Hindi English storefront SEO voor India: kies een schone URL-structuur, voeg hreflang correct toe en bouw een contentworkflow die dunne pagina's voorkomt.

SEO-duplicatie in een Hindi + Engelse winkel ziet er meestal uit als twee pagina's die bijna hetzelfde zijn, behalve de taal. Ze hebben dezelfde producten, dezelfde koppen en dezelfde meta-tags, waardoor Google moeite heeft te bepalen welke pagina voor welke gebruiker moet ranken.
Dit gebeurt vaak wanneer een winkel vertaalde URL's publiceert zonder duidelijke signalen, of wanneer Engelse pagina's worden gekloond en slechts een paar woorden worden aangepast. Het resultaat is een set "verschillende" pagina's die geen nieuwe waarde toevoegen, en die als dunne of dubbele content kunnen worden behandeld.
Cannibalisatie is het volgende probleem. Dat betekent dat twee pagina's van je eigen site voor dezelfde zoekopdracht concurreren, waardoor geen van beide zo goed presteert als mogelijk. Bijvoorbeeld: als je een Engelse categoriepagina en een Hindi categoriepagina hebt die beiden proberen te ranken voor "men shoes" (omdat de Hindi pagina grotendeels Engels copy en titels gebruikt), kan Google heen en weer schakelen of juist de zwakkere pagina tonen.
Het doel voor Hindi English storefront SEO is simpel: één duidelijke pagina per taal en intentie. Engelse pagina's moeten gericht zijn op Engelse zoekopdrachten, en Hindi pagina's op Hindi zoekopdrachten, met schone scheiding en duidelijke relaties tussen beide.
India maakt dit lastiger omdat mensen niet in één nette taal zoeken. Veel gebruikers zoeken in het Engels, Hindi en gemengde queries (Hinglish), zoals "best pressure cooker 5 litre" of "saree under 1000." Als je Hindi-pagina's slechts licht bewerkte Engelse pagina's zijn, kunnen ze gaan concurreren met je Engelse pagina's voor die gemengde zoekopdrachten.
Een snelle manier om duplicatierisico te spotten is deze dingen te controleren:
Je URL-structuur is de eerste beslissing die duplicatie voorkomt of juist ongemerkt creëert. Het beïnvloedt hoe zoekmachines crawlen, hoe je prestaties meet en hoe moeilijk het is om Engelse en Hindi pagina's in de loop van de tijd synchroon te houden.
Er zijn drie veelvoorkomende opzetten:
example.com/en/ en example.com/hi/en.example.com en hi.example.comexample.in en example.com (of een speciaal Hindi-domein)Subfolders zijn de beste standaardkeuze voor de meeste teams die Hindi English storefront SEO doen. Alles leeft onder één domein, dus autoriteit, crawling en rapportage blijven op één plek. Het is ook eenvoudiger om consistente regels af te dwingen voor canonical-tags, interne linking en templates. Voor kleine teams reduceert deze opzet meestal fouten die leiden tot gedupliceerde of dunne vertaalde pagina's.
Subdomeinen kunnen werken, maar gedragen zich in de praktijk meer als aparte sites. Je eindigt vaak met gesplitste analytics-views, dubbele tracking-setup en twee sets technische SEO-checks. Onderhoud raakt meestal uitfasering: de Engelse site krijgt eerst verbeteringen, en de Hindi site blijft achter, wat kwaliteitskloven kan creëren.
Losse domeinen zijn alleen logisch als de bedrijven echt verschillend zijn (andere fulfillmentregels, prijzen of wettelijke eisen). Anders verdubbelen ze je inspanningen: aparte sitemaps, aparte autoriteitsopbouw en meer kans op niet-op elkaar afgestemde pagina's die concurreren.
Één regel is belangrijker dan de keuze: kies een patroon en pas het overal toe. Als categorieën in /hi/ staan, moeten producten, filters, blogcontent en supportpagina's hetzelfde patroon volgen. Inconsistente patronen zijn een veelvoorkomende reden dat meertalige sites per ongeluk meerdere URL's publiceren voor dezelfde intentie.
Een schone URL-patroon maakt duidelijk dat pagina's verschillende talen zijn, geen duplicaten. Voor Hindi English storefront SEO is de eenvoudigste regel: één taal, één URL, altijd.
Een veelgebruikt en duidelijk patroon is het gebruik van taalmappen:
/en//hi/Zo worden je pagina's makkelijk te begrijpen:
/en/mens-shoes/ en /hi/purush-joote//en/puma-running-shoe-12345/ en /hi/puma-daudne-joota-12345//en/blog/how-to-measure-feet/ en /hi/blog/pair-kaise-mapen//en/help/returns/ en /hi/help/returns/Lokaliseer de delen die gebruikers lezen. Houd de delen stabiel waar systemen van afhankelijk zijn.
Lokaliseer deze:
Houd deze stabiel (niet vertalen):
12345)Een ID aan het einde van de URL houden is handig wanneer je Hindi-slug later verandert, omdat de URL nog steeds naar hetzelfde product kan verwijzen.
Vermijd meerdere URL's die er als de "hoofd" homepage uitzien. Kies één standaard en maak de anderen expliciet.
Een eenvoudige opzet is:
/ (kies of Engels of een neutrale selector)/en/ en /hi/Als je een taalkeuze op / gebruikt, zorg er dan voor dat dit geen indexeerbare kopieën creëert zoals /?lang=hi en /?lang=en. Die zijn makkelijk te vermenigvuldigen en moeilijk te controleren. Houd taalwisseling gekoppeld aan de folder-URL's zodat elke taal één schone, consistente adres heeft.
Hreflang is een klein stukje markup dat Google vertelt: "Deze pagina's zijn hetzelfde product of dezelfde categorie, alleen in verschillende talen of regio's geschreven." Het verbetert niet direct rankings. Het helpt vooral Google om de juiste versie aan de juiste shopper te tonen, zodat je Hindi-pagina niet concurreert met je Engelse pagina.
Voor India is de meest gebruikelijke opzet taal plus land:
hi-INen-INAls je ook Engels aan andere landen levert, kun je en voor een globale Engelse pagina gebruiken en en-IN voor India-specifieke Engels (prijzen in INR, verzendregels, lokale termen). Kies de kleinste set die overeenkomt met hoe verschillend de pagina's werkelijk zijn.
Hreflang werkt als een cluster. Elke taalversie moet naar de andere versies verwijzen, en ook naar zichzelf. Bijvoorbeeld: de Engelse productpagina wijst naar de Hindi-versie, en de Hindi-pagina wijst terug naar de Engelse. Als één pagina vergeet de ander te includen, verzwakt het signaal en kan Google ze als losse pagina's behandelen.
Hier gaat veel Hindi English storefront SEO mis: men voegt hreflang alleen toe op Engelse pagina's, of slechts op een paar templates, dus Google ziet geen compleet set.
x-default is bedoeld als fallbackpagina wanneer je een gebruiker niet met vertrouwen aan een taal of regio kunt koppelen. Het is handig als je een taalkeuzepagina hebt of een neutrale gateway die gebruikers vraagt Hindi of Engels te kiezen.
Wijs x-default niet naar één van je hoofdtalen tenzij die pagina echt als standaard voor iedereen werkt. Anders kan het Google verwarren en gemengde signalen sturen over welke versie moet ranken.
Canonical-tags en hreflang doen verschillend werk, en de meeste tweetalige winkels hebben beide nodig. Hreflang vertelt Google welke taalversie aan welke gebruiker getoond moet worden. Canonical vertelt Google welke URL de hoofdversie is wanneer meerdere pagina's erg op elkaar lijken.
Voor Hindi English storefront SEO is de veiligste standaard: elke echte taalpagina canoniseert naar zichzelf. Je Engelse productpagina wijst naar de Engelse URL en je Hindi productpagina wijst naar de Hindi URL. Daarnaast verwijzen ze naar elkaar met hreflang. Dit houdt beide pagina's in aanmerking om te ranken zonder als duplicaten te worden behandeld.
Mag één taal naar de andere canoniseren? Doe dat niet tenzij je echt niet wilt dat die taal wordt geïndexeerd. Als je Hindi-pagina slechts een automatische vertaling is met ontbrekende details (of een tijdelijke placeholder), dan kan een canonical naar de Engelse pagina een kortetermijnveiligheidsnet zijn. Maar dat vertelt zoekmachines ook om de Hindi-URL te negeren voor ranking, dus gebruik het alleen wanneer je het meent.
Indexeringsregels zijn het belangrijkst voor pagina's die snel vermenigvuldigen:
noindex toe aan interne zoekresultaatpagina's.noindex voor filters met weinig waarde (vooral als ze bijna identieke categoriepagina's creëren).Parameter- en sorteer-URL's zijn een veelvoorkomende bron van index-bloat. Als je URL's hebt zoals ?sort=price of ?utm_source=, kies dan één schone "main" versie (meestal de gefilterde categorie zonder parameters) en canonical alle parameterversies naar die. Als sommige filters hun eigen landingspagina verdienen (zoals "Men’s running shoes"), maak dan een vaste URL voor die filter en behandel het als een echte categorie met unieke content, niet als een parameterpagina.
Een goede workflow houdt Hindi- en Engelse pagina's uit elkaars vaarwater. Het doel is niet om alles te vertalen. Het doel is pagina's publiceren die voor elke taal waardig zijn om te ranken en duidelijk gekoppeld zijn aan de juiste intentie.
Begin met een pagina-inventaris en een regel voor "beide vs één". Houd pagina's met hoge intentie in beide talen (home, topcategorieën, bestsellers, verzenden, retourneren, contact). Laat long-tail filters, bijna-duplicaat subcategorieën en laag-traffic landingspagina's in één taal totdat je bewijs hebt dat ze zoekverkeer opleveren.
Schrijf een vertaalbrief voordat iemand tekst aanraakt. Beschrijf toon (formeel Hindi vs conversatie), een woordenlijst voor productnamen en materialen, hoe je maten en eenheden toont, en de exacte woorden die je gebruikt voor verzenden, COD, retouren, garantie en aanbiedingen. Dit voorkomt 20 varianten van dezelfde term over templates heen.
Localiseer commerciële pagina's eerst, niet de hele catalogus. Vertaal en pas categorie-introducties, koopgidsen, FAQ's en vertrouwenssecties aan. Bij productpagina's focus je op onderdelen die beslissingen beïnvloeden: titel, belangrijkste voordelen, specificaties, verzorgingsinstructies en levertijd/retouren. Als een product slechts één korte regel in het Engels heeft, creëert vertalen daarvan een dunne Hindi-pagina. In dat geval houd je het product in één taal en vertaal je in plaats daarvan de categorie- en supportpagina's.
Doe een gestructureerde QA-rondgang die SEO-elementen omvat. Controleer title-tags en meta-descriptions op betekenis (niet woord-voor-woord). Bevestig één duidelijke H1, schone koppen en breadcrumbs in de juiste taal. Zorg dat interne links en anchortekst naar de juiste taal verwijzen, zodat Hindi-navigatie niet naar Engelse pagina's blijft wijzen (en omgekeerd).
Publiceer in kleine batches en bewaak prestaties per taal. Zet 20 tot 50 URL's live en monitor impressies, klikken en zoekopdrachten per taal. Als Hindi-pagina's beginnen te ranken voor Engelse queries (of andersom), pas dan copy en interne links aan zodat elke pagina de juiste taalintentie beantwoordt. Hier wordt Hindi English storefront SEO gewonnen of verloren.
Een eenvoudig voorbeeld: als je Engelse categorie "running shoes" heet en de Hindi-versie meerdere varianten gebruikt over pagina's, kies dan één primaire Hindi-frasing in de brief en houd die consistent. Consistentie helpt gebruikers en verkleint de kans dat twee pagina's als uitwisselbaar worden gezien.
Als je een buildplatform gebruikt zoals Koder.ai, houd de brief en woordenlijst als gedeelde referentie, hergebruik dezelfde templatesecties (verzending, retouren, maatvoering) zodat vertaalde pagina's volledig blijven en niet half-leeg.
De snelste manier om SEO-duplicatie te creëren is een Hindi-versie voor elk product te publiceren, ook als de pagina bijna geen echte informatie heeft. Als de Hindi-pagina slechts een vertaalde titel en één korte regel is, kan Google het als lage-waarde behandelen en het toch crawlen, wat de hele sectie kan aantasten (en soms verwarring veroorzaakt over welke taal moet ranken).
Producten met weinig tekst hebben meer nodig dan een directe vertaling. Voeg details toe die een koper helpen beslissen, zelfs als het kort blijft: wat er in de doos zit, maat- en pasvormnotities, materialen, verzorgingsinstructies, garantiebepalingen, levertijden per regio en een paar echte FAQ's. Het doel is niet dat Hindi langer is dan Engels, maar dat het compleet is.
Een goede template helpt "bijna-lege" pagina's te vermijden. Bouw consistente blokken die voor elke SKU en categorie ingevuld kunnen worden:
Stel nu een minimale contentregel voordat een pagina geïndexeerd mag worden. Hier gaan veel projecten mis: ze vertalen alles en laten alles indexeren.
Een praktisch regelstel kan zijn:
Voorbeeld: je lanceert Hindi voor een modecatalogus van 2.000 SKU's. Begin met alleen indexeren van je top 200 producten en topcategorieën waar je de template goed kunt vullen. Voor de overige 400 producten publiceer je Hindi UI-elementen maar houd je indexing tegen totdat de content aan de drempel voldoet. Als je bouwt met een platform als Koder.ai, kun je deze checks in templates inbouwen en snapshots en rollback gebruiken als een batchpublish te veel dunne pagina's creëert.
Hinglish-zoekopdrachten zijn gebruikelijk in India omdat mensen scripts en talen mengen in één query, zoals "wireless earbuds price" of "मिक्सर grinder 750w". Voor SEO betekent dit meestal dat de zoeker hetzelfde product wil, maar hun woordkeuze een mix is van gewoonten, toetsenbordinstellingen en comfort.
Een nuttige regel: behandel Hinglish niet als een derde taalversie. Als je aparte pagina's maakt alleen om gemengde queries te targeten, creëer je vaak bijna-duplicate content die concurreert met je hoofd Engelse of Hindi pagina.
Houd merknamen, modelnummers en technische identificatoren consistent over talen. Deze termen worden vaak in het Engels getypt, zelfs in Hindi-queries, en consistentie helpt zowel gebruikers als zoekmachines om de juiste pagina te vinden. Bijvoorbeeld: behoud "Philips HL7756/00" exact hetzelfde op zowel Engelse als Hindi-pagina's, ook als de omliggende tekst vertaald is.
Tweetalige elementen kunnen helpen zonder de pagina rommelig te maken. Voeg ze alleen toe waar mensen ze verwachten, zoals in specificaties, afmetingen, SKU of compatibiliteitsnotities. Een simpel patroon is: Hindi-label + Engelse eenheidsterm, of een Hindi-zin met de modelnaam onveranderd.
Dit werkt meestal het beste voor Hindi English storefront SEO als je gemengde-intentie zoekopdrachten wil vangen zonder cannibalisatie:
Stel verwachtingen: je zult niet één pagina perfect laten ranken voor elke taalmix. Streef naar schone Engelse pagina's, schone Hindi-pagina's en kleine tweetalige aanwijzingen die helpen dat de "tussenliggende" zoekopdrachten op de juiste versie landen.
Een D2C-winkel die persoonlijke verzorging verkoopt heeft 500 producten. Hun Engelse site rankt al voor product- en categorie-termen, dus ze willen Hindi-pagina's zonder duplicaten of het verdringen van Engelse resultaten. Dit is een klassiek Hindi English storefront SEO-probleem: je wilt meer bereik, niet twee versies die elkaar bestrijden.
Ze kiezen een duidelijke folderstructuur:
/en/ (voorbeeld: /en/category/face-wash/)/hi/ (voorbeeld: /hi/category/face-wash/)Ze lanceren gefaseerd in plaats van alles op dag één te vertalen. Eerst vertalen ze de top 20 categorieën en de top 100 producten die de meeste traffic en sales krijgen. Voor de andere 400 producten publiceren ze geen dunne Hindi-pagina's met gekopieerde Engelse tekst. Die blijven alleen-Engels totdat de Hindi-content klaar is.
Duplicaten worden vermeden met drie eenvoudige regels. Elke taalpagina heeft een self-referencing canonical, en Engelse pagina's blijven precies werken zoals voorheen. Elke vertaalde pagina krijgt hreflang-aanduidingen die naar zijn paar wijzen (en en <-> hi). En Hindi-pagina's worden niet gemaakt door alleen de titel en een paar woorden te wisselen — ze herschrijven sleutelonderdelen (categorie-intro, productvoordelen, gebruik, FAQ's) zodat de pagina echt nuttig is in Hindi.
Na de lancering monitoren ze wekelijks in Search Console en analytics. In week twee merken ze cannibalisatie: de Hindi categoriepagina verschijnt voor Engelse queries terwijl de Engelse pagina iets daalt. De oplossing is eenvoudig: ze passen de Hindi-pagina aan zodat natuurlijke Hindi-koppen en Hindi-zoekwoorden worden gebruikt (geen Engelse termen), verscherpen interne links zodat Engelse menu's naar Engelse pagina's wijzen, en verifiëren dat hreflang correct is. Binnen twee weken scheiden de resultaten zich netjes: Engelse pagina's winnen Engelse queries en Hindi-pagina's groeien op Hindi-queries.
Cannibalisatie ontstaat wanneer Google twee (of twintig) pagina's als concurrerende antwoorden op dezelfde query ziet. Bij Hindi English storefront SEO begint het vaak met goede bedoelingen: je lanceert Hindi snel en dan stotteren rankings omdat de site veel bijna-duplicates heeft.
Een veelvoorkomende trigger is automatische vertaling die live wordt gezet zonder menselijke review, waarbij elke pagina mag indexeren. Als de Hindi-versie onhandig leest of de Engelse structuur herhaalt zonder lokale context, kan het als dun worden gezien. Google kan het op dezelfde keywords testen en heen en weer springen tussen versies.
Hreflang-fouten zijn een andere veelvoorkomende oorzaak. Als je Hindi-pagina naar Engels wijst, maar de Engelse pagina niet terug (ontbrekende retourlink), is het signaal zwak. Verkeerde taal- of regiocodes, of hreflang die naar niet-canonieke URL's verwijst, creëert ook verwarring.
Canonical-tags kunnen het per ongeluk erger maken. Als je zowel Engels als Hindi canonicalt naar dezelfde Engelse URL, vertel je zoekmachines: "dit zijn duplicaten, houd alleen Engels." Dat kan Hindi uit resultaten verwijderen of ervoor zorgen dat beide pagina's vechten om indexering.
Let op "zelfde intentie, veel pagina's." Dit komt voor wanneer teams meerdere Hindi-categorievarianten maken die hetzelfde betekenen (bijvoorbeeld twee verschillende vertalingen gebruikt in navigatie en on-site search). Ze richten dan meerdere URL's op dezelfde query.
Faceted filters kunnen het probleem stilletjes vergroten. Wanneer grootte, kleur, merk en prijs filters indexeerbare URL's genereren, kun je duizenden pagina's maken die op categorieën lijken maar weinig unieke waarde hebben.
Audit eerst op deze patronen:
Een snelle realiteitscheck: doorzoek je eigen site op een topcategorie-term in beide talen. Als je meerdere URL's vindt die een mens als "dezelfde pagina" zou noemen, kan Google dat waarschijnlijk ook.
Voordat je Hindi-pagina's live zet, loop nog één keer rustig de basis na. De meeste ranking-dalingen gebeuren omdat kleine signalen (URL's, canonicals, hreflang, interne links) niet met elkaar overeenstemmen.
Gebruik dit als poort voor je Hindi English storefront SEO-release:
Één URL-patroon, overal. Kies één regel en pas die toe op home, categorieën, producten, blog/help-pagina's en alle landingspagina's. Vermijd het mixen van patronen zoals sommige pagina's op subfolders en andere op parameters.
Self-canonical op elke taalpagina. De Engelse pagina moet naar zichzelf canonicalizen en de Hindi-pagina naar zichzelf. Gebruik cross-canonicals alleen wanneer je bewust wilt dat één pagina de enige geïndexeerde versie is.
Complete, correcte hreflang-set. Elke Engelse pagina wijst naar zijn Hindi-equivalent en terug. Voeg een x-default alleen toe als je een echte standaardpagina hebt (bijvoorbeeld een taalkeuzepagina).
Geen indexering voor pagina's met lage waarde. Filters, interne zoekresultaten, bijna-duplicate sorteringen en dunne varianten moeten van indexering worden uitgesloten (meestal met noindex plus schone interne linking), terwijl je crawl voor kernpagina's toestaat.
Vertaal-QA is meer dan tekst. Controleer paginatitels, H1/H2-koppen, meta-descriptions, image alt-tekst waar relevant, interne links (ze moeten in de juiste taal blijven) en gestructureerde data-velden die gelokaliseerd kunnen worden (zoals productnamen). Controleer ook valuta, verzendtekst en retourbeleid snippets op marktconsistentie.
Na lancering houdt gescheiden tracking je veilig. Rapporteer prestaties voor /en/ en /hi/ apart (rankings, klikken, geïndexeerde pagina's, top queries). Als Hindi-pagina's groeien maar Engelse pagina's dalen, vertraag de uitrol en los templates op voordat je meer vertaalt.
Kies eerst een standaardtaal. Voor India houden veel winkels Engels als standaard voor nieuwe bezoekers en bieden een duidelijke taalwissel die de URL verandert (niet alleen de tekst op de pagina). Maak de schakel consistent in header, footer en checkout zodat gebruikers niet midden in de funnel afhaken.
Plan de uitrol in golven zodat je impact kunt meten en problemen kunt oplossen voordat je alles vertaalt. Een praktische volgorde is: eerst top omzetcategorieën, dan de bestverkopende producten binnen die categorieën en pas daarna de long tail. Dit houdt je Hindi-pagina's gefocust op queries die ertoe doen en vermindert het risico op dunne pagina's.
Stel een eenvoudige kwaliteitspoort in voordat een vertaalde pagina geïndexeerd mag worden. Het doel is dat elke Hindi-pagina op zichzelf nuttig is, niet een kopie die met Engels concurreert.
hi-IN en en-IN of je gekozen setup).noindex totdat ze aan de norm voldoen.Voor tools: gebruik Google Search Console om indexering en cannibalisatie vroeg te signaleren, plus een crawler om hreflang en canonicals op schaal te verifiëren. Als je aan het herbouwen bent, kun je je /en/ en /hi/ routes in Koder.ai prototypen door de structuur in chat te beschrijven, snel React-pagina's te genereren en snapshots en rollback te gebruiken om veilig te itereren vóór deploy. Dit houdt het Hindi English storefront SEO-werk gecontroleerd, meetbaar en omkeerbaar.