Tìm hiểu cách lập kế hoạch, xây dựng, dịch và duy trì một trang web đa ngôn ngữ cho trường học và đại học, với UX rõ ràng, những kiến thức cơ bản về SEO và quản trị nội dung.

Một trang web giáo dục đa ngôn ngữ hoạt động tốt nhất khi bắt đầu từ sự rõ ràng: bạn đang phục vụ ai, họ cần làm gì, và ngôn ngữ nào thực sự gỡ bỏ rào cản. Trước khi chọn công cụ hay bắt đầu dịch, hãy đồng thuận giữa lãnh đạo, phòng tuyển sinh và truyền thông về một kế hoạch chung.
Hầu hết trang trường và đại học phục vụ nhiều nhóm cùng lúc. Liệt kê rõ ràng để bạn biết cách ưu tiên nội dung sau này:
Nếu tổ chức có nhiều cơ sở, chương trình hay nhóm tuổi khác nhau, ghi chú nơi nhu cầu khác nhau (ví dụ: phụ huynh K–12 so với ứng viên sau đại học).
Nội dung đa ngôn ngữ nên hỗ trợ hành động, không chỉ “các trang được dịch”. Ghi lại các nhiệm vụ hàng đầu cho từng khán giả, ví dụ:
Những nhiệm vụ này giúp bạn quyết định nội dung nào cần chính xác và cập nhật ở mọi ngôn ngữ.
Chọn ngôn ngữ dựa trên bằng chứng: mục tiêu tuyển sinh, thị trường ứng viên, nhân khẩu học cộng đồng và các yêu cầu hỗ trợ. Bắt đầu từ những ngôn ngữ gỡ bỏ ma sát trong các hành trình quan trọng (nộp hồ sơ, thanh toán, thông tin an toàn). Nếu nguồn lực hạn chế, xác định một tập ngôn ngữ “tối thiểu khả thi” cho lần ra mắt và lộ trình mở rộng.
Chọn các chỉ số gắn với kết quả, ví dụ:
Ghi lại các quyết định này trong một bản tóm tắt một trang để mọi lựa chọn sau này (nội dung, thiết kế, quy trình) đều hỗ trợ cùng mục tiêu.
Dịch có hiệu quả khi bạn dịch nội dung phù hợp—không phải mọi thứ mặc định. Bắt đầu bằng một kiểm kê rõ ràng để biết những gì đã có, thiếu gì và cần loại bỏ trước khi dịch.
Liệt kê mọi trang và tệp công khai, bao gồm PDF và các tài liệu “ẩn” mà gia đình thường dựa vào: chính sách, sổ tay, hướng dẫn nhập học, biểu phí, quy định giao thông, tuyên bố bảo vệ trẻ em và thông tin tiếp cận. Bao gồm cả phương tiện có chữ (hình ảnh tờ rơi, biểu mẫu scan) vì chúng thường cần viết lại chứ không chỉ dịch.
Một bảng tính đơn giản là đủ. Ghi URL, tiêu đề trang, người phụ trách, ngày cập nhật gần nhất và vị trí lưu (trang CMS, PDF, Google Doc).
Nhóm các mục thành:
Điều này giúp bạn tránh dịch những nội dung sẽ hết hạn trong một tuần, và làm rõ nội dung cần xử lý nhanh hơn.
Với từng khán giả (phụ huynh, ứng viên, sinh viên hiện tại, cựu sinh viên), đánh dấu nội dung là:
Dịch nghĩa là tăng khối lượng bảo trì. Gộp các trang trùng lặp, xóa nội dung lỗi thời và chuẩn hóa thuật ngữ (tên chương trình, cấp lớp, chức danh văn phòng) để bản dịch nhất quán và dễ cập nhật hơn.
Cấu trúc URL là nền tảng của một trang giáo dục đa ngôn ngữ. Nó ảnh hưởng tới SEO, phân tích, quy trình chỉnh sửa và cách học sinh/phụ huynh chia sẻ đúng phiên bản trang.
example.edu/es/ và example.edu/fr/
Tốt khi bạn muốn quản lý một website, thương hiệu nhất quán và phân tích đơn giản hơn.es.example.edu
Hữu ích khi các đội làm việc bán độc lập, nhưng có thể cảm giác như nhiều site phải duy trì.example.edu và example.edu.mx (hoặc TLD khác)
Linh hoạt về khu vực hơn, nhưng chi phí quản trị, SEO và duy trì tương đương cao hơn.Với hầu hết trường học và cao đẳng, subfolders là mặc định thực tế: một CMS, một hệ thống thiết kế và cài đặt kỹ thuật dễ quản lý hơn.
Chọn một mẫu dễ đoán và giữ ổn định theo thời gian:
/es/, /ar/, /zh/./es/admissions/ tương ứng /en/admissions/.Tính nhất quán giúp duy trì menu, breadcrumbs và quy trình dịch—đặc biệt khi nhiều phòng ban xuất bản nội dung.
Điều hướng nên được dịch và rõ ràng về văn hoá, không chỉ sao chép. Xây dựng:
Nhiều khi chương trình, cơ sở hoặc biểu mẫu chỉ có ở một ngôn ngữ. Quyết định trước:
Điều này tránh đường cụt và ngăn người dùng cảm thấy trang bị thiếu sót.
Một trang giáo dục đa ngôn ngữ thành công hay thất bại phụ thuộc vào hoạt động hàng ngày. CMS phù hợp cần làm cho việc tạo bản ngôn ngữ, chuyển cho người chịu trách nhiệm và xuất bản trở nên dễ dàng—không phụ thuộc vào một người phụ trách web duy nhất.
Chọn CMS hỗ trợ trang và kiểu nội dung đa ngôn ngữ một cách bản địa (hoặc qua module được hỗ trợ tốt). Các năng lực chính cần kiểm tra:
Nếu tổ chức đã dùng một CMS, thử xuất bản đa ngôn ngữ trên một bộ trang nhỏ trước (ví dụ: admissions và contact) để phát hiện lỗ hổng.
Nếu bạn đang xây dựng trải nghiệm mới (microsite cho ứng viên quốc tế, cổng học bổng, hay hub sự kiện đa ngôn ngữ), cân nhắc thử nghiệm ngoài CMS trước. Ví dụ, Koder.ai có thể giúp đội nhanh chóng tạo ứng dụng web từ bản mô tả chat—hữu ích để kiểm tra mẫu trang, hành vi chuyển ngôn ngữ và quy trình trước khi cam kết triển khai đầy đủ. Vì Koder.ai có khả năng xuất mã nguồn và hỗ trợ triển khai/hosting cùng snapshot và rollback, nó phù hợp cho cả thử nghiệm giai đoạn đầu và chuyển giao sản xuất khi đội nội bộ sẵn sàng.
Đặt kỳ vọng sớm bằng cách xác định vai trò như:
Giữ rõ quyền sở hữu: các phòng ban cập nhật chi tiết chương trình, còn đội trung tâm duy trì điều hướng toàn cục, trang chính sách và giọng điệu thương hiệu.
Chuẩn hóa mẫu để bản dịch dễ dự đoán:
Mẫu giúp giảm làm lại và giúp người kiểm duyệt tập trung vào ý nghĩa.
Thư viện phương tiện nên hỗ trợ alt text theo ngôn ngữ (và tốt nhất là caption/transcript cho video). Alt text thường cần dịch vì nó truyền đạt ý nghĩa và hỗ trợ tiếp cận—đặc biệt cho biểu mẫu, infographic và hình hướng dẫn.
Một trang đa ngôn ngữ thành công khi người dùng có thể đổi ngôn ngữ nhanh và vẫn cảm thấy định hướng. Sinh viên quốc tế, phụ huynh và giảng viên thường tới bằng liên kết sâu (trang chương trình, thông báo hạn chót), nên trải nghiệm ngôn ngữ cần hoạt động vượt ra khỏi trang chủ.
Đặt bộ chuyển ngôn ngữ ở vị trí nhất quán, dễ tìm trên mọi mẫu—thường là header trên cùng (bên phải cho các ngôn ngữ LTR). Giữ nó hiển thị trên di động (trong header hoặc đầu menu), không giấu ở footer.
Ghi tên ngôn ngữ bằng tên bản địa—“English”, “Español”, “العربية”—thay vì chỉ dùng cờ. Cờ có thể gây nhầm (ví dụ: tiếng Tây Ban Nha theo nhiều quốc gia), và nhiều người không đồng nhất ngôn ngữ với một lá cờ duy nhất.
Tránh viết tắt trong menu (“Acad.”, “Intl.”) vì chúng khó dịch. Dùng từ ngắn, rõ ràng như “Admissions”, “Programs”, “Student Life”. Nếu bản dịch dài hơn, cho phép bố cục xuống dòng thay vì thu nhỏ chữ.
Nếu hỗ trợ tiếng Ả Rập, tiếng Do Thái hoặc tương tự, thiết kế cho RTL từ đầu: bố cục phản chiếu, kiểu chữ phù hợp, căn chỉnh icon/mũi tên đúng, và các biểu mẫu hoạt động tự nhiên. Thử các trang then chốt (admissions, request info, apply) sớm với RTL.
Quyết định điều gì xảy ra khi trang chưa có bản dịch. Mẫu phổ biến:
Dù chọn gì, hãy thông báo cho người dùng—chuyển hướng im lặng có thể khiến họ nghĩ site bị lỗi.
Một trang đa ngôn ngữ thành công hay thất bại dựa trên độ tin cậy. Với trường học và cao đẳng, điều đó có nghĩa là gia đình phải tin tưởng vào nội dung—đặc biệt với tuyển sinh, an toàn, chính sách và hỗ trợ sinh viên.
Phân loại nội dung theo rủi ro và tác động. Dùng dịch bởi con người cho các trang quan trọng như:
Với nội dung ít quan trọng hơn (tin tức, tường thuật), bạn có thể nhanh hơn—nhưng vẫn cần rà soát và rõ ai chịu trách nhiệm.
Website giáo dục lặp lại các thuật ngữ chuyên ngành: tên chương trình, địa điểm, cấp lớp, tên học bổng và cụm từ chính thức trong chính sách. Tạo:
Điều này ngăn các khác biệt nhỏ khiến đọc giả bối rối (ví dụ, cùng một chương trình bị dịch khác nhau trên các trang).
Định nghĩa một quy trình nhẹ để cập nhật không bị tắc:
Thêm kỳ vọng về thời gian phục vụ (ví dụ, “các trang tuyển sinh được cập nhật trong 3 ngày làm việc”) để các bản ngôn ngữ không bị tụt lại.
Dịch máy có thể hữu ích với nội dung không quan trọng, nhưng tránh đưa lên các trang quan trọng mà không thông báo. Nếu dùng, hãy gắn nhãn rõ và cung cấp cách phản hồi (ví dụ, một ghi chú ngắn và tùy chọn báo lỗi ở footer).
Khi sẵn sàng, lưu quy trình trong một trang nội bộ đơn giản (ví dụ, /blog/translation-workflow) để nhân viên mới theo đó làm.
SEO đa ngôn ngữ giúp gia đình và ứng viên tìm đúng phiên bản ngôn ngữ của trang trên Google—không gặp bản trùng, ngôn ngữ lẫn lộn hay thông tin campus sai. Mục tiêu là rõ ràng: một chủ đề, nhiều phiên bản ngôn ngữ, mỗi phiên bản được gắn nhãn rõ ràng cho công cụ tìm kiếm.
Mỗi ngôn ngữ cần một URL ổn định. Các lựa chọn phổ biến:
/en/admissions/ và /es/admisiones/ (thường dễ quản lý nhất)en.example và es.exampleDù chọn gì, giữ điều hướng và liên kết nội bộ nhất quán trong từng ngôn ngữ để công cụ tìm kiếm (và người dùng) không nhảy qua lại giữa các ngôn ngữ một cách bất ngờ.
Tạo tiêu đề trang và meta description riêng cho từng phiên bản ngôn ngữ—đừng để metadata tiếng Anh trên trang đã dịch. Hãy dùng cách diễn đạt tự nhiên phù hợp với cách người dùng tìm kiếm bằng ngôn ngữ đó (đặc biệt cho các trang có ý định cao như Admissions, Tuition & Fees, Programs, Contact).
Cũng dịch các tiêu đề trên trang (H1/H2) một cách tự nhiên. Tránh nhồi nhét từ khoá; nó đọc kém và có thể làm giảm uy tín—đặc biệt với các trường nơi độ tin cậy quan trọng.
Dùng hreflang để báo cho công cụ tìm kiếm biết mỗi trang nhắm tới ngôn ngữ (và tùy chọn khu vực) nào, và cách các trang liên quan giữa các ngôn ngữ. Kết hợp thẻ canonical chính xác để Google không coi bản dịch là trùng lặp.
Một ví dụ đơn giản (trên trang tiếng Anh) như sau:
<link rel="alternate" hreflang="en" href="/en/admissions/" />
<link rel="alternate" hreflang="es" href="/es/admisiones/" />
<link rel="alternate" hreflang="x-default" href="/admissions/" />
Mỗi trang ngôn ngữ nên tham chiếu chính nó và các bản tương ứng.
Nếu cấu hình của bạn yêu cầu, tạo sitemap đa ngôn ngữ (một sitemap chứa URL nhiều ngôn ngữ hoặc sitemap riêng cho từng ngôn ngữ). Gửi chúng trong Google Search Console.
Với các phần chỉ dịch một phần, cân nhắc tạm thời dùng noindex cho đến khi trang hoàn thiện—nhằm tránh các bản dịch dở dang bị lập chỉ mục và chia sẻ. Sau khi ra mắt, giám sát việc lập chỉ mục và vấn đề “khớp ngôn ngữ”, và kiểm tra ngẫu nhiên kết quả bằng cách tìm các trang chính bằng mỗi ngôn ngữ.
Tiếp cận không phải là “thích thì có” cho website giáo dục—sinh viên, phụ huynh, giảng viên và ứng viên có thể phụ thuộc vào công nghệ hỗ trợ hàng ngày. Khi thêm nhiều ngôn ngữ, bạn cũng nhân lên số nơi có thể ẩn lỗi tiếp cận.
Bắt đầu bằng việc đảm bảo bố cục cốt lõi đạt các tiêu chuẩn như WCAG 2.2 AA (thường tham chiếu bởi ADA/Section 508 ở Mỹ và EN 301 549 ở EU). Tập trung vào những yếu tố ảnh hưởng mọi ngôn ngữ:
Trường thường xuất thông tin quan trọng dưới dạng PDF. Tránh PDF scan khi có thể; chúng khó đọc bằng công nghệ hỗ trợ. Cung cấp tài liệu có cấu trúc đúng (văn bản thật, heading, danh sách, header bảng) và giữ tên tệp, văn bản liên kết mô tả.
Với audio/video, bao gồm phụ đề và transcript—rồi dịch chúng.
Các yếu tố tiếp cận phải được dịch cẩn thận như phần chính:
Cũng đặt ngôn ngữ trang chính xác (và xử lý các thay đổi ngôn ngữ trong cùng một trang) để trình đọc màn hình phát âm đúng.
Kiểm tra từng ngôn ngữ trên mobile và desktop. Chạy kiểm tra chỉ dùng bàn phím và thử ít nhất một trình đọc màn hình (ví dụ NVDA/JAWS trên Windows, VoiceOver trên iOS/macOS). Sự khác biệt nhỏ về độ dài văn bản có thể làm hỏng bố cục—phát hiện trước khi ra mắt.
Một trang trường/đại học đa ngôn ngữ dễ duy trì hơn khi các “thành phần chuyển động” được thiết kế cho việc dịch ngay từ đầu. Tập trung vào các thành phần tái sử dụng để phòng ban dùng chung, và đảm bảo nội dung nhạy thời gian (cảnh báo, sự kiện, thông báo) có thể xuất bản nhanh ở mọi ngôn ngữ.
Tạo một bộ mẫu nhỏ đáp ứng hầu hết nhu cầu—trang chủ khoa, chi tiết chương trình, hồ sơ nhân sự, bài viết tin tức, và FAQ. Giữ các phần tử bố cục (heading, nhãn, nút, callout) trong trường có thể chỉnh sửa thay vì nhúng trong hình.
Cách tiếp cận thực dụng là định nghĩa thư viện thành phần dùng chung cho mọi phòng ban:
Điều này giảm nỗ lực dịch và tránh các trang một-off phá vỡ tính nhất quán.
Lịch và cảnh báo khó đồng bộ nhất vì thay đổi thường xuyên.
Hãy cấu trúc các mục này: tiêu đề, tóm tắt ngắn, chi tiết đầy đủ, địa điểm, khán giả và ngày “publish until”. Tránh nhúng thông tin quan trọng trong PDF hoặc hình. Nếu cần cập nhật nhanh, hỗ trợ quy trình “ngôn ngữ chính trước” với chỉ báo trạng thái rõ ràng (ví dụ “Đang dịch”) để người dùng không bị hiểu sai.
Quyết định từ đầu những gì cần dịch:
Cũng lên kế hoạch cách lưu trữ phản hồi: nếu người dùng trả lời bằng nhiều ngôn ngữ, nhân viên có thể cần một định dạng nội bộ nhất quán hoặc trường “ngôn ngữ gửi” được gắn nhãn.
Các tích hợp phổ biến—portal sinh viên, bộ xử lý thanh toán, bản đồ campus và widget nhúng—có thể không hỗ trợ mọi ngôn ngữ.
Kiểm kê chúng và xác nhận phần nào có thể địa phương hóa (văn bản giao diện, email, hoá đơn, thông báo lỗi). Khi một widget không dịch được, cung cấp đường dẫn thay thế rõ ràng trên trang (ví dụ, phương thức liên hệ đã dịch hoặc liên kết tới trang landing đã dịch).
Một trang giáo dục đa ngôn ngữ không kết thúc sau khi ra mắt. Ngôn ngữ thay đổi, chương trình đổi mới và khán giả quốc tế hành vi khác với khách địa phương. Một routine giám sát đơn giản giúp phát hiện sớm và giữ mọi ngôn ngữ đáng tin cậy.
Bắt đầu bằng cách tách hiệu suất theo locale (ngôn ngữ + khu vực khi cần). Xem:
Dữ liệu này cho biết nơi nên đầu tư dịch và cải thiện UX. Ví dụ, nếu người dùng tiếng Tây Ban Nha chủ yếu đến các trang tuyển sinh, ưu tiên giữ những trang đó mới và đầy đủ bản dịch.
Các trang đa ngôn ngữ dễ bị lệch dần. Thiết lập kiểm tra định kỳ để:
Nếu CMS hỗ trợ, tạo dashboard hoặc báo cáo theo lịch cho “độ hoàn thành bản dịch” theo mục.
Tạo lịch làm mới nội dung cho các trang quan trọng như tuyển sinh, mô tả chương trình, học phí, hạn chót và học bổng. Gắn cập nhật với lịch học để thay đổi kích hoạt rà soát ở mọi ngôn ngữ—không chỉ ngôn ngữ mặc định.
Bao gồm tùy chọn “Báo lỗi bản dịch” dễ thấy (ví dụ ở footer các trang đã dịch). Chuyển các phản hồi tới đội QA ngôn ngữ, gắn thẻ trang + ngôn ngữ tự động.
Theo thời gian, những tín hiệu này giúp bạn tinh chỉnh quy trình dịch, giảm email hỗ trợ và cải thiện SEO đa ngôn ngữ mà không cần đổi thiết kế lớn. Các bước thiết lập liên quan có thể xem trong /blog/multilingual-seo-hreflang-metadata và /blog/translation-review-workflow.
Ra mắt đa ngôn ngữ dễ dàng hơn khi bạn coi đó là chuỗi các bản phát hành nhỏ, đo lường được—không phải một “big bang”. Mục tiêu là đưa ra thứ hữu ích cho gia đình và ứng viên nhanh, rồi mở rộng dần.
Bắt đầu với những trang trả lời các câu hỏi phổ biến nhất và thúc đẩy yêu cầu. Với hầu hết trường, đó là:
Bộ đầu tiên này cần cảm thấy hoàn chỉnh và đáng tin ở ngôn ngữ mới: ngày chính xác, số điện thoại, địa chỉ và liên kết—không chỉ những đoạn văn được dịch.
Chọn một ngôn ngữ bổ sung để làm pilot. Điều này cho phép bạn thử quy trình đầy đủ—dịch, rà soát, xuất bản và cập nhật—mà không nhân lực cho nhiều ngôn ngữ.
Trong pilot, theo dõi những vấn đề thực tế ảnh hưởng người dùng:
Tạo backlog các trang và thành phần cần dịch, rồi phát hành theo lô. Nhịp đơn giản (ví dụ hàng tuần hoặc hai tuần một lần) giữ nhịp và giúp phòng ban dễ rà soát.
Một lô tốt là “hoàn thành nhiệm vụ”, không phải “hoàn thành mục”. Ví dụ, dịch tất cả nội dung cần cho “Nộp hồ sơ”, gồm trang chương trình, yêu cầu, hạn chót, thông báo xác nhận và mẫu email.
Trước mỗi lô lên sóng, chạy các kiểm tra nhanh để đảm bảo site trông chuyên nghiệp ở mọi ngôn ngữ:
Triển khai theo giai đoạn giữ rủi ro ở mức thấp và mở đường từ “ngôn ngữ pilot” tới một website giáo dục đa ngôn ngữ hoàn thiện.
Một trang giáo dục đa ngôn ngữ chỉ hữu ích nếu nó duy trì tính nhất quán. Thời điểm tốt nhất để ngăn “dịch trôi” (khi các trang dần không khớp giữa các ngôn ngữ) là trước khi chu kỳ cập nhật tiếp theo bắt đầu.
Viết một hướng dẫn ngắn để mọi người đóng góp theo—nhân viên viết, sinh viên phụ trách nội dung và dịch giả bên ngoài.
Bao gồm:
Giữ ngắn gọn để dễ dùng, và lưu ở nơi biên tập viên và dịch giả thực sự truy cập (thường trong CMS hoặc drive chung).
Duy trì glossary bao gồm:
Giao một chủ sở hữu (thường Marketing/Comms) và quy trình thay đổi đơn giản: gửi yêu cầu, rà soát, rồi xuất bản glossary cho dịch giả và biên tập viên.
Quản trị thất bại khi “mọi người đều có thể sửa mọi thứ”. Phân quyền nội dung theo mục:
Rồi xác định trigger dịch để không bỏ sót cập nhật. Ví dụ:
Tạo playbook nhẹ “cách chúng tôi xuất bản”: loại trang, bước phê duyệt và liên hệ khi cần. Khi đánh giá công cụ hỗ trợ, ưu tiên hệ thống giảm bớt chuyển giao và cho phép rollback an toàn. Ví dụ, đội dùng Koder.ai thường dùng chế độ lập kế hoạch để vạch vai trò/quy trình trước, rồi dựa vào snapshot và rollback khi thay đổi điều hướng hoặc định tuyến ngôn ngữ trên nhiều mẫu.
Bạn cũng có thể so sánh các lựa chọn trên /pricing hoặc xem mẹo quy trình liên quan trong /blog.
Bắt đầu bằng cách liệt kê khán giả chính (sinh viên, phụ huynh/người giám hộ, ứng viên, giảng viên/nhân viên, cựu sinh viên) và các nhiệm vụ chính họ cần hoàn thành (nộp hồ sơ, đóng học phí, tìm hạn chót, liên hệ các phòng ban). Sau đó chọn ngôn ngữ dựa trên bằng chứng—mục tiêu tuyển sinh, thị trường ứng viên và nhân khẩu học cộng đồng—chứ không phải theo yêu cầu “muốn có”.
Một bản tóm tắt một trang ghi lại khán giả, nhiệm vụ ưu tiên, ngôn ngữ hỗ trợ và chỉ số thành công sẽ giúp các phòng ban duy trì sự thống nhất trong quyết định.
Dịch những nội dung hỗ trợ các hành động quan trọng trước:
Tránh dịch tự động những nội dung tồn tại ngắn hạn (như tường thuật sự kiện) trừ khi nó phục vụ trực tiếp cho nhiệm vụ ưu tiên của khán giả.
Tạo một kho nội dung (các trang, PDF, biểu mẫu, tài liệu “ẩn” mà gia đình thường dùng) và gắn nhãn mỗi mục là evergreen (lâu dài) hoặc time-sensitive (nhạy thời gian). Sau đó đánh dấu từng mục là Required, Recommended, hoặc Single-language acceptable.
Trước khi dịch, loại bỏ trùng lặp và chuẩn hóa thuật ngữ (tên chương trình, chức danh phòng ban). Dịch sẽ nhân lên chi phí bảo trì, nên dọn dẹp trước sẽ tiết kiệm thời gian về lâu dài.
Với hầu hết các tổ chức, subfolder là phương án thực tế mặc định (ví dụ: /en/, /es/) vì nó giữ một CMS, một hệ thống thiết kế và phân tích đơn giản hơn.
Subdomain phù hợp khi các đội làm việc độc lập một phần, còn domain riêng mang lại nhiều chi phí quản trị, SEO và đảm bảo nội dung hơn. Chọn một mẫu và giữ nhất quán theo thời gian.
Đặt bộ chuyển ngôn ngữ ở vị trí dễ thấy trong header (và trên di động), dán nhãn ngôn ngữ bằng tên bản địa (ví dụ: “English”, “Español”) và liên kết tới trang tương ứng khi có.
Với các trang chưa có bản dịch, quyết định xử lý:
Tránh chuyển hướng âm thầm vì nó khiến người dùng cảm thấy lạc hướng.
Chọn CMS hỗ trợ liên kết các bản dịch, metadata theo ngôn ngữ, vai trò/ quyền và trạng thái quy trình (draft → translation → review → publish). Xác định vai trò để công việc không bị ách tắc:
Dùng mẫu cho các trang chính (Admissions, Programs, Contact) để giữ nhất quán bản dịch và dễ QA.
Dùng dịch thuật bởi con người cho nội dung quan trọng, rủi ro cao (tuyển sinh, học phí/hoàn tiền, pháp lý/riêng tư, an toàn/khi khẩn cấp, nội dung tiếp cận). Với nội dung rủi ro thấp hơn (bài tin, tường thuật), có thể dùng cách nhanh hơn nhưng vẫn cần rà soát và rõ người chịu trách nhiệm.
Nếu xuất bản nội dung do máy dịch, hãy minh bạch ghi nhận và cung cấp cách báo lỗi.
Duy trì một glossary các cách dịch ưu tiên (và các mục “không dịch” như tên thương hiệu) cùng bộ nhớ dịch (translation memory) để tái sử dụng các cụm đã được phê duyệt.
Điều này ngăn các tình huống tên chương trình bị dịch không nhất quán trên từng trang và giảm chi phí, thời gian khi trang mở rộng.
Mỗi ngôn ngữ cần URL riêng và triển khai hreflang cùng thẻ canonical chính xác để công cụ tìm kiếm hiểu mối quan hệ giữa các ngôn ngữ. Đồng thời địa phương hóa metadata:
Nộp sitemap đa ngôn ngữ lên Google Search Console và cân nhắc noindex cho các bản dịch chưa hoàn thiện.
Bắt đầu bằng các mẫu cơ bản đáp ứng accessibility (điều hướng bằng bàn phím, cấu trúc heading), rồi địa phương hóa các thành phần tiếp cận—không chỉ phần thân bài:
Kiểm tra từng ngôn ngữ trên mobile/desktop và với ít nhất một trình đọc màn hình, vì việc mở rộng văn bản và bố cục RTL có thể gây lỗi.