SEO sklepu w Hindi i angielskim dla Indii: wybierz przejrzystą strukturę URL, poprawnie dodaj hreflang i stwórz proces treści, który zapobiega powstawaniu płytkich stron.

Duplikacja SEO w sklepie w Hindi i angielskim zwykle wygląda jak dwie strony niemal identyczne, różniące się tylko językiem. Mają te same produkty, podobne nagłówki i meta tagi, więc Google nie wie, która wersja powinna pokazywać się dla którego użytkownika.
Często zdarza się to, gdy sklep publikuje przetłumaczone adresy URL bez wyraźnych sygnałów lub gdy strony angielskie są klonowane i zmieniane tylko w kilku miejscach. Efektem jest zestaw „różnych” stron, które nie wnoszą nowej wartości i mogą być ocenione jako płytkie lub zduplikowane treści.
Następnym problemem jest kanibalizacja. Oznacza to, że dwie strony z Twojej witryny konkurują o to samo wyszukiwanie, więc żadna nie osiąga pełnego potencjału. Na przykład, jeśli masz stronę kategorii po angielsku i po hindi, które obie chcą rankować na „men shoes” (ponieważ strona hindi wciąż używa głównie angielskiego tekstu i tytułów), Google może przeskakiwać między nimi lub wyświetlić słabszą wersję.
Cel SEO dla sklepu w Hindi i angielskim jest prosty: jedna jasna strona na język i intencję. Strony angielskie powinny mocno celować w zapytania angielskie, a strony hindi w zapytania hindi, z wyraźnym rozdziałem i klarownymi powiązaniami między nimi.
Indie to utrudniają, bo użytkownicy nie wyszukują w jednym uporządkowanym języku. Wielu użytkowników korzysta z zapytań po angielsku, po hindi i mieszanych (Hinglish), na przykład „best pressure cooker 5 litre” lub „saree under 1000.” Jeśli Twoje strony w hindi to tylko lekko zmienione strony angielskie, mogą zacząć konkurować z wersjami angielskimi o te mieszane zapytania.
Szybki sposób, by wykryć ryzyko duplikacji, to sprawdzić:
Struktura URL to pierwsza decyzja, która albo zapobiega duplikacji, albo ją cicho generuje. Wpływa na to, jak wyszukiwarki crawlują, jak mierzysz wydajność i jak trudno jest trzymać wersje angielskie i hindi w synchronizacji w czasie.
Są trzy typowe ustawienia:
example.com/en/ i example.com/hi/en.example.com i hi.example.comexample.in i example.com (lub dedykowana domena Hindi)Dla większości zespołów domyślnym najlepszym wyborem są foldery. Wszystko znajduje się pod jedną domeną, więc autorytet, indeksowanie i raportowanie pozostają w jednym miejscu. Łatwiej też stosować spójne reguły dla tagów kanonicznych, linkowania wewnętrznego i szablonów. Dla małego zespołu to ustawienie zwykle zmniejsza liczbę błędów prowadzących do zduplikowanych lub płytkich przetłumaczonych stron.
Subdomeny mogą działać, ale w praktyce zachowują się bardziej jak oddzielne serwisy. Często kończy się to rozdzielonymi widokami analitycznymi, zduplikowaną konfiguracją trackingu i dwoma zestawami technicznych kontroli SEO. Utrzymanie ma tendencję do dryfu: wersja angielska dostaje poprawki jako pierwsza, a wersja hindi pozostaje w tyle, co może tworzyć luki jakościowe.
Oddzielne domeny mają sens tylko, gdy biznesy są rzeczywiście różne (różne reguły realizacji, ceny lub wymagania prawne). W przeciwnym razie mnożą wysiłek: osobne sitemap, budowanie autorytetu oddzielnie i więcej szans na niedopasowane strony konkurujące między sobą.
Jedna zasada jest ważniejsza niż wybór: wybierz wzorzec i stosuj go wszędzie. Jeśli kategorie są w /hi/, produkty, filtry, treści blogowe i strony pomocy powinny iść tą samą ścieżką. Niespójne wzorce to częsta przyczyna, dla której wielojęzyczne serwisy przypadkowo publikują wiele URL-i dla tej samej intencji.
Czysty wzorzec URL sprawia, że oczywiste jest, że strony to różne języki, a nie duplikaty. Dla SEO sklepu w Hindi i angielskim najprostsza zasada to: jeden język — jeden URL, zawsze.
Powszechny, czytelny wzorzec to użycie folderów językowych:
/en//hi/Dzięki temu strony są łatwe do zrozumienia:
/en/mens-shoes/ i /hi/purush-joote//en/puma-running-shoe-12345/ i /hi/puma-daudne-joota-12345//en/blog/how-to-measure-feet/ i /hi/blog/pair-kaise-mapen//en/help/returns/ i /hi/help/returns/Lokalizuj to, co czytają użytkownicy. Zachowaj stabilne to, od czego zależą systemy.
Lokalizuj:
Pozostaw stabilne (nie tłumacz):
12345)Zachowanie identyfikatora na końcu URL-a pomaga, gdy później zmieni się slug Hindi — URL nadal będzie mapował ten sam produkt.
Unikaj wielu URL-i, które wyglądają jak „główna” strona. Wybierz jedną domyślną i inne trzymaj jawne.
Proste ustawienie to:
/ (wybierz albo angielski, albo neutralny selektor)/en/ i /hi/Jeśli używasz selektora języka na /, upewnij się, że nie tworzy on indeksowalnych kopii typu /?lang=hi i /?lang=en. Łatwo je pomnożyć i trudno kontrolować. Powiązywanie przełączania języka z folderami sprawia, że każdy język ma jedną czystą, spójną adresację.
Hreflang to mały fragment markupu, który mówi Google: „Te strony to ten sam produkt lub kategoria, tylko w innym języku lub regionie.” Sam w sobie nie podnosi pozycji. Pomaga głównie pokazać użytkownikowi właściwą wersję, żeby strona hindi nie konkurowała z angielską.
Dla Indii najczęstszym ustawieniem jest język plus kraj:
hi-INen-INJeśli obsługujesz też angielski dla innych krajów, możesz użyć en dla globalnej wersji angielskiej i zostawić en-IN dla specyficznej wersji indyjskiej (ceny w INR, zasady wysyłki, lokalne określenia). Wybierz najmniejszy zestaw, który odzwierciedla rzeczywiste różnice między stronami.
Hreflang działa jako klaster. Każda wersja językowa powinna odnosić się do pozostałych wersji i także do siebie samej. Na przykład strona produktu po angielsku wskazuje wersję hindi, a strona hindi wskazuje z powrotem na angielską. Jeśli jedna strona zapomni o pozostałych, sygnał jest słabszy i Google może traktować je jako oddzielne strony.
Wiele konfiguracji dla sklepów w Hindi i angielskim popełnia ten błąd: dodają hreflang tylko na stronach angielskich lub tylko w niektórych szablonach, przez co Google widzi niekompletny zestaw.
x-default to wersja domyślna używana jako fallback, gdy nie możesz pewnie dopasować użytkownika do języka lub regionu. Przydaje się, jeśli masz stronę z wyborem języka lub neutralny gateway, który pyta użytkownika o wybór Hindi lub English.
Nie kieruj x-default do jednej z głównych stron językowych, chyba że ta strona rzeczywiście działa jako domyślna dla wszystkich. W przeciwnym razie może to mylić Google i wysyłać sprzeczne sygnały, która wersja powinna się wyświetlać.
Tagi kanoniczne i hreflang pełnią różne role i większość dwujęzycznych sklepów potrzebuje obu. Hreflang mówi Google, którą wersję językową pokazać odpowiednim użytkownikom. Kanoniczny mówi Google, który URL jest główną wersją, gdy kilka stron jest bardzo podobnych.
Dla SEO sklepu w Hindi i angielskim najbezpieczniejszy domyśl to: każda rzeczywista strona językowa ma kanoniczny do samej siebie. Strona produktu po angielsku wskazuje na angielski URL, a strona hindi wskazuje na hindi URL. Dodatkowo odwołują się do siebie nawzajem za pomocą hreflang. To pozwala obu stronom być kandydatami do rankingu, bez uznawania ich za duplikaty.
Nie kanonizuj jednej wersji na drugą, chyba że naprawdę nie chcesz, by druga była indeksowana. Jeśli strona hindi to tylko automatyczne tłumaczenie z brakami, kanonizacja do strony angielskiej może być krótkoterminowym rozwiązaniem. Jednak przekazujesz wtedy wyszukiwarkom instrukcję, by ignorowały stronę hindi w rankingu, więc stosuj to tylko świadomie.
Reguły indeksowania mają największe znaczenie dla stron, które mnożą się szybko:
noindex do stron wewnętrznych wyników wyszukiwania.noindex dla niskowartościowych kombinacji filtrów (szczególnie gdy tworzą niemal identyczne strony kategorii).Parametry i URL-e sortowania to częste źródło nadmiaru indeksów. Jeśli masz URL-e typu ?sort=price lub ?utm_source=, wybierz czystą „główną” wersję (zazwyczaj niefiltrowaną kategorię) i kanonizuj do niej wszystkie wersje z parametrami. Jeśli niektóre filtry zasługują na własne landing page (np. „men’s running shoes”), stwórz dla nich stały URL i traktuj go jak prawdziwą kategorię z unikalną treścią, a nie jako stronę parametrową.
Dobry workflow to to, co powstrzymuje strony hindi i angielskie przed wzajemną konkurencją. Celem nie jest przetłumaczenie wszystkiego. Celem jest publikowanie stron, które zasługują na miejsce w wynikach w danym języku i są jasno przypisane do odpowiedniej intencji.
Zacznij od inwentaryzacji stron i zasady „obie vs jedna”. Trzymaj strony wysokiej intencji w obu językach (strona główna, top kategorie, bestsellery, informacje o wysyłce, zwrotach, kontakt). Długiego ogona, bliskie duplikaty podkategorii i niskoruchowe landing page zostaw w jednym języku, dopóki nie udowodnią, że zdobywają wyszukiwania.
Napisz brief tłumaczeniowy zanim ktokolwiek zacznie edytować tekst. Określ ton (formalny hindi vs rozmowny), glosariusz nazw produktów i materiałów, sposób pokazywania rozmiarów i jednostek oraz dokładne słowa dla sekcji wysyłki, płatności za pobraniem, zwrotów, gwarancji i ofert. To zapobiega powstawaniu 20 wariantów tego samego terminu w szablonach.
Najpierw lokalizuj strony handlowe, nie cały katalog. Tłumacz i adaptuj intro kategorii, przewodniki zakupowe, FAQ i sekcje budujące zaufanie. Dla stron produktowych skup się na elementach decydujących o zakupie: tytule, kluczowych korzyściach, specyfikacji, instrukcjach pielęgnacji oraz informacjach o dostawie/zwrotach. Jeśli produkt ma tylko jedno krótkie zdanie po angielsku, przetłumaczenie go tworzy płytką stronę hindi. W takim wypadku zachowaj produkt w jednym języku, a przetłumacz kategorię i strony wsparcia.
Zrób uporządkowane QA obejmujące elementy SEO. Sprawdź tagi tytułu i meta opisy pod kątem sensu (nie słowo w słowo). Potwierdź jeden jasny H1, czyste nagłówki i breadcrumbs w odpowiednim języku. Upewnij się, że linki wewnętrzne i anchorteksty odpowiadają językowi docelowemu, żeby nawigacja hindi nie kierowała ciągle do stron angielskich (i odwrotnie).
Publikuj małymi partiami i monitoruj wyniki według języka. Wypuszczaj 20–50 URL-i, a potem obserwuj wyświetlenia, kliknięcia i zapytania dla każdego języka. Jeśli strony hindi zaczynają rankować dla zapytań angielskich (lub odwrotnie), dostosuj copy i linkowanie wewnętrzne tak, by każda strona odpowiadała właściwej intencji językowej. Na tym etapie wygrywa lub przegrywa SEO sklepu w Hindi i angielskim.
Prosty przykład: jeśli angielska kategoria używa „running shoes”, a hindi wersja stosuje różne warianty w różnych miejscach, wybierz jedno główne hindi wyrażenie w briefie i trzymaj się go konsekwentnie. Spójność pomaga użytkownikom i zmniejsza ryzyko, że dwie strony będą postrzegane jako wymienne.
Jeśli korzystasz z platformy takiej jak Koder.ai, trzymaj brief i glosariusz jako wspólne źródło, a potem ponownie używaj tych samych sekcji szablonu (wysyłka, zwroty, rozmiary), by tłumaczone strony były kompletne, nie półpuste.
Najszybszy sposób na stworzenie duplikacji SEO to publikacja wersji hindi dla każdego produktu, nawet gdy strona praktycznie nie zawiera informacji. Jeśli strona hindi to tylko przetłumaczony tytuł i jedno zdanie, Google może uznać ją za niskowartościową, a to może obniżyć cały dział (i czasem mylić, która wersja powinna rankować).
Produkty z niewielką ilością tekstu potrzebują więcej niż bezpośredniego tłumaczenia. Dodaj detale, które pomagają kupującemu podjąć decyzję, nawet krótko: co jest w pudełku, uwagi o rozmiarze i dopasowaniu, materiały, instrukcje pielęgnacji, warunki gwarancji, terminy dostaw w regionach i kilka rzeczywistych FAQ. Celem nie jest, by hindi było dłuższe niż angielski, lecz by było kompletne.
Dobry szablon pomaga uniknąć „prawie pustych” stron. Zbuduj powtarzalne bloki, które da się wypełnić dla każdego SKU i każdej kategorii:
Ustal teraz minimalne reguły treści przed zezwoleniem na indeksowanie. Wiele projektów SEO dla Hindi i angielskiego popełnia błąd: tłumaczy wszystko, a potem indeksuje wszystko.
Praktyczny zestaw reguł może być:
noindex, dopóki nie będzie gotowaPrzykład: uruchamiasz hindi dla katalogu odzieżowego z 2 000 SKU. Zacznij od indeksowania tylko 200 topowych produktów i top kategorii, które możesz wypełnić poprawnie. Reszta pozostaje w angielskim, dopóki treść hindi nie spełni minimalnych wymagań. Jeśli budujesz na platformie takiej jak Koder.ai, możesz włączyć te kontrole do szablonów i użyć snapshotów oraz rollbacku, jeśli hurtowe publikacje wygenerują zbyt wiele płytkich stron.
Hinglish jest powszechny w Indiach, bo ludzie mieszają skrypty i języki w jednym zapytaniu, np. „wireless earbuds price” lub „मिक्सर grinder 750w”. Dla SEO zwykle oznacza to, że szukający chce tego samego produktu, ale formułuje zapytanie w miksie przyzwyczajeń, ustawień klawiatury i komfortu.
Przydatna zasada: nie traktuj Hinglish jako trzeciej wersji językowej. Tworząc oddzielne strony tylko po to, by łowić zapytania mieszane, bardzo często kończysz z near-duplicate content, który konkuruje z główną stroną angielską lub hindi.
Trzymaj nazwy marek, numery modeli i identyfikatory techniczne spójne między językami. Te terminy często wpisywane są po angielsku nawet w hindi zapytaniach i spójność pomaga zarówno użytkownikom, jak i wyszukiwarkom znaleźć właściwą stronę. Na przykład zachowaj „Philips HL7756/00” dokładnie tak samo na stronach angielskiej i hindi, nawet jeśli otaczający tekst jest przetłumaczony.
Elementy dwujęzyczne mogą pomóc bez tworzenia bałaganu. Dodawaj je tylko tam, gdzie użytkownicy ich oczekują — np. w specyfikacjach, wymiarach, SKU czy notatkach o kompatybilności. Prosty wzorzec to: etykieta po hindi + jednostka w angielskiej formie, lub zdanie po hindi z niezmienioną nazwą modelu.
Co zwykle działa najlepiej, gdy chcesz złapać mieszane intencje bez kanibalizacji:
Ustal oczekiwania: nie zrobisz jednej strony, która perfekcyjnie zdominuje każde możliwe mieszane zapytanie. Zamiast tego dąż do czystych stron angielskich, czystych stron hindi i małych dwujęzycznych wskazówek, które pomagają „pomiędzy” zapytaniom trafić na właściwą wersję.
Sklep D2C sprzedający kosmetyki ma 500 produktów. Ich strona angielska już rankuje na frazy produktowe i kategorie, więc chcą dodać strony hindi bez tworzenia duplikatów czy wypychania angielskich stron z wyników. To klasyczny problem SEO sklepu w Hindi i angielskim: chcesz zwiększyć zasięg, a nie mieć dwóch wersji walczących o pozycje.
Wybierają klarowną strukturę folderów:
/en/ (np. /en/category/face-wash/)/hi/ (np. /hi/category/face-wash/)Uruchomienie odbywa się falami zamiast tłumaczenia wszystkiego jednego dnia. Najpierw tłumaczą 20 najważniejszych kategorii i 100 topowych produktów, które mają najwięcej ruchu i sprzedaży. Pozostałe 400 produktów nie dostaje cienkich stron hindi z kopiowanym angielskim tekstem. Te pozostają tylko po angielsku, dopóki treść hindi nie będzie gotowa.
Duplikacji unikają dzięki trzem prostym zasadom. Każda strona językowa ma kanoniczny do siebie, a angielskie strony działają dalej jak wcześniej. Każda przetłumaczona strona dostaje adnotacje hreflang wskazujące parę (en <-> hi). I strony hindi nie powstają przez zamianę tylko tytułu i kilku słów — przepisywane są kluczowe części (wstęp kategorii, korzyści produktu, użycie, FAQ), tak by strona była naprawdę użyteczna po hindi.
Po uruchomieniu monitorują tygodniowo Search Console i analitykę. W drugim tygodniu zauważają kanibalizację: strona kategorii hindi zaczyna pojawiać się dla zapytań angielskich, a angielska wersja spada. Naprawa jest prosta: dopracowują hindi do naturalnych hindi nagłówków i słów kluczowych (nie angielskich terminów), poprawiają linkowanie wewnętrzne tak, by menu angielskie wskazywało na strony angielskie, i weryfikują poprawność hreflang. W ciągu dwóch tygodni wyniki rozdzielają się: strony angielskie odzyskują angielskie zapytania, a hindi rośnie w zapytaniach hindi.
Kanibalizacja pojawia się, gdy Google widzi dwie (lub dwadzieścia) stron jako konkurencyjne odpowiedzi na to samo zapytanie. W SEO sklepów Hindi i angielskich często zaczyna się od dobrych intencji: szybko uruchamiasz hindi, a potem rankingi się chwiejają, bo witryna ma wiele niemal identycznych stron.
Jednym z częstych wyzwalaczy jest automatyczne tłumaczenie wypuszczone bez przeglądu ludzkiego i zezwolenia na indeksowanie wszystkich stron. Jeśli wersja hindi brzmi niezgrabnie lub powtarza strukturę angielską bez lokalnego kontekstu, może wyglądać na płytką. Google może ją testować pod tymi samymi słowami kluczowymi i przeskakiwać między wersjami.
Błędy w hreflang to kolejna częsta przyczyna. Jeśli strona hindi wskazuje na angielską, ale angielska nie wskazuje z powrotem (brakuje linku zwrotnego), sygnał jest słaby. Błędne kody języka/regionu lub wskazywanie hreflang na niekanoniczne URL-e też tworzy zamieszanie.
Tagi kanoniczne mogą to przypadkowo pogorszyć. Jeśli kanonizujesz zarówno angielską, jak i hindi do tego samego angielskiego URL-a, mówisz wyszukiwarkom: „to są duplikaty, zachowaj tylko angielski.” To może usunąć hindi z wyników lub spowodować, że obie wersje będą walczyć o indeksowanie.
Uważaj na „ta sama intencja, wiele stron”. Pojawia się to, gdy zespoły tworzą kilka wariantów kategorii hindi, które wszystkie znaczą to samo (np. dwa różne tłumaczenia używane w nawigacji i wyszukiwarce na stronie). Kończy się to tym, że celujesz tą samą frazą wieloma URL-ami.
Filtry też mogą potajemnie mnożyć problem. Gdy filtry rozmiaru, koloru, marki i ceny generują indeksowalne URL-e, możesz stworzyć tysiące stron wyglądających jak kategorie, ale o małej unikalnej wartości.
Wzorce do szybkiego audytu:
Szybki test rzeczywistości: wyszukaj w swojej witrynie popularny termin kategorii w obu językach. Jeśli znajdziesz wiele URL-i, które człowiek nazwałby „tą samą stroną”, Google prawdopodobnie widzi to samo.
Zanim wypuścisz strony hindi na żywo, zrób spokojne przejście po podstawach. Większość spadków pozycji wynika z małych, sprzecznych sygnałów (URL-e, kanoniki, hreflang, linkowanie wewnętrzne).
Użyj tego jako bramki dla release'u SEO sklepu w Hindi i angielskim:
Jeden wzorzec URL wszędzie. Wybierz jedną regułę i stosuj ją do strony głównej, kategorii, produktów, bloga/pomocy i landingów. Unikaj mieszania wzorców (np. część na folderach, część na parametrach).
Self-canonical na każdej stronie językowej. Strona angielska kanonizuje do siebie, a hindi do siebie. Stosuj cross-kanoniki tylko wtedy, gdy chcesz, by tylko jedna wersja była indeksowana.
Kompletny, poprawny zestaw hreflang. Każda strona angielska wskazuje na swoją wersję hindi i odwrotnie. Dodaj x-default tylko jeśli masz prawdziwą stronę domyślną (np. stronę wyboru języka).
Brak indeksowania dla niskowartościowych duplikatów. Filtry, wewnętrzne wyniki wyszukiwania, sortowania i cienkie warianty powinny być blokowane przed indeksowaniem (zwykle noindex) przy jednoczesnym utrzymaniu czystego linkowania wewnętrznego.
QA tłumaczeń to nie tylko tekst. Sprawdź tytuły stron, nagłówki H1/H2, meta opisy, atrybuty alt obrazów tam, gdzie mają znaczenie, linkowanie wewnętrzne (powinno być w odpowiednim języku) oraz pola danych strukturalnych, które da się lokalizować (np. nazwy produktów). Potwierdź też walutę, treści o wysyłce i fragmenty polityki zwrotów zgodne z rynkiem.
Po uruchomieniu rozdziel raportowanie. Monitoruj /en/ i /hi/ osobno (pozycje, kliknięcia, zindeksowane strony, top zapytania). Jeśli strony hindi rosną, ale strony angielskie spadają, zwolnij rollout i popraw szablony przed dalszym tłumaczeniem.
Wybierz najpierw język domyślny. W Indiach wiele sklepów utrzymuje angielski jako domyślny dla nowych odwiedzających, a potem oferuje wyraźne przełączenie języka, które zmienia URL (nie tylko tekst na stronie). Upewnij się, że przełącznik działa spójnie w nagłówku, stopce i procesie zakupowym, by użytkownicy nie odchodzili w trakcie.
Planuj rollout falami, żeby mierzyć wpływ i poprawiać problemy przed przetłumaczeniem wszystkiego. Praktyczna kolejność: najpierw kategorie przynoszące największe przychody, potem bestsellery w tych kategoriach, a na końcu długi ogon. To trzyma strony hindi nastawione na zapytania, które mają znaczenie, i zmniejsza ryzyko płytkich stron.
Ustal prostą bramkę jakości przed pozwoleniem na indeksowanie przetłumaczonej strony. Cel jest taki, aby każda strona hindi była użyteczna sama w sobie, a nie kopią konkurującą z angielską.
noindex, dopóki nie spełnią wymogów.Jeśli chodzi o narzędzia: użyj Google Search Console, aby szybko wykrywać indeksowanie i kanibalizację, oraz crawlera do weryfikacji hreflang i kanoników na dużą skalę. Jeśli przebudowujesz, możesz prototypować /en/ i /hi/ trasy w Koder.ai, opisując strukturę w czacie, szybko generując strony React i używając snapshotów oraz rollbacków do bezpiecznej iteracji przed wdrożeniem. To utrzymuje prace nad SEO sklepu w Hindi i angielskim pod kontrolą, mierzalne i odwracalne.