o niższym ryzyku (wiadomości, podsumowania wydarzeń) można iść szybciej — ale wciąż stosować przegląd i jasną odpowiedzialność.
Strony edukacyjne powtarzają specjalistyczne terminy: nazwy programów, lokalizacje kampusów, poziomy nauczania, tytuły stypendiów oraz „oficjalne” wyrażenia używane w politykach. Stwórz:
To zapobiega małym niespójnościom, które mylą czytelników (np. ta sama nazwa programu przetłumaczona na różne sposoby).
Zdefiniuj lekki workflow, żeby aktualizacje nie stały w miejscu:
Dodaj oczekiwania czasowe (np. „strony rekrutacyjne aktualizowane w ciągu 3 dni roboczych”), aby wersje językowe nie pozostawały w tyle.
Tłumaczenia maszynowe mogą pomóc w przypadku treści o niższym priorytecie, ale unikaj publikowania ich na stronach ważnych bez oznaczenia. Jeśli je stosujesz, oznacz je wyraźnie i zapewnij sposób zgłaszania błędów (np. krótka notka i formularz zgłoszeniowy w stopce).
Gdy będziesz gotowy, udokumentuj proces na prostej wewnętrznej stronie (np. /blog/translation-workflow), aby nowi pracownicy mogli postępować według tych samych zasad.
SEO wielojęzyczne pomaga rodzinom i kandydatom trafić na właściwą wersję strony z Google — bez duplikatów, mieszania języków czy błędnych informacji o kampusie. Cel to jasność: jeden temat, wiele wersji językowych, każda wyraźnie oznaczona dla wyszukiwarek.
Każdy język powinien mieć swój stabilny URL. Typowe opcje to:
/en/admissions/ i /es/admisiones/ (często najprostsze w zarządzaniu)en.example i es.exampleCokolwiek wybierzesz, utrzymuj spójność linkowania wewnętrznego w każdym języku, aby wyszukiwarki (i użytkownicy) nie przeskakiwali niespodziewanie między wersjami.
Stwórz unikalny tytuł strony i meta-opis dla każdej wersji językowej — nie zostawiaj angielskich metadanych na przetłumaczonych stronach. Dąż do naturalnego wyrażenia, które odpowiada frazom wyszukiwanym w danym języku (szczególnie dla stron o wysokiej intencji, jak Rekrutacja, Opłaty, Programy i Kontakt).
Tłumacz też kluczowe nagłówki na stronie (H1/H2) naturalnie. Unikaj upychania słów kluczowych; brzmieje to źle i może zaszkodzić wiarygodności — w szczególności dla instytucji edukacyjnych.
Użyj hreflang, aby powiedzieć wyszukiwarkom, jaki język (i opcjonalnie region) celuje każda strona i jak strony odnoszą się między sobą. Połącz to z poprawnymi tagami kanonicznymi, aby Google nie traktował tłumaczeń jako duplikatów.
Przykład uproszczony (na stronie angielskiej) wygląda tak:
\u003clink rel=\"alternate\" hreflang=\"en\" href=\"/en/admissions/\" /\u003e
\u003clink rel=\"alternate\" hreflang=\"es\" href=\"/es/admisiones/\" /\u003e
\u003clink rel=\"alternate\" hreflang=\"x-default\" href=\"/admissions/\" /\u003e
Każda strona językowa powinna referować siebie i swoje odpowiedniki.
Jeśli konfiguracja tego wymaga, twórz wielojęzyczne mapy witryn (jedną mapę z URL-ami językowymi lub oddzielne mapy dla każdego języka). Prześlij je w Google Search Console.
Dla częściowo przetłumaczonych sekcji rozważ tymczasowe użycie noindex, dopóki strona nie będzie kompletna — to zapobiega indeksowaniu nieukończonych tłumaczeń. Po wdrożeniu monitoruj indeksowanie i problemy z „mieszaniem języków”, sprawdzając wyniki wyszukiwania dla kluczowych stron w każdym języku.
Dostępność nie jest „miłym dodatkiem” dla stron edukacyjnych — studenci, rodzice, kadra i kandydaci mogą codziennie polegać na technologiach wspomagających. Dodając wiele języków, mnożysz też miejsca, gdzie mogą pojawić się problemy z dostępnością.
Zacznij od zapewnienia, że podstawowe układy spełniają powszechnie stosowane standardy, takie jak WCAG 2.2 AA (często odwoływane przez ADA/Section 508 w USA i EN 301 549 w UE). Skoncentruj się na fundamentach wpływających na każdy język:
Szkoły często publikują kluczowe informacje jako PDF-y. Unikaj skanowanych PDF-ów, bo są trudne do odczytania przez technologie asystujące. Dostarczaj właściwie zbudowane dokumenty (prawdziwy tekst, nagłówki, listy, nagłówki tabel) i stosuj opisowe tytuły plików oraz teksty linków.
Dla audio/wideo dodaj napisy i tam, gdzie wymagane, transkrypcje — a potem je tłumacz.
Elementy dostępności muszą być tłumaczone z taką samą starannością jak treść strony:
Ustaw także poprawny język strony (i zmiany językowe w obrębie strony), aby czytniki ekranu poprawnie wymawiały treść.
Sprawdź każdą wersję językową na urządzeniach mobilnych i desktopie. Przeprowadź testy tylko klawiaturą i zweryfikuj przynajmniej jednym czytnikiem ekranu (np. NVDA/JAWS na Windows, VoiceOver na iOS/macOS). Małe różnice w długości tekstu mogą zepsuć układ — wyłap je przed uruchomieniem.
Wielojęzyczną stronę uczelni łatwiej utrzymać, gdy „ruchome części” są zaprojektowane z myślą o tłumaczeniu od początku. Skoncentruj się na standardowych komponentach, których działy mogą ponownie używać, i upewnij się, że treści wrażliwe na czas (alerty, wydarzenia, ogłoszenia) można szybko publikować we wszystkich językach.
Stwórz mały zestaw szablonów pokrywających większość potrzeb — strona działu, szczegóły programu, profil pracownika, post z aktualnościami i FAQ. Trzymaj elementy układu (nagłówki, etykiety, przyciski, wyróżnienia) jako edytowalne pola, a nie elementy graficzne.
Praktyczne podejście to zdefiniowanie wspólnej biblioteki komponentów używanej przez każdy dział:
To zmniejsza nakład tłumaczeń i zapobiega jednostkowym stronom łamiącym spójność.
Kalendarze i alerty są najtrudniejsze do synchronizacji między językami, bo często się zmieniają.
Uczyń te elementy ustrukturyzowanymi: tytuł, krótki opis, pełne szczegóły, lokalizacja, grupa docelowa i data wygaśnięcia. Unikaj osadzania krytycznych informacji w PDF-ach lub obrazach. Jeśli potrzebujesz szybkich aktualizacji, wspieraj workflow „pierwszeństwo języka podstawowego” z jasnymi statusami (np. „Tłumaczenie w toku”), aby użytkownicy nie byli wprowadzeni w błąd.
Zdecyduj wcześnie, co będzie tłumaczone:
Planuj też, jak przechowywać zgłoszenia: jeśli użytkownicy odpowiadają w różnych językach, personel może potrzebować spójnego formatu wewnętrznego lub pola „język zgłoszenia”.
Popularne integracje — portale studenckie, procesory płatności, mapy kampusu i osadzone widgety dostawców — mogą nie wspierać wszystkich języków.
Sporządź ich inwentaryzację i potwierdź, co można lokalizować (tekst UI, maile, potwierdzenia, stany błędów). Gdy widget nie da się przetłumaczyć, zapewnij jasną alternatywę na stronie (np. przetłumaczony sposób kontaktu lub link do przetłumaczonego landing page).
Wielojęzyczna strona edukacyjna nie jest gotowa po uruchomieniu. Języki ewoluują, programy się zmieniają, a międzynarodowe grupy odbiorców zachowują się inaczej niż lokalni użytkownicy. Proste rutyny monitorowania pomagają szybko dostrzec problemy i utrzymać rzetelność każdej wersji językowej.
Rozdziel wyniki po locale (język + region, gdy istotne). Sprawdzaj:
Te dane pokażą, gdzie inwestować w tłumaczenia i poprawki UX. Na przykład, jeśli odwiedzający hiszpańskojęzyczni koncentrują się na stronach rekrutacyjnych, priorytetowo traktuj ich aktualizację.
Wielojęzyczne witryny mogą cicho się rozjeżdżać. Ustaw regularne kontrole, aby:
Jeśli CMS to wspiera, stwórz dashboard lub raport cykliczny pokazujący „kompletność tłumaczeń” według sekcji.
Ustal harmonogram odświeżania treści dla stron o wysokich konsekwencjach, takich jak rekrutacja, opisy programów, opłaty, terminy i stypendia. Powiąż aktualizacje z kalendarzem akademickim, aby zmiany wyzwalały przegląd we wszystkich językach — nie tylko w domyślnym.
Dodaj widoczny „Zgłoś błąd tłumaczenia” (np. w stopce przetłumaczonych stron). Kieruj zgłoszenia do zespołu QA języka i automatycznie taguj stronę + język.
Z czasem te sygnały pomogą usprawnić workflow tłumaczeniowy, zmniejszyć liczbę zapytań do wsparcia i poprawić SEO wielojęzyczne bez dużych redesignów. Dla powiązanych kroków konfiguracji zobacz także /blog/multilingual-seo-hreflang-metadata i /blog/translation-review-workflow.
Wielojęzyczne uruchomienie jest prostsze (i bezpieczniejsze), gdy traktujesz je jako serię małych, mierzalnych wydań — a nie jedno „duże uruchomienie”. Celem jest szybko dostarczyć coś użytecznego rodzinom i kandydatom, a potem rozwijać z pewnością.
Rozpocznij od stron odpowiadających na najczęściej zadawane pytania i generujących zapytania. Dla większości szkół i uczelni to:
Ten pierwszy zestaw powinien być kompletny i godny zaufania w nowym języku: poprawne daty, numery telefonów, adresy i linki — nie tylko przetłumaczone akapity.
Wybierz jeden język na pilotaż. Pozwoli to przetestować pełny workflow — tłumaczenia, przegląd, publikowanie i aktualizacje — bez mnożenia wysiłku po wielu językach.
W trakcie pilota uważaj na praktyczne kwestie wpływające na użytkowników:
Stwórz backlog stron i komponentów do tłumaczenia, a następnie wydawaj partie. Prosta częstotliwość (np. co tydzień lub co dwa tygodnie) trzyma tempo i ułatwia recenzję przez personel.
Dobra partia to „zadanie zakończone”, nie „sekcja zakończona”. Na przykład przetłumacz wszystko, co potrzebne do obsłużenia procesu „Aplikuj”: stronę programu, wymagania, terminy, komunikaty potwierdzające i szablony maili.
Przed wypuszczeniem każdej partii wykonaj szybkie checki akceptacyjne, aby witryna wyglądała profesjonalnie w każdym języku:
Fazowe wdrożenie zmniejsza ryzyko i tworzy jasną ścieżkę od „języka pilotażowego” do w pełni wspieranej wielojęzycznej witryny edukacyjnej.
Wielojęzyczna strona edukacyjna pozostaje użyteczna tylko wtedy, gdy jest spójna. Najlepszy czas, żeby zapobiec „dryfowi tłumaczeń” (gdzie wersje stopniowo przestają być zgodne), jest przed kolejną rundą aktualizacji.
Napisz krótki przewodnik stylu dla wszystkich współautorów — redaktorów, studentów-pracowników i zewnętrznych tłumaczy.
Zawrzyj:
Utrzymaj dokument krótki, aby był używany, i umieść go tam, gdzie redaktorzy i tłumacze faktycznie go znajdą (zwykle w CMS lub w współdzielonym dysku).
Prowadź wspólny glosariusz zawierający:
Wyznacz właściciela (często Marketing/Comms) i prosty proces zmian: zgłoszenia trafiają, aktualizacje są przeglądane, a glosariusz publikowany do użytku przez tłumaczy i redaktorów.
Zarządzanie zawodzi, gdy „wszyscy mogą edytować wszystko”. Zdefiniuj własność treści według sekcji:
Następnie określ wyzwalacze tłumaczeń, aby aktualizacje nie ginęły. Na przykład:
Stwórz lekki playbook „jak publikujemy”: typy stron, kroki akceptacji i kontakty eskalacyjne.
Jeśli oceniasz narzędzia wspierające to, priorytetem powinna być redukcja przekazywania zadań między zespołami i bezpieczny rollback. Na przykład zespoły tworzące dedykowane funkcje wielojęzyczne z Koder.ai często korzystają z trybu planowania, aby na początku zmapować role i workflow, a następnie polegają na snapshotach i rollbackach przy wdrażaniu zmian nawigacji lub routingu językowego w wielu szablonach.
Możesz też porównać dostępne opcje na /pricing lub przejrzeć powiązane wskazówki w /blog.
Zacznij od spisania kluczowych odbiorców (studenci, rodzice/opiekunowie, kandydaci, kadra/pracownicy, absolwenci) i najważniejszych zadań, które muszą wykonać (złożyć wniosek, zapłacić czesne, znaleźć terminy, skontaktować się z biurem). Potem wybierz języki na podstawie dowodów — celów rekrutacyjnych, rynków kandydujących i demografii społeczności — a nie jedynie „miłych do posiadania”.
Jednostronicowy brief, który dokumentuje odbiorców, priorytetowe zadania, obsługiwane języki i metryki sukcesu, pomoże zsynchronizować decyzje między działami.
Tłumacz na początku treści, które wspierają działanie o wysokich konsekwencjach:
Nie tłumacz domyślnie treści krótkotrwałych (np. relacje z wydarzeń), chyba że bezpośrednio wspierają zadanie priorytetowego odbiorcy.
Stwórz inwentaryzację treści (strony, PDF-y, formularze, „ukryte” dokumenty) i oznacz każdy element jako evergreen albo wrażliwy czasowo. Następnie oznaczaj je jako Wymagane, Zalecane lub Akceptowalne w jednym języku.
Przed tłumaczeniem usuń duplikaty i ujednolić terminologię (nazwy programów, tytuły biur). Tłumaczenie mnoży pracę utrzymaniową, więc porządki oszczędzają czas na dłuższą metę.
Dla większości instytucji podfoldery są praktycznym domyślnym wyborem (np. /en/, /es/), ponieważ pozwalają na jedną instalację CMS, wspólny system projektowy i prostszą analizę ruchu.
Subdomeny mogą działać, gdy zespoły są bardziej niezależne, a oddzielne domeny zwiększają koszty (zarządzanie, SEO, zapewnienie zgodności treści). Wybierz jeden wzorzec i trzymaj się go.
Umieść przełącznik języka w widocznym miejscu nagłówka (i na mobilnych wersjach), oznaczaj języki ich rodzimymi nazwami (np. „English”, „Español”), i łącz z odpowiadającą stroną, jeśli istnieje.
Dla brakujących tłumaczeń ustal jasne zachowanie:
Unikaj cichych przekierowań, które dezorientują użytkowników.
Wybierz CMS, który obsługuje powiązane tłumaczenia, metadane na poziomie języka, role/uprawnienia i stany workflow (szkic → tłumaczenie → przegląd → publikacja). Zdefiniuj role, aby praca nie blokowała się u jednej osoby:
Używaj szablonów dla kluczowych stron (Rekrutacja, Programy, Kontakt), aby utrzymać spójność tłumaczeń i ułatwić kontrolę jakości.
Stosuj tłumaczenia wykonywane przez ludzi dla treści krytycznych i wysokiego ryzyka (rekrutacja, opłaty/zwroty, dokumenty prawne/ prywatność, bezpieczeństwo/awarie, dostępność). Dla treści o niższym ryzyku (aktualności, relacje z wydarzeń) można przyspieszyć proces, ale nadal wymagaj przeglądu i odpowiedzialności.
Jeśli publikujesz treści przetłumaczone maszynowo, oznacz to wyraźnie i daj możliwość zgłoszenia problemu.
Utrzymuj glosariusz preferowanych tłumaczeń (oraz listę terminów "nie tłumaczyć", jak nazwy marek) i pamięć tłumaczeń, aby ponownie wykorzystywać zatwierdzone sformułowania.
To zapobiega niespójnościom (np. różne tłumaczenia tej samej nazwy programu) i zmniejsza koszty oraz czas realizacji przy rozroście strony.
Każdy język powinien mieć unikalny, stabilny URL oraz wdrożone hreflang i poprawne znaczniki kanoniczne, aby wyszukiwarki rozumiały relacje między wersjami językowymi. Lokalizuj metadane:
Prześlij wielojęzyczne mapy witryn do Google Search Console i rozważ noindex dla niekompletnych tłumaczeń, dopóki nie będą gotowe.
Zadbaj najpierw o dostępne szablony (nawigacja klawiaturowa, struktura nagłówków, kontrast kolorów), a potem lokalizuj elementy dostępności, nie tylko główny tekst:
Testuj każdą wersję językową na urządzeniach mobilnych/desktop i z co najmniej jednym czytnikiem ekranu.