SEO para lojas em Hindi e Inglês na Índia: escolha uma estrutura de URL limpa, configure hreflang corretamente e crie um fluxo de conteúdo que evite páginas rasas.

A duplicação de SEO em uma loja Hindi + Inglês geralmente aparece como duas páginas quase idênticas, exceto pelo idioma. Têm os mesmos produtos, as mesmas headings e as mesmas meta tags, então o Google tem dificuldade em entender qual delas deve ranquear para qual usuário.
Isso costuma acontecer quando uma loja publica URLs traduzidas sem sinais claros, ou quando páginas em inglês são clonadas e só algumas palavras são alteradas. O resultado é um conjunto de páginas “diferentes” que não adicionam valor novo, e que podem ser tratadas como conteúdo raso ou duplicado.
A canibalização é o próximo problema. Significa que duas páginas do seu próprio site competem pela mesma busca, então nenhuma rende tão bem quanto poderia. Por exemplo, se você tem uma página de categoria em inglês e uma em hindi que tentam ranquear para “men shoes” (porque a página em hindi ainda usa cópia e títulos em inglês), o Google pode alternar entre elas ou ranquear a versão mais fraca.
O objetivo do SEO para lojas Hindi e Inglês é simples: uma página clara por idioma e intenção. Páginas em inglês devem mirar fortemente consultas em inglês, e páginas em hindi devem mirar consultas em hindi, com separação limpa e relacionamentos claros entre elas.
A Índia complica isso porque as pessoas não pesquisam em uma língua única e limpa. Muitos usuários pesquisam em inglês, hindi e consultas mistas (Hinglish), como “best pressure cooker 5 litre” ou “saree under 1000.” Se suas páginas em hindi forem apenas versões levemente editadas das páginas em inglês, elas podem acabar competindo com as páginas em inglês por essas buscas mistas.
Uma forma rápida de identificar risco de duplicação é verificar:
A estrutura de URL é a primeira decisão que previne ou cria duplicação silenciosa. Ela afeta como os motores de busca rastreiam, como você mede desempenho e quão difícil é manter páginas em inglês e hindi alinhadas ao longo do tempo.
Há três configurações comuns:
example.com/en/ e example.com/hi/en.example.com e hi.example.comexample.in e example.com (ou um domínio dedicado ao hindi)Subpastas são a melhor opção padrão para a maioria das equipes trabalhando SEO em Hindi e Inglês. Tudo fica sob um domínio, então autoridade, crawling e relatórios permanecem centralizados. Também é mais simples aplicar regras consistentes para canonical tags, links internos e templates. Se você é uma equipe pequena, essa configuração costuma reduzir erros que levam a páginas traduzidas duplicadas ou rasas.
Subdomínios podem funcionar, mas na prática se comportam mais como sites separados. Frequentemente você acaba com views de analytics divididas, configuração de tracking duplicada e dois conjuntos de checagens técnicas de SEO. A manutenção tende a divergir: o site em inglês recebe melhorias primeiro e o em hindi fica para trás, criando lacunas de qualidade.
Domínios separados fazem sentido somente quando os negócios são realmente diferentes (regras de fulfillment, preços ou requisitos legais distintos). Caso contrário, multiplicam o esforço: sitemaps separados, construção de autoridade separada e mais chances de páginas desalinhadas que competem entre si.
Uma regra importa mais que a escolha: escolha um padrão e aplique em todos os lugares. Se categorias ficam em /hi/, então produtos, filtros, conteúdo do blog e páginas de suporte devem seguir a mesma estrutura. Padrões inconsistentes são uma razão comum para sites multilíngues publicarem múltiplas URLs para a mesma intenção.
Um padrão de URL limpo deixa óbvio que as páginas são idiomas diferentes, não duplicatas. Para SEO de loja Hindi e Inglês, a regra mais simples é: uma língua, uma URL, sempre.
Um padrão comum e claro é usar pastas de idioma:
/en//hi/Assim suas páginas ficam fáceis de entender:
/en/mens-shoes/ e /hi/purush-joote//en/puma-running-shoe-12345/ e /hi/puma-daudne-joota-12345//en/blog/how-to-measure-feet/ e /hi/blog/pair-kaise-mapen//en/help/returns/ e /hi/help/returns/Localize as partes que os usuários leem. Mantenha estáveis as partes das quais os sistemas dependem.
Localize isto:
Mantenha estável (não traduzir):
12345)Manter um ID no final da URL é útil quando seu slug em hindi muda depois, porque a URL ainda pode mapear para o mesmo produto.
Evite ter múltiplas URLs que pareçam ser a home “principal”. Escolha um default e torne as outras explícitas.
Uma configuração simples é:
/ (escolha inglês ou um seletor neutro)/en/ e /hi/Se usar um seletor de idioma em /, garanta que ele não crie cópias indexáveis como /?lang=hi e /?lang=en. Essas são fáceis de multiplicar e difíceis de controlar. Mantenha a troca de idioma vinculada às pastas, assim cada idioma tem um endereço limpo e consistente.
Hreflang é uma pequena marcação que diz ao Google: "Essas páginas são o mesmo produto ou categoria, apenas escritas para línguas ou regiões diferentes." Ela não aumenta posições por si só. Serve principalmente para mostrar a versão certa ao comprador certo, evitando que sua página em hindi compita com a versão em inglês.
Para a Índia, a configuração mais comum combina idioma e país:
hi-INen-INSe você também atende inglês em outros países, pode usar en para uma página em inglês global, e manter en-IN para inglês específico da Índia (preços em INR, regras de envio, termos locais). Escolha o menor conjunto que reflita o quanto as páginas realmente diferem.
Hreflang funciona como um cluster. Cada versão de idioma deve referenciar as outras versões e também referenciar a si mesma. Por exemplo, a página de produto em inglês aponta para a versão em hindi, e a página em hindi aponta de volta para a inglesa. Se uma página esquecer de incluir a outra, o sinal enfraquece e o Google pode tratá‑las como páginas separadas.
É aqui que muitas implementações de SEO para lojas Hindi e Inglês erram: adicionam hreflang apenas nas páginas em inglês, ou apenas em alguns templates, então o Google vê um conjunto incompleto.
x-default é para uma página de fallback quando você não consegue corresponder com confiança um usuário a um idioma ou região. É útil se você tem uma página de seletor de idioma, ou uma página neutra que pede ao usuário para escolher Hindi ou Inglês.
Não aponte x-default para uma de suas páginas principais, a menos que ela realmente funcione como padrão para todos. Caso contrário, pode confundir o Google e enviar sinais mistos sobre qual versão deve ranquear.
Canonical tags e hreflang fazem coisas diferentes, e a maioria das lojas bilíngues precisa de ambas. Hreflang diz ao Google qual versão exibir para cada usuário. Canonical diz qual URL é a versão principal quando várias páginas são muito parecidas.
Para SEO de loja Hindi e Inglês, o padrão mais seguro é: cada página no idioma aponta canonical para si mesma. Sua página de produto em inglês aponta para a URL em inglês e a página em hindi aponta para a URL em hindi. Depois, elas também se referenciam com hreflang. Isso mantém ambas elegíveis para ranquear, sem serem tratadas como duplicatas.
Não canonicalize um idioma para o outro a menos que você realmente não queira que ele seja indexado. Se sua página em hindi for apenas uma tradução automática com detalhes faltando (ou for um placeholder temporário), um canonical para a página em inglês pode ser uma medida de segurança de curto prazo. Mas isso também diz aos motores de busca para ignorar a URL em hindi para ranqueamento, então use apenas quando for intencional.
Regras de indexação importam mais para páginas que se multiplicam rapidamente:
URLs com parâmetros e ordenação são uma fonte comum de inchamento de índice. Se você tem URLs como ?sort=price ou ?utm_source=, escolha uma versão “principal” limpa (normalmente a categoria sem filtros) e canonicalize todas as versões com parâmetros para ela. Se alguns filtros merecem suas próprias landing pages (como “tênis de corrida masculinos”), crie uma URL fixa para esse filtro e trate-a como uma categoria real com cópia única, não como uma página gerada por parâmetro.
Um bom fluxo é o que impede que páginas em hindi e inglês compitam entre si. O objetivo não é traduzir tudo. É publicar páginas que mereçam ranquear em cada idioma e que estejam claramente mapeadas para a intenção correta.
Comece com um inventário de páginas e uma regra para "ambos vs um só". Mantenha páginas de alta intenção em ambos os idiomas (home, categorias principais, best sellers, envio, devoluções, contato). Deixe filtros de cauda longa, subcategorias quase idênticas e landing pages de baixo tráfego em um só idioma até ter prova de que geram buscas.
Escreva um briefing de tradução antes de qualquer pessoa editar texto. Inclua tom (hindi formal vs conversacional), um glossário para nomes de produto e materiais, como mostrar tamanhos e unidades, e as palavras exatas para frete, pagamento na entrega, devoluções, garantia e ofertas. Isso evita 20 versões do mesmo termo em templates diferentes.
Localize páginas comerciais primeiro, não todo o catálogo. Traduza e adapte intros de categoria, guias de compra, FAQs e trechos de confiança. Para páginas de produto, foque nas partes que mudam a decisão: título, benefícios principais, especificações, instruções de cuidado e informações de entrega/devolução. Se um produto tem só uma linha curta em inglês, traduzir cria uma página hindi rasa. Nesse caso, mantenha o produto em um só idioma e traduza a categoria e as páginas de suporte em vez disso.
Faça uma passagem de QA estruturada que inclua elementos de SEO. Verifique title tags e meta descriptions por significado (não palavra por palavra). Confirme um H1 claro, headings limpos e breadcrumbs no idioma correto. Garanta que links internos e texto âncora correspondam ao idioma de destino, para que a navegação em hindi não continue apontando para páginas em inglês (e vice‑versa).
Publique em pequenos lotes e monitore desempenho por idioma. Libere 20 a 50 URLs e depois monitore impressões, cliques e queries para cada idioma. Se páginas em hindi começarem a ranquear para consultas em inglês (ou o oposto), ajuste a cópia e os links internos para que cada página responda à intenção certa. É aqui que o SEO para lojas Hindi e Inglês é ganho ou perdido.
Um exemplo simples: se sua categoria em inglês diz “running shoes” e a versão em hindi usa múltiplas variações entre páginas, escolha uma formulação hindi primária no briefing e mantenha-a consistente. Consistência ajuda usuários e reduz a chance de duas páginas serem vistas como intercambiáveis.
Se você usa uma plataforma como Koder.ai, mantenha o briefing e o glossário como referência compartilhada e reutilize as mesmas seções de template (frete, devoluções, tamanhos) para que páginas traduzidas fiquem completas, não meio vazias.
A forma mais rápida de criar duplicação de SEO é publicar uma versão em hindi para todo produto mesmo quando a página tem quase nenhuma informação real. Se a página em hindi for só um título traduzido e uma linha curta, o Google pode considerá‑la de baixo valor e ainda assim rastreá‑la, o que pode prejudicar toda a seção (e às vezes confundir qual idioma deve ranquear).
Produtos com pouco texto precisam de mais do que uma tradução direta. Adicione detalhes que ajudem o comprador a decidir, mesmo que mantenha curto: o que vem na caixa, observações sobre tamanho e ajuste, materiais, instruções de cuidado, termos de garantia, prazos de entrega por região e algumas FAQs reais. O objetivo não é deixar o hindi mais longo que o inglês, mas torná‑lo completo.
Um bom template ajuda a evitar páginas “quase vazias”. Construa blocos consistentes que possam ser preenchidos para cada SKU e categoria:
Agora defina uma regra mínima de conteúdo antes que uma página possa ser indexada. Muitos projetos erram traduzindo tudo e indexando tudo.
Um conjunto de regras prático poderia ser:
Exemplo: você lança hindi para um catálogo de moda com 2.000 SKUs. Comece indexando apenas os 200 principais produtos e as categorias principais onde você pode preencher o template corretamente. Para o resto, publique elementos de UI em hindi, mas segure a indexação até que o conteúdo atenda à regra mínima. Se você constrói com uma plataforma como Koder.ai, pode incorporar essas checagens nos templates e usar snapshots e rollback se um lote criar muitas páginas rasas.
Buscas em Hinglish são comuns na Índia porque as pessoas misturam scripts e idiomas numa mesma query, como “wireless earbuds price” ou “मिक्सर grinder 750w”. Para SEO, isso geralmente significa que o pesquisador quer o mesmo produto, mas sua redação é uma mistura de hábitos, configurações de teclado e nível de conforto.
Uma regra útil: não trate Hinglish como uma terceira versão de idioma. Se você criar páginas separadas só para cobrir consultas mistas, frequentemente acaba com conteúdo quase duplicado que compete com sua página principal em inglês ou hindi.
Mantenha nomes de marca, números de modelo e identificadores técnicos consistentes entre idiomas. Esses termos muitas vezes são digitados em inglês mesmo dentro de queries em hindi, e a consistência ajuda usuários e motores de busca a encontrarem a página certa. Por exemplo, mantenha “Philips HL7756/00” exatamente igual nas páginas em inglês e hindi, mesmo se o texto ao redor for traduzido.
Elementos bilíngues podem ajudar sem transformar a página em uma mistura confusa. Adicione‑os apenas onde as pessoas esperam, como em especificações, dimensões, SKU ou notas de compatibilidade. Um padrão simples é: rótulo em hindi + termo de unidade em inglês, ou frase em hindi com o nome do modelo inalterado.
Isto costuma funcionar melhor para capturar buscas de intenção mista sem canibalização:
A expectativa: você não fará uma página ranquear perfeitamente para toda combinação de mistura de idiomas. Em vez disso, mire em páginas limpas em inglês, páginas limpas em hindi e pequenos sinais bilíngues que ajudem buscas “entre” a cair na versão certa.
Uma loja D2C de cuidados pessoais tem 500 produtos. O site em inglês já ranqueia para termos de produto e categoria, então querem páginas em hindi sem criar duplicatas ou empurrar as páginas em inglês para fora dos resultados. Esse é um problema clássico: você quer alcance extra, não duas versões brigando entre si.
Eles escolhem uma estrutura clara de pastas:
/en/ (exemplo: /en/category/face-wash/)/hi/ (exemplo: /hi/category/face-wash/)Lançam em fases em vez de traduzir tudo no dia 1. Primeiro, traduzem as 20 principais categorias e os 100 produtos com mais tráfego e vendas. Para os outros 400 produtos, não publicam páginas hindi rasas copiando o inglês. Esses permanecem apenas em inglês até o conteúdo em hindi ficar pronto.
As duplicações são evitadas com três regras simples. Cada página no idioma tem canonical para si mesma, e as páginas em inglês continuam funcionando como antes. Cada página traduzida recebe anotações hreflang apontando para sua par (en <-> hi). E páginas em hindi não são criadas trocando apenas título e algumas palavras — reescrevem partes chave (intro de categoria, benefícios do produto, uso, FAQs) para que a página seja genuinamente útil em hindi.
Após o lançamento, monitoram semanalmente no Search Console e no analytics. Na segunda semana detectam canibalização: a página de categoria em hindi começa a aparecer para consultas em inglês enquanto a página em inglês cai um pouco. A correção é direta: ajustam a página em hindi para usar headings naturais em hindi e palavras‑chave em hindi (não termos em inglês), afinam os links internos para que menus em inglês apontem para páginas em inglês e verificam o hreflang. Em duas semanas, os resultados se separam: páginas em inglês retomam consultas em inglês e páginas em hindi crescem em consultas em hindi.
Canibalização acontece quando o Google vê duas (ou vinte) páginas como respostas concorrentes para a mesma query. No caso de lojas Hindi e Inglês, muitas vezes começa com boas intenções: você lança hindi rapidamente e os rankings oscilam porque o site agora tem muitas quase-duplicatas.
Um gatilho comum é tradução automática publicada sem revisão humana, com todas as páginas permitidas a indexar. Se a versão em hindi ficar estranha ou repetir a estrutura em inglês sem contexto local, pode parecer rasa. O Google pode testá‑la para as mesmas keywords e depois alternar entre versões.
Erros de hreflang são outra causa frequente. Se sua página em hindi aponta para a inglesa, mas a inglesa não aponta de volta (link de retorno ausente), o sinal fica fraco. Códigos de idioma/região errados ou hreflang apontando para URLs não canônicas também causam confusão.
Tags canonical podem piorar acidentalmente. Se você canonicaliza tanto inglês quanto hindi para a mesma URL em inglês, está dizendo aos motores de busca: “isso é duplicado, mantenham somente o inglês.” Isso pode remover o hindi dos resultados ou fazer ambos competirem por indexação.
Cuidado com “mesma intenção, muitas páginas”. Isso aparece quando equipes criam múltiplas variantes de categoria em hindi que significam a mesma coisa (por exemplo, duas traduções diferentes usadas na navegação e na busca interna). Acabam mirando a mesma query com URLs separadas.
Navegação facetada pode multiplicar o problema silenciosamente. Quando filtros geram URLs indexáveis, você pode produzir milhares de páginas que parecem categorias, mas têm pouco valor único.
Padrões a auditar primeiro:
Um teste rápido: pesquise seu próprio site por um termo de categoria principal em ambos os idiomas. Se encontrar múltiplas URLs que um humano chamaria de “a mesma página”, o Google provavelmente também consegue.
Antes de abrir páginas em hindi, faça uma verificação calma dos básicos. A maioria das quedas de rankings acontece porque sinais pequenos (URLs, canonicals, hreflang, links internos) discordam entre si.
Use isto como portão final para seu release de Hindi + English storefront SEO:
Padrão de URL único, em toda parte. Escolha uma regra única e aplique a home, categorias, produtos, blog/ajuda e quaisquer landing pages. Evite misturar padrões como algumas páginas em subpastas e outras em parâmetros.
Self-canonical em cada página de idioma. A página em inglês deve canonicalizar para si e a página em hindi para si. Use cross-canonical apenas quando quiser intencionalmente que uma página seja a única indexada.
Conjunto hreflang completo e correto. Cada página em inglês aponta para sua equivalente em hindi e vice‑versa. Inclua um x-default somente se tiver uma página verdadeiramente default (por exemplo, uma página de seletor de idioma).
Não indexar duplicatas de baixo valor. Filtros, resultados de busca internos, ordens de sort e variações rasas devem ser bloqueados da indexação (normalmente com noindex e links internos limpos), ao mesmo tempo em que permitem o rastreio das páginas centrais.
QA de tradução não é só texto. Verifique títulos de página, H1/H2, meta descriptions, alt text de imagens onde importa, links internos (devem permanecer no idioma correto) e campos de dados estruturados que podem ser localizados (como nomes de produto). Confirme também moeda, texto de envio e snippets de política de devolução para o mercado certo.
Após o lançamento, rastrear separadamente é o que mantém você seguro. Reporte desempenho para /en/ e /hi/ separadamente (rankings, cliques, páginas indexadas, queries principais). Se páginas em hindi crescem mas as em inglês caem, desacelere o rollout e corrija templates antes de traduzir mais.
Escolha primeiro um idioma default. Para a Índia, muitas lojas mantêm o inglês como default para novos visitantes e oferecem um seletor claro que muda a URL (não só o texto da página). Faça a troca consistente no cabeçalho, rodapé e checkout para que usuários não abandonem durante a jornada.
Planeje o rollout em ondas para medir impacto e corrigir problemas antes de traduzir tudo. Uma ordem prática: categorias de maior receita primeiro, depois os produtos mais vendidos dentro dessas categorias e só então a cauda longa. Isso mantém as páginas em hindi focadas em queries que importam e reduz o risco de páginas rasas.
Defina uma barreira de qualidade simples antes que uma página traduzida possa ser indexada. O objetivo é que cada página em hindi seja útil por si só, não uma cópia que compete com o inglês.
Para ferramentas, use Google Search Console para detectar indexação e canibalização cedo, além de um crawler para verificar hreflang e canonicals em escala. Se estiver refazendo a loja, você pode prototipar suas rotas /en/ e /hi/ no Koder.ai descrevendo a estrutura no chat, gerando páginas React rapidamente e usando snapshots e rollback para iterar com segurança antes da implantação. Isso mantém o trabalho de SEO para lojas Hindi e Inglês controlado, mensurável e reversível.