Lär dig planera, bygga, översätta och underhålla en flerspråkig webbplats för skolor och högskolor med tydlig UX, grundläggande SEO och styrning.

En flerspråkig utbildningswebbplats fungerar bäst när den börjar med tydlighet: vem ni vill nå, vad de behöver göra och vilka språk som faktiskt tar bort hinder. Innan ni väljer verktyg eller börjar översätta, samordna ledning, antagning och kommunikation kring en gemensam plan.
De flesta skol- och högskolesajter riktar sig till flera grupper samtidigt. Lista dem tydligt så ni kan prioritera innehåll senare:
Om er institution har separata campus, program eller åldersgrupper, notera var behoven skiljer sig (t.ex. föräldrar i K–12 mot forskarutbildningssökande).
Flerspråkigt innehåll bör stödja handlingar, inte bara "översatta sidor". Skriv ner topprutiner för varje målgrupp, till exempel:
Dessa uppgifter hjälper er avgöra vad som måste vara korrekt och aktuellt på varje språk.
Välj språk baserat på bevis: antagningsmål, sökandeländer, lokala demografier och supportförfrågningar. Börja med språk som minskar friktion i höginsatsresor (ansökningar, betalningar, säkerhetsinformation). Om resurser är begränsade, definiera en "minimalt livskraftig" uppsättning språk för lansering och en vägkarta för expansion.
Välj mätvärden som kopplas till utfall, till exempel:
Dokumentera dessa beslut i ett kort en-sidesbrief så varje senare val (innehåll, design, arbetsflöde) stödjer samma mål.
Översättning är mest effektiv när ni översätter rätt innehåll — inte allt som standard. Börja med en tydlig inventering så ni vet vad som finns, vad som saknas och vad som bör tas bort innan översättning börjar.
Lista varje publikt riktad sida och fil, inklusive PDF:er och "dolda" dokument som familjer ofta förlitar sig på: policies, handböcker, registreringsguider, avgiftsscheman, transportregler, skyddsuttalanden och tillgänglighetsinfo. Inkludera media med text (bilder av flyers, inskannade formulär) eftersom de ofta behöver omskrivas, inte bara översättas.
Ett enkelt kalkylblad räcker. Få med URL, sidtitel, ägare, senaste uppdateringsdatum och var det ligger (CMS-sida, PDF, Google Doc).
Gruppera poster i:
Detta hjälper er undvika att översätta innehåll som löper ut om en vecka och klargör vad som behöver snabbare hantering.
För varje målgrupp (föräldrar/vårdnadshavare, sökande, nuvarande studenter, alumner) markera innehåll som:
Översättning ökar underhållet. Slå ihop dubblettsidor, ta bort inaktuellt innehåll och standardisera terminologi (programnamn, årskurser, kontorstitlar) så era översättningar förblir konsekventa och lättare att uppdatera.
URL-strukturen är ryggraden i en flerspråkig utbildningssajt. Den påverkar SEO, analys, redigeringsarbetsflöden och hur enkelt studenter och föräldrar kan dela rätt version av en sida.
example.edu/es/ och example.edu/fr/es.example.eduexample.edu och example.edu.mx (eller olika TLDs)För de flesta skolor och högskolor är undermappar det praktiska standardvalet: ett CMS, ett designsystem, en uppsättning tekniska inställningar och enklare navigering mellan språk.
Välj ett förutsägbart mönster och håll det stabilt över tid:
/es/, /ar/, /zh/./es/admissions/ speglar /en/admissions/.Konsekvens gör det lättare att underhålla menyer, brödsmulor och översättningsarbetsflöden — särskilt när flera avdelningar publicerar innehåll.
Navigation bör vara översatt och kulturellt tydlig, inte bara kopierad. Bygg:
Institutioner har ofta program, campus eller formulär tillgängliga på bara ett språk. Bestäm i förväg:
Detta undviker återvändsgränder och hindrar studenter från att känna att sajten är ofullständig.
En flerspråkig utbildningswebbplats lyckas eller misslyckas i det dagliga arbetet. Rätt CMS bör göra det enkelt att skapa språkversioner, dirigera dem till rätt personer och publicera konsekvent — utan att förlita sig på en enda "webbperson".
Välj ett CMS som stöder sidor och innehållstyper på flera språk nativt (eller via välunderstödda moduler). Viktiga funktioner att kontrollera innan ni bestämmer er:
Om er institution redan använder ett CMS, testa flerspråkig publicering på en liten uppsättning sidor först (t.ex. antagning och kontakt) för att upptäcka luckor.
Om ni dessutom bygger nya upplevelser (en microsite för internationella sökande, en stipendieportal eller ett flerspråkigt evenemangshub), överväg att prototypa utanför CMS först. Till exempel kan Koder.ai hjälpa team att snabbt skapa en fungerande webbapp från en chattbaserad spec — användbart för att validera sidmallar, språkbyte och arbetsflöden innan ni förbinder er till full implementation. Eftersom Koder.ai kan exportera källkod och stödjer deployment/hosting samt snapshots och rollback, kan det passa både tidig prototyp och produktionsöverlämning när ert interna team är redo.
Sätt förväntningar tidigt genom att definiera roller som:
Behåll ägarskap tydligt: avdelningar kan uppdatera programpresentationer, medan centrala team underhåller global navigation, policiesidor och varumärkets ton.
Standardisera mallar så översättningar blir förutsägbara:
Mallar minskar omarbete och hjälper granskare att fokusera på betydelse.
Ert mediebibliotek bör stödja alt-text per språk (och gärna bildtexter/transkriptioner för video). Alt-text behöver ofta översättas eftersom den förmedlar mening och stöder tillgänglighet — särskilt för formulär, informationsgrafik och instruktionsbilder.
En flerspråkig skola eller universitetsajt lyckas när besökare kan byta språk snabbt och ändå känna sig orienterade. Internationella studenter, föräldrar och personal kommer ofta via djupa länkar (en programsida, ett deadline-meddelande), så språkupplevelsen måste fungera bortom startsidan.
Sätt språkväxlaren i en konsekvent, lätt hittad plats i alla mallar — vanligtvis i toppens header (höger för vänster-till-höger-språk). Håll den synlig på mobil också (i headern eller som ett av de första menyalternativen), inte gömd i footern.
Etikettera språken med deras egna namn — “English”, “Español”, “العربية” — istället för endast flaggor. Flaggor kan vara tvetydiga (t.ex. spanska varierar mellan länder) och många användare identifierar inte sitt språk med en enda flagga.
Undvik förkortningar i menyer (“Acad.”, “Intl.”) eftersom de inte översätts rent. Använd korta, tydliga termer som “Admissions”, “Programs”, “Student Life”. Om menyalternativ blir längre efter översättning, låt layouten bryta snyggt istället för att krympa texten.
Om ni stödjer arabiska, hebreiska eller liknande språk, designa för RTL från början: speglade layouter, lämplig typografi, korrekt justering för ikoner och pilar och formulär som beter sig naturligt. Testa nyckelsidor (antagning, informationsförfrågan, ansökan) i RTL tidigt.
Bestäm vad som händer när en sida inte är översatt än. Vanliga mönster:
Vilket ni än väljer, informera användarna — tysta omdirigeringar kan kännas som att sajten är "trasig".
En flerspråkig sajt vinner eller förlorar förtroende. För skolor och högskolor måste familjer kunna lita på det de läser — särskilt kring antagning, säkerhet, policies och studentstöd.
Klassificera innehåll efter risk och påverkan. Använd mänsklig översättning (inte bara maskinutdata) för kritiska sidor såsom:
För innehåll med lägre risk (nyheter, evenemangsrecap) kan ni gå snabbare — men behåll granskning och tydligt ansvar.
Utbildningssajter repeterar specialiserade termer: programnamn, campusplatser, årskurser, stipendienamn och officiella fraser i policies. Skapa:
Detta förhindrar små inkonsekvenser som förvirrar läsare (t.ex. att samma program översätts på två olika sätt).
Definiera ett lättviktigt arbetsflöde så uppdateringar inte fastnar:
Lägg till servicenivåer (t.ex. "antagningssidor uppdaterade inom 3 arbetsdagar") så språkversioner inte halkar efter.
Maskinöversättning kan hjälpa för icke-kritiskt innehåll, men undvik att publicera det på viktiga sidor utan att informera. Om ni använder maskinöversättning, märk det tydligt och ge möjlighet att rapportera fel (t.ex. en kort notis och feedbackfält i footern).
När ni är redo, dokumentera processen i en enkel intern sida (t.ex. /blog/translation-workflow) så ny personal kan följa samma steg.
Flerspråkig SEO hjälper familjer och sökande att landa på rätt språksida från Google — utan dubbletter, mixade språk eller fel campusinformation. Målet är klarhet: ett ämne med flera språkversioner, var och en tydligt märkt för sökmotorer.
Ge varje språk sin egen stabila URL. Vanliga alternativ inkluderar:
/en/admissions/ och /es/admisiones/ (ofta lättast att hantera)en.example och es.exampleOavsett val, håll navigation och interna länkar konsekventa inom varje språk så sökmotorer (och användare) inte studsar mellan språk oväntat.
Skapa en unik sidtitel och meta-beskrivning för varje språkversion — lämna inte engelska metadata på översatta sidor. Sikta på naturligt språkbruk som matchar hur man söker på det språket (särskilt för högintention-sidor som Antagning, Avgifter, Program och Kontakt).
Översätt också viktiga rubriker på sidan (H1/H2) naturligt. Undvik keyword stuffing; det känns oprofessionellt och kan skada förtroendet — särskilt för utbildningsinstitutioner där trovärdighet är viktigt.
Använd hreflang för att tala om för sökmotorer vilket språk (och eventuellt region) varje sida riktar sig till, och hur sidor relaterar över språk. Kombinera det med korrekta canonical-taggar så Google inte behandlar översättningar som dubbletter.
Ett förenklat exempel (på engelska sidan) ser ut så här:
<link rel="alternate" hreflang="en" href="/en/admissions/" />
<link rel="alternate" hreflang="es" href="/es/admisiones/" />
<link rel="alternate" hreflang="x-default" href="/admissions/" />
Varje språksida bör referera till sig själv och sina motsvarigheter.
Skapa flerspråkiga sitemaps om det behövs (antingen en sitemap med språk-URL:er eller separata sitemaps per språk). Skicka dem i Google Search Console.
För delvis översatta sektioner, överväg temporärt noindex tills sidan är komplett — det hindrar halvfärdiga översättningar från att indexeras och spridas. Efter lansering, övervaka indexering och "language mismatch"-problem, och kontrollera nyckelsidor i varje språk regelbundet.
Tillgänglighet är inte "bra att ha" för utbildningswebbplatser — studenter, föräldrar, personal och sökande kan förlita sig på hjälpmedel dagligen. När ni lägger till flera språk multipliceras också antalet ställen där tillgänglighetsproblem kan dyka upp.
Börja med att säkerställa att era kärnlayouter uppfyller vanliga standarder som WCAG 2.2 AA (ofta refererad av ADA/Section 508 i USA och EN 301 549 i EU). Fokusera på grundläggande saker som påverkar alla språk:
Skolor publicerar ofta viktig information som PDF:er. Undvik inskannade PDF:er när det går; de är svårlästa med hjälpmedel. Tillhandahåll strukturerade dokument (riktig text, rubriker, listor, tabellhuvuden) och använd beskrivande filnamn och länktitlar.
För ljud/video, inkludera undertexter och där det krävs transkriptioner — och översätt även dessa.
Tillgänglighetselement måste översättas med samma omsorg som sidtexten:
Ställ också in korrekt sidans språk (och språkändringar inom en sida) så skärmläsare uttalar text korrekt.
Kontrollera varje språk på mobil och desktop. Kör tangentbordstester och validera med åtminstone en skärmläsare (t.ex. NVDA/JAWS på Windows, VoiceOver på iOS/macOS). Små skillnader i textlängd kan spräcka layouter — fånga dessa innan lansering.
En flerspråkig skola eller högskola blir lättare att underhålla när "rörliga delar" är designade för översättning från början. Fokusera på återanvändbara komponenter som avdelningar kan använda, och säkerställ att tidskänsligt innehåll (aviseringar, evenemang, meddelanden) kan publiceras snabbt på alla språk.
Skapa ett litet antal mallar som täcker de flesta behov — avdelningsstart, programdetalj, personalprofil, nyhetsinlägg och FAQ. Håll layout-element (rubriker, etiketter, knappar, callouts) i redigerbara fält snarare än inbakade i bilder.
Ett praktiskt tillvägagångssätt är att definiera ett delat komponentbibliotek som alla avdelningar använder:
Detta minskar översättningsinsatsen och förhindrar enstaka sidor som bryter konsekvensen.
Kalendrar och aviseringar är svårast att synkronisera över språk eftersom de ändras ofta.
Gör dessa objekt strukturerade: titel, kort sammanfattning, fullständiga detaljer, plats, målgrupp och "publicera till"-datum. Undvik att lägga kritisk information i PDF:er eller bilder. Om ni behöver snabba uppdateringar, stöd ett "primärt språk först"-arbetsflöde med tydliga statusindikatorer (t.ex. "Översättning pågår") så användarna inte blir vilseledda.
Bestäm tidigt vad som översätts:
Planera också hur ni lagrar inskickningar: om användare svarar på olika språk kan personal behöva ett enhetligt internt format eller ett fält som anger "inskickningsspråk".
Vanliga integrationer — studentportaler, betalningslösningar, campuskartor och inbäddade leverantörswidgetar — kanske inte stödjer alla språk.
Inventera dem och bekräfta vad som kan lokaliseras (UI-text, mejl, kvitton, felmeddelanden). När en widget inte går att översätta, ge en tydlig alternativ väg på sidan (t.ex. en översatt kontaktmetod eller en länk till en översatt portalstart).
En flerspråkig utbildningswebbplats är inte färdig efter lansering. Språk förändras, program uppdateras och internationella målgrupper beter sig annorlunda än lokala besökare. Ett enkelt övervakningsschema hjälper er upptäcka problem tidigt och hålla varje språk lika trovärdigt.
Börja med att separera resultat per lokalisering (språk + region när det är relevant). Titta på:
Denna data visar var ni bör satsa på översättning och UX-förbättringar. Om t.ex. spansktalande besökare ofta landar på antagningssidor, prioritera att hålla dessa sidor uppdaterade och fullständigt översatta.
Flerspråkiga sajter kan tyst glida ur synk. Sätt upp regelbundna kontroller för att:
Om ert CMS stödjer det, skapa en instrumentpanel eller schemalagd rapport för "översättningskompletthet" per sektion.
Skapa ett schema för innehållsuppdateringar för höginsats-sidor, som antagning, programbeskrivningar, avgifter, deadlines och stipendiesidor. Koppla uppdateringar till den akademiska kalendern så ändringar utlöser en granskning på alla språk — inte bara källspråket.
Inkludera en synlig "Rapportera översättningsfel"-funktion (t.ex. i footern på översatta sidor). Dirigera inskick till det team som ansvarar för språkkvalitet och tagga sidan + språket automatiskt.
Med tiden hjälper dessa signaler er förfina översättningsprocessen, minska supportmejl och förbättra flerspråkig SEO utan större omdesign. För relaterade setupsteg, se /blog/multilingual-seo-hreflang-metadata och /blog/translation-review-workflow.
En flerspråkig lansering är enklare (och säkrare) när ni ser den som en serie små, mätbara releaser — inte ett enda "big bang". Målet är att snabbt leverera något användbart till familjer och sökande, och sedan växa med självförtroende.
Börja med sidor som besvarar vanligast förekommande frågor och driver förfrågningar. För de flesta skolor och högskolor innebär det:
Den första uppsättningen bör kännas komplett och trovärdig på det nya språket: korrekta datum, telefonnummer, adresser och länkar — inte bara översatta stycken.
Välj ett ytterligare språk för en pilot. Detta låter er testa hela arbetsflödet — översättning, granskning, publicering och uppdateringar — utan att multiplicera insatsen över många språk.
Under piloten, observera praktiska problem som påverkar riktiga användare:
Skapa en backlog med sidor och komponenter att översätta och publicera i batcher. En enkel takt (t.ex. veckovis eller varannan vecka) håller fart och gör det lättare för personal att granska.
En bra batch är "uppgift färdig", inte "sektion färdig". Till exempel: översätt allt som behövs för "Ansök" — programssida, krav, deadlines, bekräftelsemeddelanden och eventuella e-postmallar.
Innan varje batch går live, gör snabba acceptanstester så sajten ser professionell ut på varje språk:
En fasindelad utrullning minskar risken och skapar en tydlig väg från "pilot" till en fullt stödd flerspråkig webb.
En flerspråkig utbildningswebbplats förblir användbar bara om den förblir konsekvent. Bästa tidpunkten att förhindra "översättningsdrift" (när sidor gradvis slutar matcha mellan språk) är innan nästa uppdateringscykel börjar.
Skriv en kort stilguide som alla bidragsgivare kan följa — intern personal, studentassistenter och externa översättare.
Inkludera:
Håll den kort nog att den används, och lagra den där redaktörer och översättare faktiskt hittar den (ofta i CMS eller en delad drive).
Underhåll en gemensam ordlista som innehåller:
Tilldela en ägare (ofta Marketing/Comms) och en enkel ändringsprocess: förfrågningar kommer in, uppdateringar granskas och ordlistan publiceras till översättare och innehållsredaktörer.
Styrning misslyckas när "alla kan redigera allt". Definiera innehållsägarskap per sektion:
Definiera sedan översättningstriggers så uppdateringar inte missas. Exempel:
Skapa en lättviktig "hur vi publicerar"-playbook: sidtyper, godkännandesteg och eskaleringskontakter.
Om ni utvärderar verktyg för att stödja detta, prioritera system som minskar handoffs och gör rollback säkert. Till exempel använder team som bygger anpassade flerspråkiga funktioner med Koder.ai ofta dess planeringsläge för att kartlägga roller/arbetsflöde i förväg, och förlitar sig sedan på snapshots och rollback när de rullar ut navigation eller språkdirigeringsändringar över många mallar.
Du kan också ha nytta av att jämföra alternativ på /pricing eller bläddra i relaterade arbetsflödstips i /blog.
Börja med att lista era viktigaste målgrupper (studenter, föräldrar/vårdnadshavare, sökande, personal, alumner) och de viktigaste uppgifter de behöver utföra (ansöka, betala terminsavgift, hitta deadline, kontakta kontor). Välj sedan språk baserat på underlag — antagningsmål, sökandeländer och lokala demografiska data — inte på "trevliga att ha"-önskemål.
Ett kort en-sidesdokument som beskriver målgrupper, prioriterade uppgifter, stödda språk och framgångsmått håller besluten samordnade mellan avdelningar.
Prioritera innehåll som stödjer viktiga åtgärder:
Undvik att automatiskt översätta kortlivat innehåll (som evenemangsreferat) om det inte direkt stödjer en prioriterad målgrupps uppgift.
Gör en innehållsinventering (sidor, PDF:er, formulär, "dolda" dokument) och märk varje objekt som evergreen eller tidskänsligt. Markera därefter varje post som Required, Recommended eller Single-language acceptable.
Rensa bort duplicerat innehåll och standardisera terminologi (programnamn, kontorstitlar) innan översättning. Översättning multiplicerar underhållet, så en förhandsrensning spar tid i längden.
För de flesta institutioner är undermappar det praktiska standardvalet (t.ex. /en/, /es/) eftersom det innebär en CMS-instans, en designsystem och enklare analys.
Subdomäner kan fungera när teamen är självständiga, och separata domäner ger mest arbete (styrning, SEO, innehållsparitet). Välj ett mönster och håll det konsekvent över tid.
Placera språkväxlaren där användare förväntar sig den (vanligtvis i toppens header, höger för LTR-språk) och gör den synlig även på mobil (i headern eller tidigt i menyn). Namnge språken med deras eget namn — “English”, “Español”, “العربية” — snarare än endast flaggor.
För saknade översättningar, bestäm en tydlig fallback:
Undvik tysta omdirigeringar som gör att användaren känner sig borttappad.
Välj ett CMS som stöder ihopkopplade översättningar, metadata per språk, roller/tillstånd och arbetsflöden (utkast → översättning → granskning → publicera). Definiera roller så arbete inte fastnar:
Använd mallar för nyckelsidor (Antagning, Program, Kontakt) för att hålla översättningar konsekventa och enklare att kvalitetssäkra.
Använd mänsklig översättning för kritiskt och hög-riskinnehåll (antagning, avgifter/återbetalningar, juridik/integritet, säkerhet/kris, tillgänglighet). För innehåll med lägre risk (nyheter, referat) kan du använda snabbare metoder, men behåll granskning och tydligt ansvar.
Om du publicerar maskinöversatt innehåll, markera det och ge en möjlighet att rapportera problem.
Underhåll en ordlista med föredragna översättningar (och "do not translate"-termer som varumärken) samt en translation memory för att återanvända godkända formuleringar.
Det förhindrar vanliga problem som att ett programnamn översätts på flera olika sätt och minskar kostnad och ledtid när webbplatsen växer.
Varje språk ska ha en unik, stabil URL och implementera hreflang ihop med korrekta canonical-taggar så sökmotorer förstår språkrelationerna. Lokaliserad metadata är viktig:
Skicka in flerspråkiga sitemaps i Google Search Console och överväg noindex för ofullständiga översättningar tills de är klara.
Börja med att skapa tillgängliga mallar (tangentbordsnavigering, rubrikstruktur, kontrast), och lokalisera tillgänglighetselement — inte bara brödtexten:
Testa varje språk på mobil och desktop och med åtminstone en skärmläsare, eftersom textexpansion och RTL-layouter kan skapa nya problem.