अपनी वेबसाइट में अंग्रेज़ी और स्पैनिश जोड़ने का सबसे सरल तरीका जानें: सही URL संरचना चुनें, भाषा स्विचर सेट करें, मल्टीलिंगुअल SEO संभालें और सुचारू लॉन्च करें।

स्पैनिश (या अंग्रेज़ी) जोड़ना तब समझ में आता है जब आपको स्पष्ट संकेत दिखें: उस भाषा का बढ़ता हुआ ट्रैफ़िक हिस्सा, किसी खास बाजार से बार-बार बिक्री अनुरोध, या सपोर्ट टिकट्स जो भाषा के कारण लंबे खिंचते हों। अच्छी तरह किया गया स्थानीयकरण सपोर्ट लोड कम कर सकता है—जब ग्राहक अपनी पसंदीदा भाषा में सेल्फ-सर्व कर सकें, तो वे "एक छोटी सी प्रश्न" वाले टिकट कम डालते हैं।
एक बहुभाषी वेबसाइट सिर्फ पेजों का अनुवाद नहीं है। इसमें शामिल है:
अगर आप केवल बॉडी कॉपी अनुवाद करते हैं, तो यूज़र्स अभी भी अंग्रेज़ी-only मेन्यू, टूटे सर्च, या ऐसे फ़ॉर्म देखेंगे जिनपर भरोसा नहीं होगा। यह अधूरा महसूस होता है।
उन पेजों से शुरू करें जो सीधे राजस्व और सपोर्ट को प्रभावित करते हैं। एक ठोस पहली रिलीज़ में अक्सर ये शामिल होते हैं:
/contact, /demo, /signupNice-to-have आइटम (ब्लॉग आर्काइव्स, पुराने प्रेस पेज) बाद में आ सकते हैं जब बुनियाद सुसंगत हो।
बाइलिंगुअल साइट तब फेल होती है जब एक भाषा अपडेट रोके देती है। साफ़ जिम्मेदारी नियुक्त करें:
सरल नियम चुनें: जब अंग्रेज़ी बदले, स्पैनिश एक सेट विंडो (उदा., 3–5 बिजनेस दिन) में अपडेट हो। यह निर्णय “दो साइट्स अलग होने” की समस्या रोकेगा।
आपकी URL संरचना आपके दोनों भाषाओं के लिए "पता प्रणाली" है। जल्दी चुनें और उसी पर टिके रहें—बाद में बदलना रीडायरेक्ट्स, रैंकिंग का नुकसान, और टूटे हुए साझा लिंक ला सकता है।
1) सबफ़ोल्डर्स (अधिकांश साइटों के लिए अनुशंसित):
/ या /en//es/2) सबडोमेन:
www.example.comes.example.com3) अलग डोमेन्स:
example.comexample.esSEO और मेंटेनेंस के लिहाज़ से, सबफ़ोल्डर्स सबसे कम जटिल होते हैं:
/es/ बनाम नॉन-/es/ ट्रैफ़िक की तुलना बिना रिपोर्ट सिलाई के की जा सकती है।सबडोमेन और अलग डोमेन्स "गलत" नहीं हैं—वे बस अधिक ओवरहेड जोड़ते हैं। यदि आपका लक्ष्य सरल अंग्रेज़ी/स्पैनिश साइट है तो सबफ़ोल्डर्स अक्सर सबसे व्यावहारिक विकल्प हैं।
/es/... देखकर स्पष्ट होता है कि लिंक स्पैनिश है।/es/ से शुरू होते हैं)। आपकी URL संरचना इसे आसान या कठिन बना देगी।निर्णय लें कि स्पैनिश URLs अनुवादित होंगे या नहीं, और हर जगह लागू करें:
/es/precios, /es/contacto/es/pricing, /es/contactकोई भी तरीका ठीक है—महत्वपूर्ण बात है सुसंगतता। मिश्रित अप्रोच यूज़र्स, एडिटर्स, और रिपोर्टिंग को भ्रमित करती है और बहुभाषी साइट को बनाए रखना मुश्किल बनाती है।
एक द्विभाषी साइट तभी "आसान" लगती है जब विज़िटर बिना सोचे भाषा बदल सकें। आपका भाषा स्विचर एक छोटा UI एलिमेंट है जो भरोसा, रूपांतरण, और सपोर्ट अनुरोधों को प्रभावित करता है।
एक स्पष्ट भाषा सेलेक्टर एक सुसंगत स्थान पर रखें—आम तौर पर हेडर (खोज के लिए सबसे अच्छा) या फुटर (ठीक है अगर हेडर भीड़-भाड़ वाला हो)। यदि आप मेन्यू का उपयोग करते हैं, तो इसे नेविगेशन के पास रखें ताकि यूज़र्स को ढूँढने में परेशानी न हो।
सादे लेबल का उपयोग करें: English और Español। EN/ES जैसे संक्षेपों से बचें जब तक जगह वास्तव में कम न हो।
कंट्री फ्लैग आकर्षक होते हैं, पर भाषा देश समान नहीं होती। स्पैनिश बोलने वाला यूज़र यू.एस. में हो सकता है, और अंग्रेज़ी कई देशों में उपयोग होती है। यदि आप झंडे दिखाएँ तो टेक्स्ट के साथ दिखाएँ ("English", "Español") ताकि अर्थ स्पष्ट रहे।
एक बार कोई व्यक्ति Español चुन ले, तो उसे हर पेज पर दोबारा वही चुनने के लिए न मजबूर करें।
यह अहम है जब आप उपयोगकर्ताओं को विज्ञापन, ईमेल, या सोशल लिंक से दोनों भाषाओं में भेजते हैं।
ब्राउज़र भाषा या IP के आधार पर ऑटो-रीडायरेक्ट करना उल्टा पड़ सकता है: द्विभाषी यूज़र, ज़रूरतमंद यात्री और VPN यूज़र अक्सर गलत भाषा पाते हैं।
यदि आप भाषा सुझाते हैं, तो इसे हल्का रखें (डिस्मिस करने योग्य बैनर) और हमेशा एक-क्लिक से वापस स्विच करने का विकल्प दें।
अंत में, स्विचर को एक्सेसिबिलिटी के अनुकूल बनाएं: कीबोर्ड-फ्रेंडली, मोबाइल पर पठनीय, और स्पष्ट रूप से लेबल किया हुआ (उदा., "Language")।
अगर आप केवल दृश्य पेज टेक्स्ट अनुवाद करते हैं, तो सर्च इंजन अभी भी यह समझने में भ्रमित हो सकता है कि कौन सा वर्ज़न किसे रैंक करना चाहिए—खासकर जब अंग्रेज़ी और स्पैनिश पेज समान दिखते हों। कुछ SEO बेसिक्स बड़ा फर्क डालते हैं, और वे ज्यादातर "एक बार सेट करें, हमेशा मेंटेन रखें" वाले होते हैं।
hreflang जोड़ें ताकि गूगल समझ सके कौन सा अंग्रेज़ी पेज किस स्पैनिश पेज से मेल खाता (और सही भाषा/क्षेत्र के अनुसार सर्व करे)।
कम से कम, हर जोड़ी को एक-दूसरे का संदर्भ देना चाहिए:
/en/pricing को /es/precios की ओर इशारा करना चाहिए/es/precios को /en/pricing की ओर वापस इशारा करना चाहिएयदि आपके पास सामान्य भाषा वर्ज़न हैं (देश-विशेष नहीं), तो en और es का उपयोग करें। यदि आप देशों को लक्षित कर रहे हैं, तो en-US, es-ES, es-MX आदि उपयोग कर सकते हैं। कई साइटें x-default वर्ज़न भी जोड़ती हैं (अक्सर अंग्रेज़ी) उन यूज़र्स के लिए जिनके पास स्पष्ट भाषा मिलान नहीं है।
कैनोनिकल टैग डुप्लिकेट-कंटेंट समस्याओं को रोकते हैं, पर बहुभाषी साइट्स पर इन्हें गलत कॉन्फ़िगर करना आसान है।
नियम: हर भाषा पेज को स्वयं पर canonical होना चाहिए।
स्पैनिश पेजों को अंग्रेज़ी कैनोनिकल पर सेट करने से बचें—यह गूगल को बताता है कि स्पैनिश पेज प्राथमिक नहीं है, जो स्पैनिश दृश्यता को नुक़सान पहुँचा सकता है।
सर्च स्निपेट और सोशल प्रीव्यू अक्सर पेज हेडिंग से नहीं, मेटाडेटा से चलते हैं। सुनिश्चित करें कि आप अनुवाद और स्थानीयकरण करें:
og:title, og:description) और ट्विटर कार्ड फ़ील्ड्सटिप: अपना ब्रांड नेम सुसंगत रखें, पर वाक्यांश स्थानीय सर्च व्यवहार के अनुसार अनुकूलित करें।
सर्च इंजनों को हर वर्ज़न ढूँढने में मदद करें:
/en/ और /es/ URLs को एक ही साइटमैप में शामिल करें, याकिसी भी तरह से, नए पेज समय के साथ दोनों भाषाओं में दिखें—मिसिंग या स्टेल स्पैनिश URLs बहुभाषी SEO के खराब प्रदर्शन का सामान्य कारण हैं।
पैरा अनुवाद करना स्पष्ट हिस्सा है। "अनुभव" वह सब कुछ है जो टेक्स्ट के आसपास है—नेविगेशन, बटन, एरर, फॉर्मैटिंग, और यहां तक कि असेट्स। यदि ये हिस्से एक भाषा में रहे, तो साइट अधूरी लगती है और यूज़र्स का भरोसा घटता है।
नेविगेशन लेबल, CTAs, और बार-बार आने वाले इंटरफ़ेस एलिमेंट्स (हेडर, फुटर, कुकी बैनर, सर्च, अकाउंट मेन्यू) से शुरुआत करें। फिर सिस्टम संदेशों की ओर बढ़ें: वैलिडेशन एरर्स, खाली स्टेट्स, सफलता पुष्टि, और "लोडिंग" टेक्स्ट।
यह फ़ॉर्म्स पर सबसे ज़्यादा असर डालता है। स्पैनिश पेज पर अंग्रेज़ी फ़ील्ड एरर ("Please enter a valid email") भरोसा तोड़ देती है और ड्रॉप-ऑफ़ बढ़ाती है। सुनिश्चित करें कि प्लेसहोल्डर, हेल्पर टेक्स्ट, और ऑटोमैटिक ईमेल उसी भाषा में हों।
स्क्रीनशॉट्स, बैनर्स, इन्फ़ोग्राफिक्स और "टेक्स्ट ऑन इमेज" प्रमो अक्सर अनुवाद छुपाते हैं। आपके पास दो विकल्प हैं:
अगर आप तुरंत इमेज नहीं बदल सकते, तो महत्वपूर्ण जानकारी (प्राइस, डेडलाइन्स, निर्देश) ग्राफ़िक में एम्बेड न करें।
स्पैनिश में पूर्ण कैरेक्टर सपोर्ट चाहिए: एक्सेंट (á, é, í, ó, ú), ñ, और उल्टा विरामचिह्न (¿ ¡)। सुनिश्चित करें कि आपके फ़ॉन्ट ये साफ़ दिखाएँ—खास कर बटनों और मेन्यू में जहां स्पेस तंग होता है और कैरेक्टर कट सकता है।
ऐसे फ़ॉर्मैट चुनें जो आपके दर्शकों के अनुरूप हों और निरंतर उपयोग करें। उदाहरण:
इन डिटेल्स के मेल से आपकी अंग्रेज़ी/स्पैनिश साइट वाकई द्विभाषी लगेगी—सिर्फ अनुवादित नहीं।
एक द्विभाषी साइट तभी "सरल" रहती है जब आप उसे बिना अराजकता के अपडेट कर सकें। उद्देश्य परफेक्ट प्रोसेस नहीं है—बल्कि एक दोहराने योग्य रास्ता है जो नई कॉपी से प्रकाशित पेज तक दोनों भाषाओं में जाए।
एक लिविंग ग्लॉसरी बनाएं जिसका सभी उपयोग करें—राइटर्स, ट्रांसलेटर्स, और रिव्यूअर्स। शामिल करें:
यह क्लासिक समस्या को टालता है जहाँ एक ही बटन साइट पर "Empezar", "Comenzar", और "Iniciar" के बीच बदलता है।
एक तरीका चुनें और दस्तावेज़ बनाकर उसे सुसंगत रखें:
सरल नियम: जो कुछ रूपांतरण या भरोसे को प्रभावित करता है, उस पर सबसे ज़्यादा मानव ध्यान दें।
"सब कोई सब कुछ रिव्यू करे" से बचें। एक छोटा पाइपलाइन रखें:
Draft → Review → Publish
निर्धारित करें कि कौन साइन-ऑफ करता है:
अधिकांश द्विभाषी साइटें धीरे-धीरे फेल होती हैं: अंग्रेज़ी अपडेट होता है, स्पैनिश नहीं। ड्रिफ्ट रोकें:
अगर आप यह दिन एक से शुरू कर देते हैं, तो बाद में नए पेज जोड़ना स्क्रैम्बल नहीं बनेगा।
अंग्रेज़ी/स्पैनिश साइट भेजने के तीन सामान्य तरीके हैं: CMS, कोड-आधारित बिल्ड (आम तौर पर SSG), या आपके मौजूदा सिस्टम पर एक प्लगइन। "सर्वोत्तम" विकल्प वह है जो अनुवादों को व्यवस्थित और अपडेट करने में आसान रखे।
यदि आप नियमित रूप से कंटेंट प्रकाशित करते हैं (ब्लॉग पोस्ट, लैंडिंग पेज, हेल्प आर्टिकल्स), तो मल्टीलोकल सपोर्ट वाला CMS अक्सर सबसे सहज राह है। ऐसी फीचर देखें जैसे प्रति-भाषा URLs, प्रति-भाषा SEO फ़ील्ड (टाइटल/डिस्क्रिप्शन), और साफ़ संपादकीय वर्कफ़्लो।
देखने की बात: सुनिश्चित करें कि CMS सिर्फ पेज टेक्स्ट ही नहीं, बल्कि नेविगेशन लेबल, बटन, और रीयूज़ेबल कंपोनेंट्स भी संभालता हो।
अगर आपकी साइट ज्यादातर मार्केटिंग पेज है और आप गति व नियंत्रण चाहते हैं, तो SSG या फ्रेमवर्क-आधारित सेटअप अच्छा काम कर सकता है—बशर्ते उसमें पहले श्रेणी i18n सपोर्ट हो।
कुंजी नियम: टेम्पलेट्स में अंग्रेज़ी स्ट्रिंग्स हार्ड-कोड न करें। अनुवाद फ़ाइलों (JSON/YAML) में कॉपी केंद्रीकृत रखें ताकि वही कंपोनेंट स्पैनिश में बिना लेआउट डुप्लीकेशन के रेंडर हो सके।
प्लगइन्स मौजूदा साइट पर स्पैनिश जल्दी जोड़ने का एक तेज़ तरीका हो सकते हैं, खासकर लोकप्रिय साइट बिल्डर्स और CMS प्लेटफ़ॉर्म्स पर। यह काम तब आता है जब आपको जल्द काम दिखाना हो।
जाँच करने योग्य ट्रे़डऑफ़: प्लगइन साफ़ URL बनाता है या नहीं, क्या वह आपको अनुवाद मैन्युअली एडिट करने देता है (सिर्फ मशीन अनुवाद नहीं), और क्या वह SEO बेसिक्स (मेटाडेटा और भाषा सिग्नल) सपोर्ट करता है।
किसी भी अप्रोच में, अनुवाद संरचित तरीके से स्टोर करें:
यदि आप साइट बना या री-बिल्ड कर रहे हैं बजाय केवल अनुवाद के, तो सामान्यतः भाषा-एवियर राउटिंग, रीयूज़ेबल UI स्ट्रिंग्स, और SEO फ़ील्ड का स्कैफोल्ड पहले बनाना मददगार होता है। टूल्स जैसे Koder.ai उस फ़ाउंडेशन को तेज कर सकते हैं: आप चैट-ड्रिवन प्लानिंग फ्लो में URL स्ट्रक्चर (/en/ और /es/), भाषा स्विचर बिहेवियर, और i18n फ़ाइल लेआउट का वर्णन कर सकते हैं, फिर UX और SEO डिटेल्स वेरिफाई करते हुए जल्दी इटरेट कर सकते हैं।
भले ही अब सिर्फ अंग्रेज़ी और स्पैनिश चाहिए, ऐसे कन्वेंशन्स सेट करें जो स्केल करें: लोकल कोड्स (en, es), दोहराने योग्य URL नियम, और साझा UI कॉपी के लिए एक सिंगल स्रोत। इस तरह बाद में फ्रेंच जोड़ना एक्सटेंशन होगा—रीबिल्ड नहीं।
एक द्विभाषी साइट सिर्फ़ होमपेज और प्राइसिंग नहीं है। जैसे ही कोई साइन अप करता है, पासवर्ड भूलता है, या एरर आता है, वह अब "ब्राउज़" नहीं कर रहा—वह समस्या सॉल्व करने की कोशिश कर रहा है। यदि वे टचपॉइंट्स अंग्रेज़ी-ओनली हैं, तो स्पैनिश-भाषी यूज़र्स अक्सर छोड़ देते हैं।
उन सामग्री से शुरू करें जो सपोर्ट टिकट घटाती हैं और ग्राहकों को जल्दी अनब्लॉक करती हैं:
यदि आपकी पहले से ही एक हेल्प एरिया है, तो दोनों भाषाओं से संबंधित इसे रिलेटिव पाथ जैसे /help से लिंक करें। इसी तरह /contact के लिए भी।
फ़ॉर्म्स पर बहुभाषी साइट अक्सर टूटती है। सिर्फ "Name" और "Email" अनुवाद करना पर्याप्त नहीं है। सुनिश्चित करें कि आप लोकलाइज़ करते हैं:
फिर दोनों भाषाओं में पूरा जर्नी टेस्ट करें: हर फ़ॉर्म सबमिट करें, आम त्रुटियाँ ट्रिगर करें, और पुष्टि स्क्रीन पर क्या दिखता है जांचें।
अगर आप स्पैनिश में कस्टमर सपोर्ट दे सकते हैं, तो इसे सीधे बताएं और स्पैनिश संपर्क विकल्प दें (स्पैनिश इनबॉक्स, चैट राउटिंग, या स्पैनिश ऑफिस आवर्स)। अगर आप अभी सक्षम नहीं हैं, तो छिपाएँ नहीं—/contact पर और अपने ऑटोमेटेड रिप्लाइज में अपेक्षाएँ स्पष्ट करें।
सरल अप्रोच: पहले स्पैनिश सेल्फ-सर्व हेल्प कंटेंट ऑफर करें, फिर वॉल्यूम बढ़ने पर मानव स्पैनिश सपोर्ट जोड़ें।
एक द्विभाषी साइट "डन" लग सकती है और फिर भी छोटे मुद्दों के साथ लॉन्च कर सकती है जो उपयोगकर्ताओं को भ्रमित करें या SEO को नुकसान पहुँचाएँ। एक छोटा प्री-लॉन्च चेकलिस्ट महँगी गलतियों को पकड़ने में मदद करता है—खासकर जब पेज इंडेक्स हो चुके हों।
स्पैनिश आम तौर पर अंग्रेज़ी से लंबा चलता है, जो ऐसे स्थानों पर लेआउट तोड़ सकता है जिन्हें आप डेस्कटॉप प्रीव्यू में नहीं देखेंगे।
यदि संभव हो तो छोटे फोन स्क्रीन और कम से कम एक बड़े डेस्कटॉप चौड़ाई पर टेस्ट करें।
यूज़र्स को क्लिक करते हुए गलत भाषा में नहीं फँसना चाहिए।
फुटर, ब्रेडक्रम्ब्स, और किसी भी "संबंधित आर्टिकल" या "रекомен्ड सर्विसेज" मॉड्यूल की भी जाँच करें।
लॉन्च से पहले सुनिश्चित करें कि सर्च इंजन पन्नों के भाषा संबंध को समझ सके। प्रायोगिक जाँच:
/sitemap.xml (या भाषा-विशेष सitemaps) में दोनों भाषाएँ शामिल हैंयदि आपका स्टेजिंग एनवायरनमेंट है, तो सुनिश्चित करें कि वह इंडेक्सिंग से ब्लॉक्ड है जबकि प्रोडक्शन इंडेक्सेबल हो।
ऑटोमेटेड अनुवाद एक अच्छी शुरुआत हो सकता है, पर मानव पास विश्वासघात रोकता है।
ऊपर-देखने वाले पेजों पर ध्यान दें: होमपेज, प्राइसिंग, शीर्ष लैंडिंग पेज, और चेकआउट/संपर्क जर्नी। कानूनी/दावों वाली भाषा, मुद्राएँ, तारीखें, और फ़ॉर्म फ़ील्ड निर्देशों पर खास ध्यान दें।
यदि आप अंतिम सुरक्षा चाहते हैं, तो एक "पांच-मिनट टास्क टेस्ट" करें: किसी से कहें कि वह स्पैनिश में एक महत्वपूर्ण पेज ढूंढे, अंग्रेज़ी पर स्विच करे, और बिना मदद के एक फ़ॉर्म सबमिट करे।
एक द्विभाषी साइट को पूरी तरह एक बार में लॉन्च करने की ज़रूरत नहीं है। एक चरणबद्ध रोलआउट आपको असली उपयोगकर्ता फीडबैक जल्दी देता है और वर्कलोड को प्रबंधनीय रखता है।
सबसे पहले उन पेजों से शुरू करें जो सबसे अधिक मूल्य लाते हैं—आमतौर पर आपका होमपेज, शीर्ष प्रोडक्ट/सर्विस पेज, प्राइसिंग, और कॉन्टैक्ट। यदि आपका ब्लॉग बड़ा है, तो केवल उच्च-ट्रैफ़िक पोस्ट पहले अनुवाद करें।
व्यवहारिक तरीका:
ट्रैफ़िक का अनुसरण करें, अनुमान नहीं। अगर स्पैनिश विज़िटर्स किसी एक सर्विस पेज पर आ रहे हैं, तो उस पेज को पहले अनुवाद करें।
रिपोर्टिंग सेट करें ताकि आप अंग्रेज़ी बनाम स्पैनिश प्रदर्शन साइड-बाय-साइड देख सकें। कम से कम ट्रैक करें:
अगर स्पैनिश ट्रैफ़िक बढ़ रहा है पर कन्वर्ज़न नहीं, तो जांचें कि स्पैनिश पेजों में वही CTAs, भरोसे के संकेत, प्राइसिंग की स्पष्टता और फ़ॉर्म व्यवहार हैं या नहीं।
लॉन्च के बाद, Google Search Console का उपयोग करके देखें:
इन्हें जल्दी पकड़ना "क्यों स्पैनिश रैंक नहीं कर रहा?" जैसी सप्ताहों लंबी उलझन रोकेगा।
सबसे तेज़ तरीका भरोसा खोना है—जब अंग्रेज़ी पेज अपडेटेड हों और स्पैनिश पराए रह जाएं। एक साधारण मेंटेनेंस शेड्यूल बनाएं:
एक छोटा अभ्यास—जैसे साझा “अनुवाद अपडेट” चेकलिस्ट—आपकी अंग्रेज़ी/स्पैनिश साइट को धीमे-धीमे सिंक से बाहर जाने से रोकेगा।
एक अच्छी मंशा वाली बहुभाषी साइट भी यूज़र्स को फ frustrate कर सकती है (और Google को भ्रमित) जब कुछ सामान्य चीजें छूट जाती हैं। यहाँ अंग्रेज़ी/स्पैनिश साइट पर सबसे अधिक देखी जाने वाली समस्याएँ और त्वरित सुधार दिए गए हैं।
गलती: आप उपयोगकर्ता का लोकेशन डिटेक्ट करके सीधे उसे /es या /en पर भेज देते हैं—बिना वापस आने का तरीका दिए। यात्री, द्विभाषी यूज़र, VPN उपयोगकर्ता फँस जाते हैं।
त्वरित सुधार: जियोग्रोकेशन को सुझाव बनाकर रखें, जबरन रीडायरेक्ट न करें।
गलती: झंडे देश दर्शाते हैं, भाषा नहीं (स्पैनिश कई जगह बोली जाती है; अंग्रेज़ी भी)। अकेला झंडा स्क्रीन रीडर्स के लिए भी पहुँचयोग्य नहीं है।
त्वरित सुधार: टेक्स्ट लेबल इस्तेमाल करें: English / Español (झंडे वैकल्पिक सजावट के रूप में)।
गलती: बॉडी कॉपी अनुवादित है, पर SEO टाइटल, मेटा डिस्क्रिप्शन, URL स्लग्स, फ़ॉर्म वैलिडेशन, 404 पेज, और ईमेल पुष्टि अंग्रेज़ी में ही रहते हैं।
त्वरित सुधार: "जो भी बोलता है" की चेकलिस्ट बनाएं। इसमें शामिल करें:
गलती: आप अंग्रेज़ी और स्पैनिश पेज प्रकाशित करते हैं, पर सर्च इंजन उन्हें वैकल्पिक वर्ज़न के रूप में समझ नहीं पाता। इससे गलत भाषा रैंक कर सकती है या डुप्लिकेट माना जा सकता है।
त्वरित सुधार: हर भाषा वर्ज़न के बीच hreflang लागू करें और canonical सही सेट करें (आमतौर पर प्रत्येक भाषा पेज पर स्वयं का)।
x-default जोड़ें (जैसे भाषा चयन पेज)ये सुधार रीबिल्ड की मांग नहीं करते—सिर्फ़ साफ़ संरचना और अधिक पूरा साइट अनुवाद चाहिए।
अनुवाद तब करें जब आपको स्पष्ट संकेत मिलें, जैसे:
अगर आप अनिश्चित हैं, तो एक छोटा “वर्शन 1” शुरू करें (होमपेज + प्राइसिंग/कॉन्टैक्ट) और पूरी साइट अनुवाद करने से पहले रूपांतरण और सपोर्ट प्रभाव मापें।
“अनुवादित” का मतलब अक्सर सिर्फ मुख्य पेज का बॉडी टेक्स्ट होता है। “बहुभाषी” का अर्थ है पूरा अनुभव दोनों भाषाओं में काम करे, जिसमें शामिल है:
अगर यूज़र्स अभी भी अंग्रेज़ी-only UI या फ़ॉर्म देखते हैं, तो साइट अधूरी लगती है और भरोसा घटता है।
एक मजबूत V1 रिलीज़ आमतौर पर राजस्व और सपोर्ट पर केंद्रित होती है:
/contact, /demo, /signupसाफ़ जिम्मेदारियाँ और एक साधारण SLA पहले तय करें:
फिर एक नियम रखें, जैसे: “जब अंग्रेज़ी बदले, स्पैनिश 3–5 व्यापारिक दिनों के भीतर अपडेट हो।” यह भाषाओं के अलग होने से बचाता है।
अधिकांश साइटों के लिए सबफ़ोल्ड्स सबसे उपयुक्त होते हैं:
/ या /en//es/सबफ़ोल्ड्स इसलिए सरल होते हैं क्योंकि SEO सिग्नल एक ही डोमेन पर रहते हैं, कंटेंट मैनेजमेंट आसान होता है और एनालिटिक्स भी साफ़ रहती है। सबडोमेन और अलग डोमेन्स काम कर सकते हैं, लेकिन अतिरिक्त ओवरहेड जोड़ते हैं।
दोनों तरीके सही हो सकते हैं—एक चुनें और सब जगह लागू करें:
/es/precios, /es/contacto/es/pricing, /es/contactलगातार नीति रखना ज़्यादा महत्वपूर्ण है। मिश्रित तरीके नेविगेशन, रिपोर्टिंग और रखरखाव को जटिल बनाते हैं।
उपयोगकर्ता के लिए स्पष्ट और भविष्यवाणीक हो:
IP/ब्राउज़र के आधार पर जबरन रीडायरेक्ट न करें; इसे सुझाव के रूप में दिखाएँ और एक-क्लिक से वापस आने का विकल्प दें।
मूल बातें लागू करें ताकि सर्च इंजन पेज के भाषा-समकक्ष समझ सकें:
उसी भाषा में दिखाई देने वाले सभी तत्वों को स्थानीयकृत करें:
इमेजेस जिनमें टेक्स्ट हो—स्क्रीनशॉट्स/बैनर्स—उन्हें स्पैनिश वर्ज़न से बदलें या टेक्स्ट को असल HTML में डालें।
लॉन्च से पहले एक छोटा चेकलिस्ट चलाएँ:
एक एंड-टू-एंड टेस्ट करें: भाषा बदलें, फ़ॉर्म सबमिट करें, सामान्य त्रुटियाँ ट्रिगर करें और पुष्टि स्क्रीन/ईमेल देखें कि वे पेज भाषा से मेल खाते हैं।
पुराने ब्लॉग आर्काइव्स और प्रेस पेज बाद में जोड़े जा सकते हैं जब बुनियाद सुसंगत हो।
/en/ और /es/ दोनों URLs शामिल करें (एक ही साइटमैप या अलग-अलग)यह अधिकांशतः ‘‘एक बार सेट करो, हमेशा मेंटेन करो’’ वाली चीज़ें हैं।