Lär dig det enklaste sättet att lägga till engelska och spanska på din webbplats: välj rätt URL‑struktur, skapa en språkväxlare, hantera SEO och lansera smidigt.

Att lägga till spanska (eller engelska) blir ofta aktuellt när du ser tydliga signaler: en växande andel besökare som använder det språket, upprepade försäljningsförfrågningar från en viss marknad eller supportärenden som drar ut på tiden på grund av fram- och tillbaka. Gjort rätt kan lokalisering också minska supportbördan—när kunder kan hjälpa sig själva på sitt föredragna språk skickar de färre "snabba fråga"-ärenden.
En flerspråkig webbplats är inte bara dina sidor körda genom en översättningsmaskin. Den inkluderar:
Om du endast översätter brödtexten möter användarna fortfarande engelskspråkiga menyer, sök som inte fungerar eller formulär de inte litar på. Det känns ofärdigt.
Börja med sidor som direkt påverkar intäkter och support. En stabil första release innehåller ofta:
Saker som är trevliga att ha (bloggarkiv, äldre press) kan komma senare när grunden är konsekvent.
Tvåspråkiga sajter misslyckas ofta när ett språk slutar uppdateras. Tilldela tydligt ansvar:
Välj en enkel regel: när engelska ändras uppdateras spanska inom en satt tidsram (t.ex. 3–5 arbetsdagar). Det beslutet förhindrar problemet med att "två sajter glider isär".
Din URL-struktur är "adresseringssystemet" för dina två språk. Välj tidigt och håll fast vid det—att ändra senare kan innebära omdirigeringar, förlorade rankingar och brutna delade länkar.
1) Subfoldrar (rekommenderas för de flesta sajter):
/ eller /en//es/2) Subdomäner:
www.example.comes.example.com3) Separata domäner:
example.comexample.esFör SEO och underhåll tenderar subfoldrar vara minst komplicerade:
/es/ vs. icke-/es/ trafik utan att behöva sy ihop rapporter.Subdomäner och separata domäner är inte "fel"—de kräver bara mer arbete. Om målet är en rakt igenom engelsk/spansk webbplats är subfoldrar ofta det mest praktiska valet.
/es/..../es/). Er URL-struktur avgör hur enkelt det blir.Bestäm om spanska URL:er ska översättas eller inte, och använd samma strategi överallt:
/es/precios, /es/contacto/es/pricing, /es/contactBåda funkar—det viktigaste är konsekvens. Att blanda blir förvirrande för användare, redaktörer och rapportering och gör din flerspråkiga webbplats svårare att underhålla.
En tvåspråkig sajt känns bara "lätt" om besökarna kan byta språk utan att tänka. Din språkväxlare är ett litet UI-element som tyst påverkar förtroende, konverteringar och supportärenden.
Placera en tydlig språkväljare på en konsekvent plats—vanligtvis i headern (bäst för upptäckt) eller i footern (acceptabelt om headern är trång). Om du använder en meny, ha den nära navigationen så användare inte behöver leta.
Använd tydliga etiketter: English och Español. Undvik förkortningar som EN/ES om inte utrymmet verkligen är begränsat.
Flaggor är frestande, men språk är inte samma sak som land. En spansktalande person kan befinna sig i USA, och engelska används i många länder. Om du ändå visar flaggor, kombinera dem med text ("English", "Español") så betydelsen blir tydlig.
När någon växlar till Español, låt dem slippa göra det igen på varje sida.
Det är viktigt om du skickar användare till båda språken från annonser, e‑post eller sociala länkar.
Automatisk omdirigering baserat på webbläsarspråk eller IP kan slå fel: tvåspråkiga användare, resenärer och VPN‑användare får ofta "fel" språk.
Om du föreslår ett språk, håll det lättviktigt (en avvisbar banner) och ge alltid en enkel knapp för att byta tillbaka.
Slutligen: gör språkväxlaren tillgänglig—den ska fungera med tangentbord, vara läsbar på mobil och tydligt märkt (t.ex. "Språk").
Om du bara översätter synlig sidtext kan sökmotorer fortfarande bli förvirrade om vilken version som ska rankas—särskilt när engelska och spanska sidor liknar varandra. Några SEO‑grunder gör stor skillnad, och de är mestadels "ställ in en gång, underhåll för alltid."
Lägg till hreflang så Google förstår vilken engelsk sida som matchar vilken spansk sida (och visar rätt sida efter språk och region).
Minst bör varje par referera till varandra:
/en/pricing bör peka till /es/precios/es/precios bör peka tillbaka till /en/pricingOm ni har generiska språkversioner (inte landspecifika) använd en och es. Om ni riktar mot länder kan ni använda en-US, es-ES, es-MX etc. Många sajter lägger också till en x-default-version (ofta engelska) för användare utan en tydlig språkmatch.
Canonical-taggar förhindrar problem med duplicerat innehåll, men de är lätta att felkonfigurera på flerspråkiga sajter.
Ledregel: varje språkssida ska canonicala till sig själv.
Undvik att peka spanska sidor till engelska canonicals "för att det är originalet". Det signalerar till Google att den spanska sidan inte är den föredragna versionen, vilket kan skada spansk synlighet.
Sökutklipp och sociala förhandsvisningar genereras ofta av metadata, inte rubrikerna på sidan.
Se till att du översätter och lokaliserar:
og:title, og:description) och Twitter‑fältTips: behåll varumärkesnamnet konsekvent, men anpassa fraser efter vad spansktalande faktiskt söker.
Hjälp sökmotorer att hitta varje version:
/en/ och /es/ URL:er i samma sitemap, ellerOavsett, se till att nya sidor dyker upp i båda språken över tid—saknade eller föråldrade spanska URL:er är en vanlig orsak till att flerspråkig SEO underpresterar.
Att översätta stycken är det uppenbara. "Upplevelsen" är allt runt texten—navigation, knappar, felmeddelanden, formatering och till och med tillgångar. Om de delarna förblir i ett språk känns sidan ofärdig och användare tappar förtroende.
Börja med navigationsetiketter, CTA:er och upprepade gränssnittselement (header, footer, cookie-banner, sökning, kontomenyer). Gå sedan vidare till systemmeddelanden: valideringsfel, tomma tillstånd, bekräftelser och "laddar"-texter.
Detta är särskilt viktigt i formulär. En spansk sida med engelska felformulär ("Please enter a valid email") bryter förtroendet och orsakar avhopp. Se till att placeholders, hjälpartexter och automatiska e‑post (som "Tack för att du kontaktade oss") matchar sidans språk.
Skärmbilder, banners, infografik och "text på bild"-kampanjer döljer ofta oöversatt text. Du har två alternativ:
Om du inte kan göra en ny bild snabbt, undvik att lägga viktig information (priser, deadlines, instruktioner) inuti grafiken.
Spanska kräver full teckenuppsättning: accenter (á, é, í, ó, ú), ñ och inverterade skiljetecken (¿ ¡). Kontrollera att dina typsnitt återger dessa tecken snyggt i alla storlekar—särskilt på knappar och menyer där tight spacing kan klippa tecken.
Välj format som matchar din målgrupp och använd dem konsekvent. Exempel:
När dessa detaljer stämmer överens känns din engelska/spanska webbplats verkligen tvåspråkig—inte bara översatt.
En tvåspråkig sajt förblir "enkel" bara om ni kan uppdatera den utan kaos. Målet är inte en perfekt process—det är en upprepbar väg från ny text till publicerade sidor på båda språken.
Skapa en levande ordlista som alla använder—skribenter, översättare och granskare. Inkludera:
Det här undviker klassikern där samma knapp blir "Empezar", "Comenzar" och "Iniciar" över sajten.
Välj ett tillvägagångssätt och dokumentera det så det blir konsekvent:
En enkel regel: allt som påverkar konvertering eller förtroende får mest mänsklig uppmärksamhet.
Undvik att "alla granskar allt." Använd en liten pipeline:
Utkast → Granskning → Publicera
Bestäm vem som godkänner:
De flesta tvåspråkiga sajter misslyckas tyst: engelska uppdateras, spanska gör det inte. Förhindra drift genom att spåra vad som ändrats:
Om ni gör detta från dag ett blir det inte kaos när ni senare lägger till nya sidor.
Det finns tre vanliga sätt att leverera en engelsk/spansk sajt: ett CMS, en kodbaserad build (vanligtvis ett statiskt site‑generator) eller ett plugin ovanpå det ni redan har. "Bästa" valet är oftast det som håller översättningarna organiserade och enkla att uppdatera.
Om ni publicerar innehåll regelbundet (bloggposter, landningssidor, hjälpartiklar) är ett CMS som stöder flera lokaler ofta smidigast. Leta efter funktioner som per‑språk URL:er, per‑språk SEO‑fält (title/description) och ett rent redaktionellt flöde.
Vad du ska se upp med: att CMS:et hanterar inte bara sidtext utan även navigationsetiketter, knappar och återanvändbara komponenter.
Om sajten mestadels består av marknadssidor och ni vill ha hastighet och kontroll kan en SSG eller ramverk fungera väl—så länge den har förstklassigt i18n‑stöd.
Regeln: hårdkoda inte engelska strängar i templates. Centralisera text i översättningsfiler (t.ex. JSON/YAML) så samma komponent kan rendera på spanska utan att duplicera layouter.
Plugins kan vara ett snabbt sätt att lägga till spanska på en befintlig sajt, särskilt på populära webbplatsbyggare och CMS. De hjälper när ni behöver få något igång snart.
Tradeoffs att utvärdera: om pluginet skapar rena URL:er, låter er redigera översättningar manuellt (inte bara maskinöversättning) och stöder SEO‑grunder (metadata och språk‑signalering).
Oavsett metod, lagra översättningar strukturerat:
Om ni bygger (eller bygger om) sajten hjälper det ofta att skapa språkmedveten routing, återanvändbara UI‑strängar och SEO‑fält innan ni översätter något. Verktyg som Koder.ai kan påskynda denna grund: ni kan beskriva önskad URL‑struktur (t.ex. /en/ och /es/), språkväxlarbeteende och i18n‑filupplägg i en chattdriven planeringsflöde, och sedan iterera snabbt med snapshots/rollback när ni validerar UX och SEO.
Även om ni bara behöver engelska och spanska nu, sätt konventioner som skalar: locale‑koder (en, es), upprepbara URL‑regler och en enda sanningskälla för delade UI‑strängar. Då blir det att lägga till franska senare en förlängning—inte en ombyggnad.
En tvåspråkig sajt är inte bara startsida och prissida. I det ögonblick någon registrerar sig, glömmer lösenord eller stöter på ett fel, är de inte längre "bläddrande"—de försöker lösa ett problem. Om dessa touchpoints är engelskspråkiga överger ofta spansktalande användare.
Börja med material som minskar supportärenden och frigör kunder snabbt:
Om ni redan har ett hjälpområde, länka till det från båda språken med relativa vägar som /help. Samma gäller för att kontakta er på /contact.
Formulär är där tvåspråkiga sajter ofta brister. Det räcker inte att översätta "Name" och "Email." Lokalisera även:
Testa hela flödet i båda språken: skicka varje formulär, trigga vanliga fel och bekräfta vad användaren ser på bekräftelseskärmen.
Om ni kan supporta kunder på spanska, säg det tydligt och erbjud en spansktalande kontakt (en spansk inbox, chat‑routing eller spanskt öppettider). Om ni ännu inte kan, dyk inte undan—sätt förväntningar på /contact och i era automatiserade svar.
Ett enkelt tillvägagångssätt: erbjud spanskspråkigt självserviceinnehåll först, och lägg till mänsklig spanskspråkig support när volymerna ökar.
En tvåspråkig sajt kan se "klar" ut och ändå innehålla små problem som förvirrar användare eller skadar SEO. En kort pre‑launch‑checklista hjälper er att fånga problem som är dyra att åtgärda senare—särskilt efter indexering.
Spanska blir ofta längre än engelska, vilket kan bryta layouter på ställen du inte ser i en desktop‑preview.
Testa gärna på en liten mobilskärm och åtminstone en stor desktopbredd.
Användare ska aldrig "ramla in" i fel språk när de klickar runt.
Testa även footers, brödsmulor och moduler som "relaterade artiklar" eller "rekommenderade tjänster."
Innan lansering, säkerställ att sökmotorer kan förstå språkrelationerna mellan sidor.
Praktiska kontroller:
/sitemap.xml (eller språk‑specifika sitemaps) inkluderar båda språkenOm ni har en staging‑miljö, se till att den är blockerad från indexering medan produktion är indexerbar.
Automatiska översättningar kan vara en startpunkt, men en mänsklig genomgång förhindrar trovärdighetsproblem.
Fokusera på högsynliga sidor först: startsida, priser, topplandingpages och kassaflöden/kontakt. Var särskilt noga med juridisk/anspråksformulering, valutor, datum och instruktioner i formulär.
Som sista säkerhetsnät: gör ett "fem‑minuters uppgiftstest": be någon hitta en nyckelsida på spanska, byta till engelska och skicka ett formulär—utan hjälp.
En tvåspråkig sajt behöver inte lanseras allt på en gång. En fasad utrullning låter er få riktig användarfeedback snabbt samtidigt som arbetsbördan hålls hanterbar.
Börja med sidor som ger mest värde—vanligtvis startsida, produkt-/tjänstesidor, prissättning och kontakt. Om din blogg eller resursbibliotek är stort, översätt bara de mest trafikerade inläggen först.
Ett praktiskt tillvägagångssätt:
Låt trafiken styra, inte gissningar. Om spanska besökare landar på en specifik tjänstesida, flytta upp den i kön.
Ställ in rapportering så att du kan jämföra engelska vs. spanska sida vid sida. Minst bör du spåra:
Om spansk trafik ökar men konverteringar inte gör det, kontrollera att spanska sidor har samma CTA:er, förtroendesignaler, pris‑klarhet och formulärbeteenden som engelska sidor.
Efter lansering, använd Google Search Console för att bevaka:
Att fånga dessa tidigt förhindrar veckor av "varför rankar inte spanska?"‑förvirring.
Det snabbaste sättet att förlora förtroende är att ha uppdaterade engelska sidor medan spanska ser utdaterade ut.
Skapa ett enkelt underhållsschema:
En liten vana—som en delad "översättningsuppdaterings"-checklista—hindrar att din engelska/spanska webbplats långsamt glider isär.
Även en välmenad flerspråkig webbplats kan frustrera användare (och förvirra Google) när några vanliga detaljer missas. Här är de vanligaste problemen vi ser på engelska/spanska sajter—och hur du åtgärdar dem snabbt.
Felet: Du detekterar användarens plats och skickar dem omedelbart till /es eller /en—utan chans att gå tillbaka. Resenärer, tvåspråkiga användare, VPN‑användare och folk som researchar på annat språk blir fast.
Snabb fix: Håll geolocation som en förslag, inte en tvingande omdirigering.
Felet: Flagga representerar ett land, inte ett språk. En ensam flagga är heller inte tillgänglig för skärmläsare.
Snabb fix: Använd textetiketter: English / Español (valfritt med en dekorativ flagga).
Felet: Brödtexten är översatt, men titel-taggar, meta‑beskrivningar, URL‑struktur, formulärvalideringar, 404‑sidor och e‑postbekräftelser är kvar på originalspråket.
Snabb fix: Gör en checklista för "allt som talar". Inkludera:
Felet: Du publicerar engelska och spanska sidor, men sökmotorer kan inte förstå att de är alternativ. Det kan leda till att fel språk rankas eller uppfattas som duplicerat innehåll.
Snabb fix: Implementera hreflang mellan språkversionerna och ställ in canonical korrekt (vanligtvis självrefererande på varje språkssida).
x-default där det är meningsfullt (t.ex. en språkvalssida).Dessa fixar kräver inte en ombyggnad—bara en tydligare struktur och en mer komplett webbplatsöversättning.
Översätt när du har tydliga efterfrågesignaler, till exempel:
Om du är osäker: börja med en liten “Version 1” (startsida + priser/kontakt) och mät konverteringar och effekt på support innan du översätter allt.
”Översatt” betyder ofta att enbart brödtexten har konverterats. ”Flerspråkig” betyder att hela upplevelsen fungerar på båda språken, inklusive:
Om användare fortfarande möts av engelskspråkig UI eller formulär känns webbplatsen ofärdig och förtroendet minskar.
En stark V1 fokuserar först på intäkter och support:
/contact, /demo, /signupUtse ägare och en enkel SLA innan ni översätter:
Sätt en regel som: “När engelska ändras uppdateras spanska inom 3–5 arbetsdagar.” Det förhindrar att de två språken glider isär.
För de flesta sajter rekommenderas subfoldrar:
/ eller /en//es/Subfoldrar vinner ofta eftersom SEO-signaler stannar på en domän, innehållshantering blir enklare och analyssegmentering är enkel (t.ex. path som börjar med /es/). Subdomäner och separata domäner kan fungera men kräver mer arbete.
Båda metoderna kan fungera—välj ett tillvägagångssätt och använd det konsekvent:
/es/precios, /es/contacto/es/pricing, /es/contactKonsekvens är viktigare än valet. Att blanda stilar förvirrar både användare, redaktörer och rapportering.
Gör den tydlig och förutsägbar:
Undvik att tvinga omdirigeringar efter IP/browser; visa istället en avvisbar förslag och låt ett klick återställa språket.
Implementera grunderna så att sökmotorer förstår sidornas relation:
Lokalisera allt som användaren klickar på eller förlitar sig på:
Granska också bilder som innehåller text (screenshots/banners). Byt ut mot lokaliserade tillgångar eller lägg texten i riktig HTML.
Gör en snabb checklista innan indexering skapar dyra problem:
Gör ett snabbt end-to-end-test: byt språk, skicka formulär, trigga vanliga fel och kontrollera att bekräftelser och e‑post matchar sidans språk.
Spara mindre viktiga delar (gamla bloggartiklar, äldre press) till senare när grunden är konsekvent.
/en/ och /es/ URL:er (i samma sitemap eller separata)Detta är i stort sett “ställ in en gång, underhåll för alltid.”