SEO för Hindi och engelska butikssidor i Indien: välj en tydlig URL-struktur, lägg till hreflang korrekt och bygg ett innehållsarbetsflöde som undviker tunna sidor.

SEO-duplicering i en Hindi- + engelska-butik ser oftast ut som två sidor som är nästan identiska förutom språket. Samma produkter, samma rubriker och samma metataggar gör det svårt för Google att avgöra vilken sida som ska ranka för vilken användare.
Detta händer ofta när en butik publicerar översatta URL:er utan tydliga signaler, eller när engelska sidor klonas och bara ett par ord ändras. Resultatet blir en uppsättning “olika” sidor som inte tillför något nytt värde, och som kan bedömas som tunna eller duplicerade.
Kannibalisering är nästa problem. Det betyder att två sidor på din egen sajt konkurrerar om samma sökning, så ingen av dem presterar så bra som de kunde göra. Till exempel, om du har en engelsk kategorisida och en hindisk kategorisida som båda försöker ranka för “men shoes” (eftersom den hindiska sidan fortfarande använder mestadels engelskt innehåll och titlar), kan Google växla mellan dem eller ranka den svagare.
Målet för SEO för Hindi och engelska butikssidor är enkelt: en tydlig sida per språk och avsikt. Engelska sidor bör starkt rikta sig mot engelska sökningar, och hindi-sidor mot hindi-sökningar, med tydlig separation och klara relationer mellan dem.
Indien gör detta svårare eftersom människor inte söker i ett enda rent språk. Många användare söker på engelska, hindi och blandade frågor (Hinglish), som “best pressure cooker 5 litre” eller “saree under 1000.” Om dina hindisidor bara är lätt redigerade engelska sidor kan de börja tävla med dina engelska sidor för de här blandade sökningarna.
Ett snabbt sätt att upptäcka dupliceringsrisk är att kontrollera:
Din URL-struktur är det första beslutet som antingen hindrar duplicering eller tyst skapar den. Den påverkar hur sökmotorer crawler, hur du mäter prestanda och hur svårt det är att hålla engelska och hindisidor synkade över tid.
Det finns tre vanliga upplägg:
example.com/en/ och example.com/hi/en.example.com och hi.example.comexample.in och example.com (eller en dedikerad hindi-domän)Subfoldrar är det bästa standardalternativet för de flesta team som jobbar med SEO för Hindi och engelska butikssidor. Allt ligger under en domän, så auktoritet, crawlning och rapportering håller sig på ett ställe. Det är också enklare att upprätthålla konsekventa regler för canonical-taggar, intern länkning och mallar. Om ni är ett litet team minskar detta ofta misstag som leder till duplicerade eller tunna översatta sidor.
Subdomäner kan fungera, men beter sig i praktiken mer som separata sajter. Du får ofta uppdelade analyser, dubbel uppsättning tracking och två uppsättningar tekniska SEO-kontroller. Underhållet tenderar att glida: den engelska sajten får förbättringar först och den hindiska ligger efter, vilket kan skapa kvalitetsluckor.
Separata domäner är vettigt bara när verksamheterna verkligen är olika (olika leveransregler, prissättning eller legala krav). Annars multiplicerar det arbetet: separata sitemaps, separat auktoritetsbyggande och fler chanser till felmatchade sidor som konkurrerar.
En regel är viktigare än valet: välj ett mönster och tillämpa det överallt. Om kategorier ligger i /hi/ bör produkter, filter, blogginnehåll och supportsidor följa samma struktur. Inkonsekventa mönster är en vanlig anledning till att flerspråkiga sajter av misstag publicerar flera URL:er för samma avsikt.
Ett rent URL-mönster gör det uppenbart att sidor är olika språk, inte duplicerade. För SEO för Hindi och engelska butikssidor är den enklaste regeln: ett språk, en URL, alltid.
Ett vanligt och tydligt mönster är att använda språkfoldrar:
/en//hi/Då blir dina sidor lätta att resonera om:
/en/mens-shoes/ och /hi/purush-joote//en/puma-running-shoe-12345/ och /hi/puma-daudne-joota-12345//en/blog/how-to-measure-feet/ och /hi/blog/pair-kaise-mapen//en/help/returns/ och /hi/help/returns/Lokaliser användarvänliga delar. Håll systemberoende delar stabila.
Lokalisera dessa:
Håll dessa stabila (översätt inte):
12345)Att behålla ett ID i slutet av URL:en är hjälpsamt när din hindi-slug ändras senare, eftersom URL:en fortfarande kan mappa till samma produkt.
Undvik att ha flera URL:er som ser ut som "huvudsidan". Välj en standard och gör de andra explicita.
Ett enkelt upplägg är:
/ (välj antingen engelska eller en neutral selector)/en/ och /hi/Om du använder en språkväljare på /, se till att den inte skapar indexerbara kopior som /?lang=hi och /?lang=en. De är lätta att multiplicera och svåra att kontrollera. Håll språkbyte knutet till foldrar så varje språk har en ren, konsekvent adress.
Hreflang är en liten markering som berättar för Google: "Dessa sidor är samma produkt eller kategori, bara skrivna för olika språk eller regioner." Den ger ingen direkt rankings-boost. Den hjälper huvudsakligen Google att visa rätt version för rätt kund, så din hindisida inte konkurrerar med din engelska sida.
För Indien är det vanligaste upplägget språk plus land:
hi-INen-INOm du också serverar engelska till andra länder kan du använda vanlig en för en global engelsk sida och behålla en-IN för Indien-specifik engelska (priser i INR, leveransregler, lokala termer). Välj den minsta uppsättning som matchar hur olika sidorna verkligen är.
Hreflang fungerar som ett kluster. Varje språkversion ska referera till de andra versionerna och även till sig själv. Till exempel pekar den engelska produktsidan till den hindiska versionen, och den hindiska sidan pekar tillbaka till den engelska. Om en sida glömmer att inkludera den andra försvagas signalen och Google kan behandla dem som separata sidor.
Här gör många SEO-upplägg för Hindi och engelska fel: de lägger till hreflang bara på engelska sidor eller bara på några mallar, så Google ser en ofullständig uppsättning.
x-default är för en "fallback"-sida när du inte säkert kan matcha en användare till ett språk eller en region. Det är användbart om du har en språkvals-sida eller en neutral gateway-sida som ber användaren välja Hindi eller Engelska.
Peka inte x-default till en av dina huvudsidor om inte den sidan verkligen fungerar som standard för alla. Annars kan det förvirra Google och skicka blandade signaler om vilken version som ska ranka.
Canonical-taggar och hreflang gör olika jobb, och de flesta tvåspråkiga butiker behöver båda. Hreflang säger åt Google vilken språkversion som ska visas för vilken användare. Canonical säger vilken URL som är huvudversionen när flera sidor är mycket lika.
För SEO för Hindi och engelska butikssidor är det säkraste standardvalet: varje verklig språkversion ska canonicalisera till sig själv. Din engelska produktsida pekar på den engelska URL:en, och din hindiska produktsida pekar på den hindiska URL:en. Sedan refererar de också till varandra med hreflang. Detta håller båda sidorna berättigade att ranka utan att behandlas som dubbletter.
Skapa inte canonical från ett språk till ett annat om du verkligen inte vill att det indexeras. Om din hindisida bara är en automatöversättning med saknade detaljer (eller är en tillfällig platshållare) kan en canonical till den engelska sidan vara en kortsiktig säkerhetsåtgärd. Men det säger också åt sökmotorer att ignorera den hindiska URL:en för ranking, så använd det bara när du menar det.
Indexeringsregler spelar störst roll för sidor som multipliceras snabbt:
noindex på interna sökresultatsidor.noindex för filtreringskombinationer med lågt värde (särskilt om de skapar nästan identiska kategorisidor).Parameter- och sorterings-URL:er är en vanlig källa till indexbuller. Om du har URL:er som ?sort=price eller ?utm_source=, välj en ren "huvud"-version (vanligtvis den ofiltrerade kategorin) och canonicala alla parameter-versioner till den. Om vissa filter förtjänar egna landningssidor (som "Men’s running shoes"), skapa en fast URL för det filtret och behandla den som en riktig kategori med unikt innehåll, inte en parameter-sida.
Ett bra arbetsflöde är vad som hindrar att hindisidor och engelska sidor konkurrerar med varandra. Målet är inte att översätta allt. Målet är att publicera sidor som förtjänar att ranka på respektive språk och som är klart mappade till rätt avsikt.
Börja med en sidinventering och en regel för "båda vs en". Ha höga-intentsidor i båda språken (hemsida, toppkategorier, bästsäljare, leverans, returer, kontakt). Håll långsvansfilter, nästan-duplikat underkategorier och lågtrafiklandningssidor i ett språk tills du bevisar att de får sökningar.
Skriv en översättningsbrief innan någon rör text. Inkludera ton (formell hindi vs konversativ), en ordlista för produktnamn och material, hur ni visar storlekar och enheter, och exakt vilka ord ni använder för frakt, COD, returer, garanti och erbjudanden. Detta förhindrar 20 varianter av samma term över mallar.
Lokalisera kommersiella sidor först, inte hela katalogen. Översätt och anpassa kategoriintroduktioner, köpguider, FAQ och förtroendefrågor. För produktsidor, fokusera på delar som påverkar köp: titel, nyckelfördelar, specifikationer, skötselråd och leverans/returinfo. Om en produkt bara har en kort rad på engelska skapar en översättning en tunn hindisida. I det fallet, behåll produkten i ett språk och översätt istället kategorin och supportsidorna.
Gör en strukturerad QA-passage som inkluderar SEO-element. Kontrollera title-taggar och meta-beskrivningar för betydelse (inte ordagrannhet). Bekräfta en tydlig H1, rena rubriker och breadcrumbs på rätt språk. Se till att interna länkar och ankartexter matchar målspråket, så hindisk navigation inte fortsätter peka på engelska sidor (och vice versa).
Publicera i små batcher och övervaka prestanda per språk. Släpp 20–50 URL:er och övervaka sedan visningar, klick och sökfrågor för varje språk. Om hindisidor börjar ranka för engelska sökningar (eller tvärtom), justera text och interna länkar så varje sida svarar mot rätt språkavsikt. Här vinns eller förloras mycket av SEO-arbetet.
Ett enkelt exempel: om din engelska kategori säger "running shoes" och den hindiska versionen använder flera varianter över sidor, välj en primär hindiformulering i briefen och håll den konsekvent. Konsekvens hjälper användare och minskar risken att två sidor ses som utbytbara.
Om du använder en byggplattform som Koder.ai, håll briefen och ordlistan som en delad referens och återanvänd samma mallsektioner (frakt, returer, storleksguide) så översatta sidor förblir kompletta, inte halvtomma.
Det snabbaste sättet att skapa SEO-duplicering är att publicera en hindiversion för varje produkt även när sidan har nästan ingen verklig information. Om hindisidan bara är en översatt titel och en kort rad kan Google bedöma den som lågvärdig och ändå crawla den, vilket kan dra ner hela sektionen (och ibland förvirra vilket språk som ska ranka).
Produkter med lite text behöver mer än en direkt översättning. Lägg till detaljer som hjälper en köpare att bestämma sig, även om det är kort: vad som ingår i förpackningen, storlek och passform, material, skötselråd, garantivillkor, leveranstider per region och ett par riktiga FAQ. Målet är inte att göra hinditexten längre än engelskan, utan att göra den komplett.
En bra mall hjälper dig undvika "nästan tomma" sidor. Bygg konsekventa block som kan fyllas för varje SKU och varje kategori:
Sätt sedan en minimiregel innan en sida får indexeras. Här går många projekt fel: de översätter allt och indexerar sedan allt.
Ett praktiskt regelsätt kan vara:
Exempel: du lanserar hindi för en modekatalog med 2 000 SKU:er. Börja med att indexera bara dina topp 200 produkter och toppkategorier där du kan fylla mallen ordentligt. För resten publicerar du hindi UI-element men håller tillbaka indexering tills innehållet når minimikravet. Om du bygger med en plattform som Koder.ai kan du baka in dessa kontroller i mallarna och använda snapshots och rollback om en batch-publicering skapar för många tunna sidor.
Hinglish-sökningar är vanliga i Indien eftersom människor blandar skript och språk i samma sökfråga, som "wireless earbuds price" eller "मिक्सर grinder 750w". För SEO betyder detta oftast att sökaren vill ha samma produkt, men ordvalet är en blandning av vana, tangentbordsinställningar och bekvämlighet.
En användbar regel: behandla inte Hinglish som en tredje språkversion. Om du skapar separata sidor enbart för blandade sökningar så slutar det ofta med nästan-duplicerat innehåll som konkurrerar med din huvudsida på engelska eller hindi.
Behåll varumärkesnamn, modellnummer och tekniska identifierare konsekventa över språk. Dessa termer skrivs ofta på engelska även i hindi-frågor, och konsekvens hjälper både användare och sökmotorer att matcha rätt sida. Till exempel, behåll “Philips HL7756/00” exakt samma på både engelska och hindisidor, även om den omgivande texten är översatt.
Bilinguala element kan hjälpa utan att göra sidan rörig. Lägg till dem bara där användare förväntar sig dem, som i specifikationer, mått, SKU eller kompatibilitetsnoter. Ett enkelt mönster är: hindi-etikett + engelskt enhetsterm, eller hindi-sats med modellnamnet oförändrat.
Det som brukar fungera bäst för SEO när du vill fånga blandade avsikter utan kannibalisering:
Sätt förväntningar: du kommer inte göra en sida perfekt för varje språkblandning. Sikta istället på rena engelska sidor, rena hindisidor och små tvåspråkiga ledtrådar som hjälper blandade sökningar att landa på rätt version.
En D2C-butik som säljer personlig vård har 500 produkter. Deras engelska sajt rankar redan för produkt- och kategoritermer, så de vill ha hindisidor utan att skapa dubbletter eller pressa ut de engelska sidorna. Detta är ett klassiskt problem: man vill öka räckvidden, inte få två versioner som slåss med varandra.
De väljer en tydlig folderstruktur:
/en/ (exempel: /en/category/face-wash/)/hi/ (exempel: /hi/category/face-wash/)De lanserar i faser i stället för att översätta allt på dag ett. Först översätter de topp 20 kategorier och topp 100 produkter som får mest trafik och försäljning. För de övriga 400 produkterna publicerar de inte tunna hindisidor med kopierad engelsk text. De förblir engelskspråkiga tills hindiinnehållet är färdigt.
Dubbletter undviks med tre enkla regler. Varje språkssida har en self-referencing canonical, och engelska sidor fortsätter fungera som tidigare. Varje översatt sida får hreflang-annoteringar som pekar på dess par (en <-> hi). Och hindisidor skapas inte genom att bara byta titel och ett par ord – de skriver om nyckeldelar (kategoriintro, produktfördelar, användning, FAQ) så sidan faktiskt är användbar på hindi.
Efter lansering övervakar de veckovis i Search Console och analytics. I vecka två ser de kannibalisering: den hindiska kategorisidan börjar visas för engelska sökningar medan den engelska sidan sjunker något. Åtgärden är enkel: de justerar hindisidan för att använda naturliga hindirubriker och hindinyckelord (inte engelska termer), stramar upp interna länkar så engelska menyer pekar på engelska sidor, och verifierar att hreflang är korrekt. Inom två veckor separerar resultaten tydligt: engelska sidor vinner engelska sökningar och hindisidor växer på hindi-sökningar.
Kannibalisering uppstår när Google ser två (eller tjugo) sidor som konkurrerande svar på samma fråga. I SEO för Hindi och engelska butikssidor börjar det ofta med goda intentioner: man lanserar hindi snabbt och rankingarna svajar för att sajten nu har många nästan-duplikat.
Ett vanligt trigger är automatöversättning som publiceras utan mänsklig granskning, där varje sida tillåts indexeras. Om hindiversionen läses styltigt eller återger engelsk struktur utan lokal kontext kan den se tunn ut. Google kan testa den för samma nyckelord och slå mellan versionerna.
Hreflang-misstag är en annan vanlig orsak. Om din hindisida pekar mot engelska men den engelska inte pekar tillbaka (saknad returlänk) blir signalen svag. Felaktiga språk- eller regionkoder, eller hreflang som pekar på icke-canonical URL:er, skapar också förvirring.
Canonical-taggar kan av misstag göra det värre. Om du canonicalar både engelska och hindi till samma engelska URL säger du åt sökmotorer: "detta är duplicerat, behåll bara engelska." Det kan ta bort hindi från resultaten eller få båda att slåss om indexering.
Håll utkik efter "samma avsikt, många sidor." Det visar sig när team skapar flera hindikategorivariant som alla betyder samma sak (till exempel två olika översättningar i navigation och på sajten). De slutar med att rikta samma fråga med separata URL:er.
Faceterade filter kan tyst multiplicera problemet. När storlek, färg, märke och prisfilter genererar indexerbara URL:er kan du producera tusentals sidor som ser ut som kategorier men har lite unikt värde.
Mönster att auditera först:
En snabb verklighetskontroll: sök din egen sajt efter en toppkategoriterm på båda språken. Om du hittar flera URL:er som en människa skulle kalla "samma sida" så kan Google troligen också göra det.
Innan du publicerar hindisidor, gå igenom grunderna lugnt. De flesta rankingdippar sker eftersom små signaler (URL:er, canonical, hreflang, interna länkar) motsäger varandra.
Använd detta som en sista grind för din release:
Ett URL-mönster, överallt. Välj en regel och applicera den på hem, kategorier, produkter, blog/helpp-sidor och landningssidor. Undvik att blanda mönster.
Self-canonical på varje språkssida. Engelska sidan ska canonicala till sig själv och hindisidan till sig själv. Använd kors-canonical bara när du avsiktligt vill att en sida ska vara den enda indexerade versionen.
Fullständig, korrekt hreflang-uppsättning. Varje engelsk sida pekar på sin hindiska motsvarighet och tillbaka igen. Inkludera x-default bara om du har en riktig default-sida (till exempel en språkvals-sida).
Ingen indexering för lågvärdiga dubbletter. Filter, interna sökresultat, nästan-duplicate sorteringsordningar och tunna varianter bör blockeras från indexering (vanligtvis med noindex plus ren intern länkning) samtidigt som crawl tillåts för kärnsidor.
Översättnings-QA är mer än text. Kontrollera sidtitlar, H1/H2, meta-beskrivningar, bild-alt där det är viktigt, interna länkar (de bör vara på rätt språk) och strukturerade datafält som kan lokaliseras (som produktnamn). Bekräfta också valuta, frakttext och returpolicy-snippets matchar rätt marknad.
Efter lansering håller separerad rapportering dig trygg. Rapportera prestanda för /en/ och /hi/ separat (rankningar, klick, indexerade sidor, toppfrågor). Om hindisidor växer men engelska sjunker, bromsa utrullningen och fixa mallar innan du översätter mer.
Välj ett standardspråk först. I Indien behåller många butiker engelska som standard för nya besökare och erbjuder en tydlig språkväxling som ändrar URL:en (inte bara texten på sidan). Gör bytet konsekvent i header, footer och checkout så användare inte studsar mitt i kundresan.
Planera utrullningen i vågor så du kan mäta påverkan och åtgärda problem innan du översätter allt. En praktisk ordning är: toppintäktkategorier först, sedan bästsäljande produkter i de kategorierna och därefter long-tail. Det håller hindisidorna fokuserade på relevanta sökningar och minskar risken för tunna sidor.
Sätt en enkel kvalitetsgrind innan en översatt sida tillåts indexeras. Målet är att varje hindisida ska vara användbar på egen hand, inte en kopia som konkurrerar med engelska.
noindex tills de når standarden.För verktyg: använd Google Search Console för att upptäcka indexering och kannibalisering tidigt, plus en crawler för att verifiera hreflang och canonical i större skala. Om du bygger om kan du prototypa dina /en/ och /hi/-rutter i Koder.ai genom att beskriva strukturen i chatten, generera React-sidor snabbt och använda snapshots och rollback för att iterera säkert före deployment. Det håller arbetet kontrollerat, mätbart och reversibelt.