Leer de eenvoudigste manier om Engels en Spaans aan je website toe te voegen: kies de juiste URL-structuur, zet een taalschakelaar op, regel SEO en lanceer soepel.

Het toevoegen van Spaans (of Engels) is meestal zinvol wanneer je duidelijke signalen ziet: een groeiend aandeel bezoekers dat die taal gebruikt, herhaalde verkoopverzoeken uit een specifieke markt, of supporttickets die vertragen door heen-en-weer communicatie. Goed uitgevoerd kan lokalisatie ook de supportdruk verminderen—als klanten zelf in hun voorkeurstaal kunnen zoeken, stellen ze minder ‘snel vraagje’-tickets.
Een meertalige website is niet alleen het doorvertalen van pagina’s. Het omvat:
Als je alleen de body-copy vertaalt, stuiten gebruikers nog steeds op Engelstalige menu’s, kapotte zoekfuncties of formulieren die ze niet vertrouwen. Dat voelt onaf.
Begin met de pagina’s die direct invloed hebben op omzet en support. Een degelijke eerste release bevat vaak:
/contact, /demo, /signupAangelegenheden die leuk zijn om te hebben (blogarchieven, oudere perspagina’s) kunnen later komen zodra de basis consistent is.
Tweetalige sites falen vaak wanneer één taal stopt met updates. Wijs duidelijke eigenaars toe:
Kies een simpele regel: wanneer Engels verandert, wordt Spaans binnen een vastgestelde termijn bijgewerkt (bijvoorbeeld 3–5 werkdagen). Die ene beslissing voorkomt het probleem van “twee sites die uit elkaar drijven”.
Je URL-structuur is het “adresysteem” voor je twee talen. Kies het vroeg en houd je eraan—veranderen later kan redirects, verloren rankings en gebroken gedeelde links betekenen.
1) Subfolders (aanbevolen voor de meeste sites):
/ of /en//es/2) Subdomeinen:
www.example.comes.example.com3) Aparte domeinen:
example.comexample.esVoor SEO en onderhoud zijn subfolders vaak het minst gecompliceerd:
/es/ versus niet-/es/ verkeer zonder rapporten te moeten combineren.Subdomeinen en aparte domeinen zijn niet “fout”—ze voegen alleen overhead toe. Als je doel een eenvoudige Engelse/Spaanse sitevertaling is, zijn subfolders vaak de meest praktische keuze.
/es/..../es/ beginnen). Je URL-structuur bepaalt hoe makkelijk dat is.Bepaal of Spaanse URL’s vertaald worden of niet, en pas die keuze overal toe:
/es/precios, /es/contacto/es/pricing, /es/contactBeide zijn prima—wat telt is consistentie. Mixen verwart gebruikers, editors en rapportage en maakt je meertalige website moeilijker te onderhouden.
Een tweetalige site voelt pas “makkelijk” als bezoekers van taal kunnen wisselen zonder na te denken. Je taalschakelaar is een klein UI-element dat stil vertrouwen, conversies en supportverzoeken beïnvloedt.
Plaats een duidelijke taalselector op een vaste plek—meestal de header (beste voor ontdekking) of de footer (acceptabel als je header vol is). Als je een menu gebruikt, houd het dicht bij de navigatie zodat gebruikers niet hoeven te zoeken.
Gebruik duidelijke labels: English en Español. Vermijd afkortingen als EN/ES tenzij er echt geen ruimte is.
Landsvlaggen zijn verleidelijk, maar taal is niet hetzelfde als land. Een Spaanssprekende kan in de VS wonen, en Engels wordt in veel landen gebruikt. Als je vlaggen inzet, combineer ze met tekst (“English”, “Español”) zodat de betekenis onmiskenbaar is.
Als iemand naar Español schakelt, laat die keuze dan niet bij elke pagina opnieuw zien.
Dit is belangrijk wanneer je gebruikers vanaf advertenties, e-mails of social links naar beide talen stuurt.
Auto-redirecten op basis van browsertaal of IP kan tegenwerken: tweetalige gebruikers, reizigers en VPN-gebruikers krijgen vaak de “verkeerde” taal.
Als je een taal suggereert, houd het lichtgewicht (een wegklikbare banner) en bied altijd een één-klik manier om terug te schakelen.
Tot slot: maak de schakelaar toegankelijk: toetsenbordvriendelijk, leesbaar op mobiel en duidelijk gelabeld (bijv. “Language”).
Als je alleen de zichtbare paginatekst vertaalt, kunnen zoekmachines nog steeds in de war raken over welke versie ze moeten ranken—vooral wanneer Engelse en Spaanse pagina’s erg op elkaar lijken. Een paar SEO-basics maken veel verschil en ze zijn meestal “een keer instellen, steeds onderhouden”.
Voeg hreflang toe zodat Google begrijpt welke Engelse pagina overeenkomt met welke Spaanse pagina (en welke versie bij welke taal/regio hoort).
Minimaal zouden de paren elkaar moeten refereren:
/en/pricing moet wijzen naar /es/precios/es/precios moet terugwijzen naar /en/pricingAls je generieke taalversies hebt (niet landspecifiek), gebruik en en es. Als je landen target, kun je en-US, es-ES, es-MX, enz. gebruiken. Veel sites voegen ook een x-default versie toe (vaak Engels) voor gebruikers zonder duidelijke taalmatch.
Canonical-tags voorkomen duplicate-content problemen, maar ze zijn makkelijk verkeerd ingesteld op meertalige sites.
Vuistregel: elke taalpagina moet naar zichzelf canonicalizen.
Vermijd het doorverwijzen van Spaanse pagina’s naar Engelse canonicals “omdat het origineel Engels is.” Dat vertelt Google dat de Spaanse pagina niet de geprefereerde versie is, wat Spaanse zichtbaarheid kan schaden.
Zoekresultaten en social previews worden vaak aangestuurd door metadata, niet paginakoppen.
Zorg dat je vertaalt en lokaliseert:
og:title, og:description) en Twitter card-veldenTip: houd je brandnaam consistent, maar pas de bewoording aan aan wat Spaanstalige gebruikers daadwerkelijk zoeken.
Help zoekmachines elke versie te ontdekken:
/en/ als /es/ URL’s op in dezelfde sitemap, ofHoe dan ook, zorg dat nieuwe pagina’s met de tijd in beide talen verschijnen—missende of verouderde Spaanse URL’s zijn een veelvoorkomende reden dat meertalige SEO onderpresteert.
Paragrafen vertalen is het voor de hand liggende deel. De “ervaring” is alles rond de tekst—navigatie, knoppen, fouten, opmaak en zelfs assets. Als die onderdelen in één taal blijven, voelt je site onaf en verliezen gebruikers vertrouwen.
Begin met navigatielabels, CTA’s en herhaalde interface-elementen (header, footer, cookiebanner, zoek, accountmenu’s). Ga daarna naar systeemmeldingen: validatiefouten, empty states, succesbevestigingen en “laden”-tekst.
Dit is vooral belangrijk bij formulieren. Een Spaanse pagina met Engelse foutmeldingen (“Please enter a valid email”) schaadt vertrouwen en zorgt voor uitval. Zorg dat placeholders, helper-tekst en automatische e-mails (zoals “Thanks for contacting us”) overeenkomen met de paginataal.
Screenshots, banners, infographics en promoties met “tekst op afbeelding” verbergen vaak onvertaalde tekst. Je hebt twee opties:
Als je een afbeelding niet snel kunt aanpassen, vermijd dan het insluiten van cruciale info (prijzen, deadlines, instructies) in het plaatje.
Spaans vraagt volledige tekenondersteuning: accenten (á, é, í, ó, ú), ñ en omgekeerde leestekens (¿ ¡). Controleer of je fonts deze netjes renderen bij elke grootte—vooral in knoppen en menu’s waar krappe spacing tekens kan afsnijden.
Kies formaten die bij je doelgroep passen en gebruik ze consequent. Voorbeelden:
Als deze details kloppen, voelt je Engels/Spaans website echt tweetalig—niet alleen vertaald.
Een tweetalige site blijft “simpel” alleen als je zonder chaos kunt bijwerken. Het doel is geen perfect proces—maar een herhaalbare route van nieuwe copy naar gepubliceerde pagina’s in beide talen.
Maak een levende glossary die iedereen gebruikt—schrijvers, vertalers en reviewers. Neem op:
Zo voorkom je het klassieke probleem waarbij dezelfde knop op verschillende plekken “Empezar”, “Comenzar” en “Iniciar” heet.
Kies één aanpak en documenteer die zodat het consistent is:
Een eenvoudige regel: alles wat conversie of vertrouwen beïnvloedt, krijgt de meeste menselijke aandacht.
Vermijd “iedereen reviewt alles.” Gebruik een kleine pipeline:
Draft → Review → Publish
Bepaal wie teken zet op:
De meeste tweetalige sites falen stilletjes: Engels wordt geüpdatet, Spaans niet. Voorkom drift door bij te houden wat er is veranderd:
Doe je dit vanaf dag één, dan wordt het toevoegen van nieuwe pagina’s later geen scramble.
Drie veelvoorkomende manieren om een Engels/Spaanse site te leveren: een CMS, een code-gebaseerde build (vaak een static site generator), of een plugin bovenop wat je al hebt. De “beste” keuze is meestal degene die vertalingen georganiseerd en makkelijk bij te werken houdt.
Als je regelmatig publiceert (blogposts, landingspagina’s, helpartikelen) is een CMS dat meerdere locales ondersteunt vaak het soepelste pad. Let op features zoals per-taal URL’s, per-taal SEO-velden (titel/description) en een helder redactioneel workflow.
Waar je op moet letten: zorg dat het CMS niet alleen paginatekst afhandelt, maar ook navigatielabels, knoppen en herbruikbare componenten.
Als je site voornamelijk marketingpagina’s is en je snelheid en controle wilt, kan een SSG of framework-based setup goed werken—zolang het eersteklas i18n-ondersteuning heeft.
De kernregel: code geen Engelstalige strings in templates. Centraliseer teksten in vertaalbestanden (bijv. JSON/YAML) zodat dezelfde component in het Spaans kan renderen zonder layouts te dupliceren.
Plugins kunnen snel Spaans toevoegen aan een bestaande site, vooral op populaire sitebuilders en CMS-platforms. Ze zijn handig als je snel iets werkends nodig hebt.
Trade-offs om te evalueren: maakt de plugin schone URL’s, laat hij je vertalingen handmatig bewerken (niet alleen machinevertaling), en ondersteunt hij SEO-basiszaken (metadata en taal-signalen)?
Wat je aanpak ook is, sla vertalingen ergens gestructureerd op:
Als je de site bouwt (of herbouwt) helpt het vaak om eerst de taalbewuste routing, herbruikbare UI-strings en SEO-velden op te zetten voordat je gaat vertalen. Tools zoals Koder.ai kunnen die basis versnellen: je beschrijft de gewenste URL-structuur (bijv. /en/ en /es/), taalschakelaargedrag en i18n-bestandsindeling in een chat-gestuurde planflow en iterateert snel met snapshots/rollback terwijl je UX en SEO validateert.
Zelfs als je nu alleen Engels en Spaans nodig hebt, stel conventies in die schaalbaar zijn: locale-codes (en, es), herhaalbare URL-regels en een single source of truth voor gedeelde UI-copy. Zo wordt het toevoegen van Frans later een uitbreiding—geen herbouw.
Een tweetalige site is niet alleen je homepage en prijzenpagina. Zodra iemand zich aanmeldt, een wachtwoord vergeet of een foutmelding krijgt, is diegene niet meer aan het browsen—maar bezig met een probleem oplossen. Als die touchpoints Engelstalig blijven, haken Spaanstalige gebruikers vaak af.
Begin met materialen die supporttickets verminderen en klanten snel op weg helpen:
Als je al een helpgebied hebt, link ernaar vanuit beide talen met relatieve paden zoals /help. Dat geldt ook voor contact via /contact.
Formulieren zijn waar meertalige sites vaak breken. Het is niet genoeg om “Name” en “Email” te vertalen. Lokaliseer ook:
Test vervolgens de hele flow in beide talen: verstuur elk formulier, trigger veelvoorkomende fouten en bevestig wat de gebruiker ziet op het bevestigingsscherm.
Als je klanten in het Spaans kunt ondersteunen, zeg dat duidelijk en bied een Spaanse contactoptie (een Spaanse inbox, chatrouting of Spaanse kantooruren). Als dat nog niet mogelijk is, verberg het niet—stel verwachtingen op /contact en in geautomatiseerde antwoorden.
Een eenvoudige aanpak: bied eerst Spaanse self-serve helpcontent aan en voeg menselijke Spaanse support toe zodra het volume groeit.
Een tweetalige site kan er “klaar” uitzien en toch kleine issues bevatten die gebruikers verwarren of SEO schaden. Een korte pre-launch checklist helpt problemen te vangen die later duur zijn om te herstellen—vooral na indexering.
Spaans is vaak langer dan Engels, wat layouts kan breken op plekken die je in een desktoppreview niet ziet.
Test bij voorkeur op een klein telefoonscherm en minstens één grote desktopbreedte.
Gebruikers mogen nooit per ongeluk in de verkeerde taal terechtkomen na klikken.
Test ook footers, breadcrumbs en modules zoals “gerelateerde artikelen” of “aanbevolen services”.
Controleer vooraf of zoekmachines de taalrelatie tussen pagina’s kunnen begrijpen.
Praktische verificaties:
/sitemap.xml (of taal-specifieke sitemaps) bevat beide talenAls je een stagingomgeving hebt, zorg dat die geblokkeerd is voor indexering terwijl productie indexeerbaar is.
Automatische vertaling kan een startpunt zijn, maar een menselijke controle voorkomt geloofwaardigheidsklappers.
Focus eerst op zichtbare pagina’s: homepage, prijzen, top landingspagina’s en checkout/contact flows. Let extra op juridische/claimtaal, valuta’s, datums en formulierinstructies.
Als extra veiligheidsnet kun je een “vijf-minuten taaktest” doen: vraag iemand om een belangrijke pagina in het Spaans te vinden, naar Engels te schakelen en een formulier in te sturen—zonder hulp.
Een tweetalige site hoeft niet in één keer te lanceren. Een gefaseerde uitrol geeft snelle gebruikersfeedback terwijl je werklast beheersbaar houdt.
Begin met de pagina’s die de meeste waarde opleveren—meestal homepage, top product-/dienstenpagina’s, prijzen en contact. Als je blog of bronnen groot zijn, vertaal eerst alleen de meest bezochte posts.
Een praktische aanpak:
Laat verkeer je leiden, niet giswerk. Als Spaanse bezoekers op één specifieke servicepagina landen, schuif die omhoog in de queue.
Zet rapportage op zodat je Engels vs. Spaans naast elkaar kunt vergelijken. Meet in ieder geval:
Als Spaans verkeer stijgt maar conversies niet, controleer dan of Spaanse pagina’s dezelfde CTA’s, trust-signalen, prijshelderheid en formuliergedrag hebben als de Engelse pagina’s.
Na lancering gebruik Google Search Console om te letten op:
Vroeg signaleren voorkomt weken van “waarom rankt Spaans niet?”-verwarring.
De snelste manier om vertrouwen te verliezen is Engelse pagina’s up-to-date hebben terwijl Spaanse pagina’s verouderd lijken.
Maak een eenvoudige onderhoudsagenda:
Een kleine gewoonte—zoals een gedeelde “vertaling update”-checklist—voorkomt dat je Engels/Spaans site langzaam uit sync raakt.
Zelfs goedbedoelde meertalige sites kunnen gebruikers frustreren (en Google verwarren) als een paar details worden vergeten. Dit zijn de problemen die we het meest zien op Engelse/Spaanse sites—en hoe je ze snel oplost.
De fout: Je detecteert iemands locatie en stuurt die persoon direct naar /es of /en—zonder uitweg. Reizigers, tweetaligen, VPN-gebruikers en mensen die in een andere taal onderzoeken, zitten vast.
Snelle fix: Houd geolocatie als suggestie, niet als geforceerde redirect.
De fout: Vlaggen staan voor landen, niet voor talen (Spaans wordt in veel landen gesproken). Een enkele vlag is ook niet toegankelijk voor screenreaders.
Snelle fix: Gebruik tekstlabels: English / Español (optioneel met vlaggen als secundaire decoratie).
De fout: De body-copy is vertaald, maar titels, meta descriptions, URL-structuur, formuliervalidatie, 404-pagina’s en e-mailbevestigingen blijven in de originele taal.
Snelle fix: Maak een checklist voor “alles wat spreekt.” Neem op:
De fout: Je publiceert Engelse en Spaanse pagina’s, maar zoekmachines begrijpen niet dat het alternatieven zijn. Dat kan leiden tot de verkeerde taal in zoekresultaten of duplicatieperceptie.
Snelle fix: Implementeer hreflang tussen taalversies en stel canonicals correct in (meestal self-refererend op elke taalpagina).
x-default toe waar dat zinvol is (zoals op een taalkeuzepagina).Deze fixes vereisen geen herbouw—gewoon een duidelijkere structuur en een vollediger vertaalproces.
Vertaal wanneer je duidelijke vraagssignalen ziet, zoals:
Als je twijfelt, begin met een kleine “Versie 1” (homepage + prijzen/contact) en meet conversies en supportimpact voordat je alles vertaalt.
“Vertaald” betekent vaak dat alleen de hoofdtekst van pagina’s is omgezet. “Meertalig” betekent dat de hele ervaring in beide talen werkt, inclusief:
Als gebruikers nog steeds op Engelstalige UI of formulieren stuiten, voelt de site onaf en daalt het vertrouwen.
Een sterke V1 richt zich eerst op omzet en support:
/contact, /demo, Wijs eigenaren en een eenvoudige SLA toe voordat je vertaalt:
Stel vervolgens een regel in, bijvoorbeeld: “Wanneer Engels verandert, wordt Spaans binnen 3–5 werkdagen bijgewerkt.” Dit voorkomt dat talen uit elkaar drijven.
De meeste sites kiezen subfolders:
/ of /en//es/Subfolders winnen vaak omdat SEO-signalen op één domein blijven, contentmanagement eenvoudiger is en segmentatie in analytics makkelijk (bijv. paden die met /es/ beginnen). Subdomeinen en aparte domeinen werken ook, maar brengen extra overhead met zich mee.
Beide aanpakken werken—kies er één en gebruik die overal consequent:
/es/precios, /es/contacto/es/pricing, /es/contactConsistentie is belangrijker dan de keuze. Mixen maakt navigatie, rapportage en onderhoud moeilijker.
Maak het duidelijk en voorspelbaar:
Vermijd geforceerde redirects op basis van IP/browser; gebruik liever een afdrukbare suggestie en bied altijd één-klik terugschakelen aan.
Implementeer de basis zodat zoekmachines taal-equivalenten begrijpen:
Localiseer alles waar gebruikers op klikken of van afhankelijk zijn:
Controleer ook afbeeldingen met tekst (screenshots/banners). Vervang door gelokaliseerde assets of zet tekst als echte HTML.
Draai een korte checklist voordat indexing-problemen duur worden:
Doe een end-to-end test: wissel taal, verstuur formulieren, trigger veelvoorkomende fouten en controleer dat bevestigingsschermen en e-mails bij de paginataal passen.
/signupLaat nice-to-haves (oude blogarchieven, legacy perspagina’s) later komen zodra de kern consistent is.
/en/ als /es/ URL’s op (in één sitemap of in aparte)Dit zijn meestal “eens instellen, vervolgens onderhouden”.