Leer hoe je een meertalige website plant, bouwt, vertaalt en onderhoudt voor scholen en universiteiten — met heldere UX, basis SEO en governance.

Een meertalige onderwijswebsite werkt het best als je begint met helderheid: wie bedien je, wat moeten ze doen en welke talen halen echte barrières weg. Voordat je tools kiest of met vertalen start, zorg dat leiding, toelating en communicatie op één lijn zitten met een gezamenlijk plan.
De meeste school- en universiteitssites bedienen meerdere groepen tegelijk. Zet ze expliciet op een lijst zodat je later kunt prioriteren:
Als je instelling verschillende campussen, programma's of leeftijdsgroepen heeft, noteer dan waar de behoeften verschillen (bijv. ouders van K–12 versus aanmelders voor postgraduaat).
Meertalige content moet acties ondersteunen, niet alleen “vertaalde pagina's”. Schrijf de belangrijkste taken op voor elk publiek, zoals:
Deze taken helpen bepalen wat in iedere taal accuraat en actueel moet zijn.
Kies talen op basis van bewijs: inschrijvingsdoelen, markten van aanmelders, demografie van de gemeenschap en supportverzoeken. Begin met talen die frictie wegnemen in cruciale trajecten (aanmeldingen, betalingen, veiligheidsinformatie). Als middelen beperkt zijn, definieer een “minimum leefbare” taallijst voor de lancering en een roadmap voor uitbreiding.
Kies metrics gekoppeld aan uitkomsten, bijvoorbeeld:
Documenteer deze beslissingen in een korte één-pagina briefing zodat elke latere keuze (content, design, workflow) dezelfde doelen ondersteunt.
Vertalen werkt het beste als je de juiste content vertaalt — niet automatisch alles. Begin met een duidelijke inventaris zodat je weet wat er is, wat ontbreekt en wat vóór vertaling verwijderd moet worden.
Noteer elke publieksgerichte pagina en bestand, inclusief PDF's en “verborgen” documenten die gezinnen vaak gebruiken: beleid, handboeken, inschrijfgidsen, tariefschema's, vervoersregels, safeguarding-verklaringen en toegankelijkheidsinformatie. Neem ook media met tekst op (flyers, gescande formulieren) want die hebben vaak herschrijving nodig, niet alleen vertaling.
Een simpele spreadsheet volstaat. Leg vast: URL, paginatitel, eigenaar, laatste update en waar het staat (CMS-pagina, PDF, Google Doc).
Groeper items in:
Dit helpt voorkomen dat je content vertaalt die volgende week al verloopt en maakt duidelijk wat snellere doorlooptijd nodig heeft.
Voor elk publiek (ouders/verzorgers, aanmelders, huidige studenten, alumni) markeer content als:
Vertalen verhoogt onderhoud. Combineer dubbele pagina's, delete verouderde content en standaardiseer terminologie (programmanamen, graadniveaus, functietitels) zodat je vertalingen consistent blijven en makkelijker te updaten zijn.
Je URL-structuur is de ruggengraat van een meertalige onderwijswebsite. Het beïnvloedt SEO, analytics, bewerkworkflows en hoe eenvoudig studenten en ouders de juiste versie van een pagina delen.
example.edu/es/ en example.edu/fr/es.example.eduexample.edu en example.edu.mx (of verschillende TLDs)Voor de meeste scholen en hogescholen zijn subfolders de praktische standaard: één CMS, één designsystem en één set technische instellingen, en makkelijker cross-language navigatie.
Kies een voorspelbaar patroon en houd het stabiel over tijd:
/es/, /ar/, /zh/./es/admissions/ weerspiegelt /en/admissions/.Consistentie maakt het makkelijker om menu's, kruimelpaden en vertaalworkflows te onderhouden — vooral wanneer meerdere afdelingen publiceren.
Navigatie moet vertaald en cultureel duidelijk zijn, niet alleen gekopieerd. Bouw:
Instellingen hebben vaak programma's, campussen of formulieren die slechts in één taal beschikbaar zijn. Beslis van tevoren:
Dit voorkomt dead ends en voorkomt dat studenten het gevoel krijgen dat de site incompleet is.
Een meertalige onderwijswebsite slaagt of faalt op dagelijkse operatie. Het juiste CMS moet het eenvoudig maken om taalversies aan te maken, naar de juiste personen te routen en consistent te publiceren — zonder dat alles afhangt van één "webpersoon".
Kies een CMS dat meertalige pagina's en contenttypes native ondersteunt (of via goed onderhouden modules). Belangrijke mogelijkheden om te bevestigen:
Als je instelling al een CMS gebruikt, test meertalig publiceren op een kleine set pagina's eerst (bijv. admissions en contact) om lacunes te ontdekken.
Als je ook volledig nieuwe ervaringen bouwt (een microsite voor internationale aanmelders, een scholarships-portal of een meertalig evenementenhub), overweeg dan prototyping buiten het CMS. Bijvoorbeeld, Koder.ai kan teams helpen snel een werkende webapp te genereren vanuit een chat-gespecificeerd plan — handig om paginatemplates, taalschakeling en workflows te valideren vóór definitieve implementatie. Omdat Koder.ai broncode kan exporteren en deployment/hosting plus snapshots en rollback ondersteunt, kan het zowel voor vroege prototypes als productie-handoff geschikt zijn.
Zet verwachtingen vroeg door rollen te definiëren zoals:
Houd eigenaarschap duidelijk: afdelingen mogen programmadetails updaten, terwijl centrale teams globale navigatie, beleidspagina's en merkstem beheren.
Standaardiseer templates zodat vertalingen voorspelbaar blijven:
Templates verminderen herwerk en helpen reviewers te focussen op betekenis.
Je mediatheek moet alt-teksten per taal ondersteunen (en bij voorkeur onderschriften/transcripten voor video). Alt-teksten moeten vaak vertaald worden omdat ze betekenis overbrengen en toegankelijkheid ondersteunen — vooral bij formulieren, infographics en instructieve afbeeldingen.
Een meertalige school- of universiteitssite slaagt als bezoekers snel van taal kunnen wisselen en zich daarna nog steeds georiënteerd voelen. Internationale studenten, ouders en medewerkers komen vaak via diepe links binnen (bijv. een programmapagina of deadline-melding), dus de taalerervaring moet verder werken dan alleen de homepage.
Zet de taalschakelaar op een consistente, makkelijk te vinden plek in alle templates — typisch in de bovenste header (rechts voor LTR-talen). Zorg dat hij zichtbaar is op mobiel (in de header of als een van de eerste items in het menu), niet verstopt in de footer.
Label talen met hun eigen naam — “English”, “Español”, “العربية” — in plaats van alleen vlaggen. Vlaggen kunnen dubbelzinnig zijn (bijv. Spaans verschilt per land) en veel gebruikers identificeren zich niet met één vlag.
Vermijd afkortingen in menu's (“Acad.”, “Intl.”) omdat die niet goed vertalen. Gebruik korte, duidelijke termen zoals “Admissions”, “Programs”, “Student Life”. Als items na vertaling langer worden, laat de lay-out dan netjes doorlopen in plaats van de tekst te verkleinen.
Als je Arabisch, Hebreeuws of soortgelijks ondersteunt, ontwerp dan vanaf het begin voor RTL: gespiegeld layout, juiste typografie, correcte uitlijning voor iconen en pijlen en formulieren die natuurlijk werken. Test sleutelpagina's (admissions, aanvraaginfo, apply) vroeg in RTL.
Bepaal wat gebeurt als een pagina nog niet vertaald is. Veelvoorkomende patronen:
Wat je ook kiest, houd gebruikers geïnformeerd — stille redirects voelen als een kapotte site.
Een meertalige site wint of verliest vertrouwen op basis van nauwkeurigheid. Voor scholen en universiteiten moeten gezinnen kunnen vertrouwen op wat ze lezen — vooral bij onderwerpen als toelating, veiligheid, beleid en studentondersteuning.
Classificeer content naar risico en impact. Gebruik menselijke vertaling (geen alleen machine) voor kritieke pagina's zoals:
Voor content met lager risico (nieuws, evenementen) kun je sneller werken — maar zorg altijd voor review en duidelijke eigenaar.
Onderwijswebsites herhalen gespecialiseerde termen: programmanamen, campussen, graadtypes, beurstitels en officiële frasen in beleidsteksten. Creëer:
Dit voorkomt kleine inconsistenties die lezers verwarren (bijv. hetzelfde programma dat op verschillende pagina's anders vertaald is).
Definieer een lichtgewicht workflow zodat updates niet vastlopen:
Voeg serviceniveaus toe (bijv. “admissions-pagina's bijgewerkt binnen 3 werkdagen”) zodat taalversies niet achterlopen.
Machinevertaling kan handig zijn voor minder kritieke content, maar publiceer het niet op belangrijke pagina's zonder melding. Label het duidelijk en bied een manier om problemen te rapporteren (bijv. een korte opmerking en feedbackoptie in de footer).
Wanneer je er klaar voor bent, documenteer het proces op een eenvoudige interne pagina (bijv. /blog/translation-workflow) zodat nieuw personeel dezelfde stappen kan volgen.
Meertalige SEO helpt gezinnen en aanmelders om op de juiste taalversie van je pagina's in Google te landen — zonder duplicaten, gemengde talen of verkeerde campusinformatie. Het doel is duidelijkheid: één onderwerp, meerdere taalversies, elk duidelijk gelabeld voor zoekmachines.
Geef elke taal zijn eigen, stabiele URL. Veelvoorkomende opties:
/en/admissions/ en /es/admisiones/ (meestal het makkelijkst te beheren)en.example en es.exampleWat je ook kiest, houd navigatie en interne links consistent binnen elke taal zodat zoekmachines (en gebruikers) niet onverwacht tussen talen heen en weer springen.
Maak een unieke paginatitel en meta-omschrijving voor elke taalversie — laat geen Engelse metadata staan op vertaalde pagina's. Streef naar natuurlijke formuleringen die overeenkomen met hoe mensen in die taal zoeken (vooral voor intentieve pagina's zoals Admissions, Tuition & Fees, Programs en Contact).
Vertaal ook belangrijke on-page headings (H1/H2) op een natuurlijke manier. Vermijd keyword-stuffing; dat leest slecht en kan het vertrouwen schaden — vooral voor onderwijsinstellingen waar geloofwaardigheid telt.
Gebruik hreflang om zoekmachines te vertellen welke taal (en optioneel regio) elke pagina target en hoe pagina's over talen heen samenhangen. Koppel dit aan correcte canonical-tags zodat Google vertalingen niet als duplicaten beschouwt.
Een vereenvoudigd voorbeeld (op de Engelse pagina) ziet er zo uit:
<link rel="alternate" hreflang="en" href="/en/admissions/" />
<link rel="alternate" hreflang="es" href="/es/admisiones/" />
<link rel="alternate" hreflang="x-default" href="/admissions/" />
Elke taalpagina zou naar zichzelf en naar zijn tegenhangers moeten verwijzen.
Als je setup dat vereist, maak meertalige sitemaps (één sitemap met taal-URLs of aparte sitemaps per taal). Dien ze in bij Google Search Console.
Voor deels vertaalde secties overweeg tijdelijk noindex totdat de pagina compleet is — dit voorkomt dat half-af vertalingen geïndexeerd en gedeeld worden. Monitor na lancering indexering en "language mismatch" problemen en steekproefsgewijs zoek resultaten per taal af op sleutelpagina's.
Toegankelijkheid is geen “nice to have” voor onderwijswebsites — studenten, ouders, medewerkers en aanmelders kunnen dagelijks afhankelijk zijn van assistieve technologie. Als je meerdere talen toevoegt, vermenigvuldig je ook de plekken waar toegankelijkheidsproblemen kunnen zitten.
Begin met het garanderen dat je kernlayouts voldoen aan breed gebruikte standaarden zoals WCAG 2.2 AA (vaak genoemd bij ADA/Section 508 in de VS en EN 301 549 in de EU). Focus op fundamenten die elke taal raken:
Scholen publiceren vaak belangrijke info als PDF's. Vermijd gescande PDF's waar mogelijk; die zijn moeilijk leesbaar met assistieve tech. Zorg voor correct gestructureerde documenten (echte tekst, koppen, lijsten, tabelkoppen) en houd bestandsnamen en linktekst beschrijvend.
Voor audio/video: voeg ondertitels en waar nodig transcripts toe — en vertaal die ook.
Toegankelijkheidscontent moet met dezelfde zorg vertaald worden als de paginatekst:
Stel ook de correcte paginataal in (en taalwisselingen binnen een pagina) zodat schermlezers content correct uitspreken.
Controleer elke taal op mobiel en desktop. Doe toetsenbord-only tests en valideer met minimaal één schermlezer (bijv. NVDA/JAWS op Windows, VoiceOver op iOS/macOS). Kleine tekstlengteverschillen kunnen layouts breken — vang die problemen vóór de lancering.
Een meertalige school- of universiteitssite is makkelijker te onderhouden wanneer de ’bewegende delen’ zijn ontworpen met vertaling in gedachten. Richt je op herbruikbare componenten die afdelingen kunnen inzetten, en zorg dat tijdgevoelige content (alerts, evenementen, aankondigingen) snel in elke taal kan worden gepubliceerd.
Maak een kleine set templates die de meeste behoeften dekt — afdelingsoverzicht, programmadetail, medewerkersprofiel, nieuwsbericht en FAQ. Houd layoutelementen (koppen, labels, knoppen, callouts) als bewerkbare velden in plaats van in afbeeldingen.
Een praktische aanpak is het definiëren van een gedeelde componentbibliotheek die elke afdeling gebruikt:
Dit vermindert vertaalkosten en voorkomt losse pagina's die inconsistent worden.
Kalenders en alerts zijn het moeilijkst synchroon te houden omdat ze vaak veranderen.
Maak deze items gestructureerd: titel, korte samenvatting, volledige details, locatie, doelgroep en "publish until" datum. Vermijd het insluiten van cruciale info in PDF's of afbeeldingen. Voor snelle updates ondersteunt een “primaire taal eerst” workflow met statusindicatoren (bijv. "Vertaling in uitvoering") zodat gebruikers niet misleid worden.
Bepaal vroeg wat er vertaald wordt:
Plan ook hoe je inzendingen opslaat: als gebruikers in verschillende talen antwoorden, hebben medewerkers mogelijk een consistent intern formaat of een veld “taal van inzending” nodig.
Veelgebruikte integraties — studentportalen, betalingsverwerkers, campuskaarten en ingebedde vendor-widgets — ondersteunen mogelijk niet elke taal.
Maak een inventaris en bevestig wat gelokaliseerd kan worden (UI-tekst, e-mails, bonnen, foutmeldingen). Als een widget niet vertaalt, bied dan een duidelijk alternatief op de pagina (bijv. een vertaald contactkanaal of link naar een vertaalde portal-landingspagina).
Een meertalige onderwijswebsite is niet klaar na lancering. Talen veranderen, programma's sluiten of openen, en internationale doelgroepen gedragen zich anders dan lokale bezoekers. Een eenvoudige monitorroutine helpt problemen vroeg te detecteren en elke taal even betrouwbaar te houden.
Scheur prestaties op per locale (taal + regio waar relevant). Kijk naar:
Deze data vertelt waar je in vertaling en UX moet investeren. Als Spaanse bezoekers bijvoorbeeld vooral op admissionspagina's terechtkomen, prioriteer dan die pagina's om volledig en actueel te houden.
Meertalige sites kunnen langzaam uit sync raken. Stel regelmatige checks in om:
Als je CMS het ondersteunt, maak een dashboard of gepland rapport voor “vertalingsvolledigheid” per sectie.
Maak een content-freshness schema voor hoog-risico pagina's zoals admissions, programmasamenvattingen, collegegeld/tarieven, deadlines en scholarship-pagina's. Koppel updates aan de academische kalender zodat wijzigingen een review in elke taal triggeren — niet alleen in de standaardtaal.
Plaats een zichtbare “Meld een vertaalfout” optie (bijv. in de footer van vertaalde pagina's). Route inzendingen naar het team dat verantwoordelijk is voor taal-QA en tag automatisch pagina + taal.
In de loop der tijd helpen deze signalen je vertaalworkflow te verfijnen, supportmails te verminderen en meertalige SEO te verbeteren zonder grote redesigns. Voor gerelateerde stappen, zie /blog/multilingual-seo-hreflang-metadata en /blog/translation-review-workflow.
Een meertalige lancering is eenvoudiger (en veiliger) wanneer je het als een serie kleinere, meetbare releases ziet — niet als één grote "big bang". Het doel is iets bruikbaars snel opleveren voor gezinnen en aanmelders, en daarna met vertrouwen uit te breiden.
Start met de pagina's die de meeste vragen beantwoorden en aanvragen genereren. Voor de meeste instellingen betekent dat:
Deze eerste set moet compleet en betrouwbaar aanvoelen in de nieuwe taal: correcte data, telefoonnummers, adressen en links — niet alleen vertaalde paragrafen.
Kies één extra taal voor een pilot. Hiermee test je de volledige workflow — vertaling, review, publicatie en updates — zonder inspanning te verdelen over veel talen.
Tijdens de pilot let je op praktische problemen die echte gebruikers raken:
Maak een backlog van pagina's en componenten om te vertalen en release in batches. Een eenvoudige cadence (bijv. wekelijks of tweewekelijks) houdt vaart en maakt review behapbaar.
Een goede batch is "taak compleet", niet "sectie compleet". Bijvoorbeeld: vertaal alles wat nodig is voor “Aanmelden”, inclusief de paginapagina, vereisten, deadlines, bevestigingsberichten en e-mailtemplates.
Voer voor elke batch snelle acceptatiecontroles uit zodat de site er professioneel uitziet in elke taal:
Een gefaseerde uitrol beperkt risico en creëert een duidelijk pad van “pilottaal” naar een volledig ondersteunde meertalige onderwijswebsite.
Een meertalige onderwijswebsite blijft bruikbaar alleen als hij consistent blijft. De beste tijd om "translation drift" te voorkomen (waar pagina's langzaam uit elkaar gaan lopen) is vóór de volgende updatecyclus begint.
Schrijf een korte stijlgids die alle bijdragers kunnen volgen — stafschrijvers, studentmedewerkers en externe vertalers.
Neem op:
Houd het kort genoeg om te gebruiken en bewaar het waar editors en vertalers het daadwerkelijk zullen zien (bijv. in het CMS of gedeelde drive).
Beheer een gedeelde glossary met:
Wijs een eigenaar aan (vaak Marketing/Communicatie) en een eenvoudig wijzigingsproces: verzoeken binnenkomen, updates beoordeeld worden en de glossary gepubliceerd wordt voor vertalers en contentredacteuren.
Governance faalt als “iedereen alles kan bewerken.” Definieer content-eigendom per sectie:
Definieer daarna vertalingstriggers zodat updates niet gemist worden. Bijvoorbeeld:
Maak een lichtgewicht "hoe publiceren we" playbook: paginatypes, goedkeuringsstappen en contactpersonen voor escalatie.
Als je tooling evalueert om dit te ondersteunen, geef prioriteit aan systemen die handoffs verminderen en rollback veilig maken. Teams die meertalige functies bouwen met Koder.ai gebruiken vaak de planningsmodus om rollen/workflow vooraf in kaart te brengen en vertrouwen daarna op snapshots en rollback bij het uitrollen van navigatie- of taalrouteringswijzigingen over veel templates.
Je vindt mogelijk ook nuttige vergelijkingen op /pricing of gerelateerde workflowtips in /blog.
Begin met het inventariseren van je kernpubliek (studenten, ouders/verzorgers, aanmelders, medewerkers, alumni) en de belangrijkste taken die zij moeten kunnen doen (aanmelden, collegegeld betalen, deadlines vinden, kantoren contacteren). Kies talen op basis van bewijs — inschrijvingsdoelen, markten van aanmelders en demografie van de gemeenschap — niet op basis van “leuk om te hebben”.
Een éénpagina-samenvatting die publiek, prioritaire taken, ondersteunde talen en succesmetingen documenteert, helpt de besluitvorming tussen afdelingen te aligneren.
Vertaal eerst de content die acties onderbouwt met hoge impact:
Vermijd standaardvertaling van kortlevende content (zoals evenementverslagen) tenzij het direct een prioritaire taak van je publiek ondersteunt.
Maak een contentinventaris (pagina's, PDF's, formulieren, “verborgen” documenten) en tag elk item als evergreen of tijdgevoelig. Markeer daarna elk item als Required, Recommended of Single-language acceptable.
Verwijder duplicaten en standaardiseer terminologie (programmanamen, functietitels) voordat je begint met vertalen. Vertaling verdubbelt onderhoudsbehoefte, dus opschonen bespaart later tijd.
Voor de meeste instellingen zijn subfolders de praktische standaard (bijv. /en/, /es/) omdat ze één CMS, één designsystem en eenvoudigere analytics mogelijk maken.
Subdomeinen werken wanneer teams semi-onafhankelijk zijn; aparte domeinen geven de meeste flexibiliteit maar ook de grootste overhead (governance, SEO, contentpariteit). Kies één patroon en houd het consistent.
Plaats een zichtbare taalschakelaar in de header (en op mobiel), label talen met hun eigen naam (bijv. “English”, “Español”) en link naar de bijbehorende pagina als die bestaat.
Voor ontbrekende vertalingen kies je één duidelijke fallback:
Vermijd stille redirects die bezoekers het gevoel geven dat de site “kapot” is.
Kies een CMS dat gekoppelde vertalingen ondersteunt, per-taal metadata toestaat, rollen/permissions heeft en workflowstatussen (draft → translation → review → publish). Definieer rollen zodat werk niet bij één webverantwoordelijke blijft hangen:
Gebruik templates voor kernpagina's (Admissions, Programs, Contact) om vertalingen consistent en gemakkelijk te QA'en.
Gebruik menselijke vertaling voor kritieke, hoge-risico content (aanmelding, collegegeld/teruggaven, juridische/privacy, veiligheid/noodgevallen, toegankelijkheid). Voor lagere-risico content (nieuws, verslagen) kun je snellere opties gebruiken, maar zorg wel voor review en duidelijke eigenaarschap.
Als je machinevertaling publiceert, geef dat duidelijk aan en bied een manier om fouten te melden.
Onderhoud een woordenlijst met voorkeurvertalingen (en “niet vertalen”-items zoals merknamen) plus een translation memory om goedgekeurde formuleringen te hergebruiken.
Dit voorkomt dat bijvoorbeeld één programmanaam op meerdere plekken verschillend wordt vertaald en verlaagt kosten en doorlooptijd naarmate de site groeit.
Geef elke taal een unieke, stabiele URL en implementeer hreflang met correcte canonical tags zodat zoekmachines de taalsamenhang begrijpen. Lokaliseer metadata:
Dien meertalige sitemaps in bij Google Search Console en overweeg noindex voor onvolledige vertalingen totdat ze klaar zijn.
Begin met toegankelijke templates (toetsenbordnavigatie, kopstructuur, contrast) en lokaliseer toegankelijkheidselementen — niet alleen de hoofdtekst:
Test elke taal op mobiel/desktop en met minimaal één screenreader, want tekstuitzetting en RTL-layouts kunnen nieuwe problemen geven.