Узнайте, как спланировать, создать, перевести и поддерживать многоязычный сайт для школ и университетов: UX переключение, основы SEO, процессы публикации и управление контентом.

Многоязычный сайт для образовательной организации работает лучше, когда всё начинается с ясности: кого вы обслуживаете, какие задачи им нужно выполнить и какие языки убирают реальные барьеры. Прежде чем выбирать инструменты или начинать перевод, согласуйте план с руководством, приёмной комиссией и отделом коммуникаций.
Большинство школьных и университетских сайтов обслуживают сразу несколько групп. Перечислите их явно, чтобы позже правильно расставить приоритеты по контенту:
Если у учреждения есть разные кампусы, программы или возрастные группы, отметьте, где потребности отличаются (например, родители K–12 vs. поступающие в магистратуру).
Многоязычный контент должен поддерживать действия, а не просто «переводить страницы». Запишите топ‑задач для каждой аудитории, например:
Эти задачи помогут решить, что обязано быть точным и актуальным на каждом языке.
Выбирайте языки на основе доказательств: цели по приёму, рынки абитуриентов, демография сообщества и обращения в службу поддержки. Начните с тех языков, которые снижают трение в критичных сценариях (заявки, платежи, информация о безопасности). Если ресурсов мало, определите «минимально рабочий» набор языков для запуска и дорожную карту для расширения.
Выберите показатели, связанные с результатами, например:
Задокументируйте эти решения в коротком одностраничном брифе, чтобы каждое последующее решение (контент, дизайн, рабочие процессы) поддерживало одни и те же цели.
Перевод эффективен, когда вы переводите правильный контент — не всё подряд. Начните с полного инвентаря, чтобы знать, что есть, чего не хватает и что стоит удалить до начала перевода.
Перечислите каждую публичную страницу и файл, включая PDF и «скрытые» документы, которыми семьи часто пользуются: политики, справочники, руководства по зачислению, прайсы, правила транспорта, заявления по защите и информацию по доступности. Включите медиа с текстом (изображения с афишами, отсканированные формы), потому что их часто нужно переписывать, а не просто переводить.
Достаточно простой таблицы. Зафиксируйте URL, заголовок страницы, владельца, дату последнего обновления и где хранится контент (страница CMS, PDF, Google Doc).
Группируйте элементы на:
Это помогает не переводить контент, который устареет через неделю, и определяет, что требует более быстрой обработки.
Для каждой аудитории (родители/опекуны, абитуриенты, текущие студенты, выпускники) отметьте контент как:
Перевод увеличивает объём поддерживаемого контента. Объединяйте дублирующиеся страницы, удаляйте устаревшее и стандартизируйте терминологию (названия программ, уровни классов, названия офисов), чтобы переводы оставались согласованными и их было легче поддерживать.
Структура URL — это основа многоязычного сайта. Она влияет на SEO, аналитику, процессы редактирования и то, насколько легко студентам и родителям делиться нужной версией страницы.
example.edu/es/ и example.edu/fr/es.example.eduexample.edu и example.edu.mxДля большинства школ и колледжей подпапки — практичный выбор по умолчанию: один CMS, одна дизайн‑система, единые технические настройки и проще настраивать переходы между языками.
Выберите предсказуемый паттерн и придерживайтесь его длительное время:
/es/, /ar/, /zh/./es/admissions/ должен соответствовать /en/admissions/.Стабильность упрощает поддержку меню, хлебных крошек и рабочих процессов перевода — особенно когда публикуют разные отделы.
Навигация должна быть переведена и культурно понятна, а не просто скопирована. Постройте:
Часто программы, кампусы или формы доступны только на одном языке. Решите заранее:
Это предотвращает тупики и не даёт пользователям ощущения незавершённости сайта.
Многоязычный сайт образовательного учреждения выигрывает в повседневной работе. Правильный CMS должен облегчать создание языковых версий, направлять их нужным людям и публиковать без постоянной зависимости от одного «веб‑человека».
Выбирайте CMS с нативной поддержкой многоязычности (или через надёжные модули). Ключевые возможности, которые стоит проверить перед выбором:
Если ваш институт уже использует CMS, протестируйте многоязычную публикацию на небольшой выборке страниц (например, приём и контакты), чтобы выявить пробелы.
Если вы также создаёте новые сервисы (микросайт для международных абитуриентов, портал стипендий или многоязычное событие), подумайте о прототипировании вне CMS. Например, Koder.ai помогает командам быстро создать рабочее веб‑приложение по описанию в чате — полезно для проверки шаблонов страниц, поведения переключения языков и процессов до финального развёртывания. Поскольку Koder.ai может экспортировать исходный код и поддерживает развёртывание/хостинг, снимки состояний и откат, это подходит как для прототипов, так и для передачи в продакшн, когда внутренняя команда готова.
Пропишите ожидания заранее, например:
Ясное распределение ответственности: департаменты обновляют информацию о программах, а центральные команды поддерживают глобальную навигацию, страницы политик и фирменный голос.
Стандартизируйте шаблоны, чтобы переводы были предсказуемыми:
Шаблоны сокращают переработку и помогают ревьюерам фокусироваться на содержании.
Медиатека должна поддерживать альт‑текст для каждого языка (и, по возможности, подписи/транскрипты для видео). Альт‑текст часто требует перевода, потому что он передаёт смысл и помогает в доступности — особенно для форм, инфографики и инструктивных изображений.
Многоязычный сайт школы или университета эффективен, когда посетители могут быстро сменить язык и при этом оставаться ориентированными. Международные студенты, родители и сотрудники часто попадают на внутренние страницы (страница программы, уведомление о дедлайне), поэтому языковой опыт должен работать не только на домашней странице.
Переключатель должен быть в постоянном, лёгкодоступном месте — обычно в шапке (справа для LTR‑языков). На мобильных устройствах он должен быть виден в шапке или первых пунктах меню, а не спрятан в футере.
Подписывайте языки их названиями на родном языке — «English», «Español», «العربية» — вместо одних флагов. Флаги могут вводить в заблуждение (например, испанский не ограничивается одной страной), и многие пользователи не ассоциируют язык с конкретным флагом.
Избегайте сокращений в меню («Acad.», «Intl.»), так как они плохо переводятся. Используйте короткие понятные термины: «Admissions», «Programs», «Student Life». Если после перевода элементы становятся длиннее, допускайте перенос строк в макете, а не уменьшайте размер шрифта.
Если вы поддерживаете арабский, иврит или подобные языки, проектируйте RTL с самого начала: зеркальные макеты, подходящая типографика, корректное выравнивание и иконки, корректное поведение форм. Тестируйте ключевые страницы (приём, запрос информации, подача заявки) в RTL на ранних этапах.
Решите, что происходит, если перевод ещё не готов. Распространённые подходы:
Каким бы ни был выбор, информируйте пользователей — молчаливые перенаправления создают ощущение «сломавшегося» сайта.
Многоязычный сайт держится на доверии. Для школ и университетов важно, чтобы семьи могли полагаться на прочитанное — особенно в вопросах приёма, безопасности, политик и поддержки студентов.
Классифицируйте контент по риску и влиянию. Используйте человеческий перевод (не только машинный) для критичных страниц, таких как:
Для материалов с более низким уровнем риска (новости, репортажи) можно действовать быстрее, но сохраняйте ответственность и владельца контента.
Образовательные сайты часто повторяют специализированные термины: названия программ, кампусов, уровни классов, наименования стипендий и официальные термины политик. Создайте:
Это предотвращает маленькие расхождения, которые запутывают читателей (например, когда одна и та же программа переведена по‑разному на разных страницах).
Определите лёгкий рабочий поток, чтобы обновления не застревали:
Добавьте уровни обслуживания (SLA), например: «страницы приёма обновляются в течение 3 рабочих дней», чтобы языковые версии не отставали.
Машинный перевод ускоряет работу для некритичных материалов, но не публикуйте его на важных страницах без пометки. Если решили использовать машинный перевод, пометьте это и дайте возможность сообщить об ошибке (например, короткая заметка и ссылка для обратной связи в футере).
Когда будете готовы, задокументируйте процесс на простой внутренней странице (например, /blog/translation-workflow), чтобы новые сотрудники следовали одним и тем же шагам.
Мультиязычное SEO помогает семьям и абитуриентам попадать на правильную языковую версию страниц через Google — без дубликатов, смешанных языков или неверной информации о кампусе. Цель — ясность: одна тема, несколько языковых версий, каждая чётко помечена для поисковых систем.
Дайте каждой языковой версии стабильный URL. Распространённые варианты:
/en/admissions/ и /es/admisiones/ (часто легче всего в управлении)en.example и es.exampleКакой бы вариант вы ни выбрали, держите навигацию и внутренние ссылки последовательными в каждом языке, чтобы поисковики и пользователи не «перескакивали» между языками.
Создавайте уникальные заголовки страниц и метаописания для каждой языковой версии — не оставляйте англоязычные метаданные на переведённых страницах. Стремитесь к естественной фразировке, соответствующей поисковым запросам на данном языке (особенно для страниц с высоким намерением: Admissions, Tuition & Fees, Programs, Contact).\n\nТакже переводите ключевые заголовки на странице (H1/H2) естественно. Избегайте «нафарширования» ключевыми словами; это ухудшает читаемость и может подорвать доверие — особенно для образовательных учреждений.
Используйте hreflang, чтобы сказать поисковикам, на какой язык (и, опционно, регион) ориентирована страница, и как страницы соотносятся между собой. Сопоставляйте это с корректными canonical‑тегами, чтобы Google не считал переводы дубликатами.
Упрощённый пример (на английской странице) выглядит так:
<link rel="alternate" hreflang="en" href="/en/admissions/" />
<link rel="alternate" hreflang="es" href="/es/admisiones/" />
<link rel="alternate" hreflang="x-default" href="/admissions/" />
Каждая языковая страница должна ссылаться на себя и свои аналоги.
Если требуется, создавайте мультиязычные sitemap (один sitemap со всеми языковыми URL или отдельные sitemap для каждого языка). Отправьте их в Google Search Console.
Для частично переведённых разделов рассмотрите временное использование noindex, пока страница не будет завершена — это предотвратит индексацию полупереведённых материалов. После запуска отслеживайте индексирование и проблемы с «несоответствием языка», проверяйте результаты по ключевым страницам в каждом языке.
Доступность — не «приятная опция» для образовательных сайтов: студенты, родители, преподаватели и абитуриенты могут ежедневно пользоваться ассистивными технологиями. С добавлением нескольких языков увеличивается число мест, где могут прятаться проблемы с доступностью.
Начните с того, чтобы основные макеты соответствовали стандартам вроде WCAG 2.2 AA (часто ссылаются на ADA/Section 508 в США и EN 301 549 в ЕС). Сфокусируйтесь на основах, влияющих на все языки:
Учреждения часто публикуют ключевую информацию в PDF. По возможности избегайте отсканированных PDF — их сложно читать ассистивным ПО. Предоставляйте структурированные документы (реальный текст, заголовки, списки, заголовки таблиц) и делайте названия файлов и текст ссылок описательными.
Для аудио/видео добавляйте субтитры и, при необходимости, транскрипты — и переводите их.
Элементы доступности нужно переводить так же тщательно, как и основной текст страницы:
Также устанавливайте правильный язык страницы (и изменения внутри страницы), чтобы экранные читалки правильно произносили содержимое.
Проверяйте каждую языковую версию на мобильных и десктоп‑устройствах. Выполняйте тесты только с клавиатуры и проверяйте как минимум одним экранным читалкой (NVDA/JAWS на Windows, VoiceOver на iOS/macOS). Небольшие изменения длины текста могут ломать макеты — выявляйте это до запуска.
Многоязычный сайт проще поддерживать, когда «подвижные части» продуманы заранее. Сфокусируйтесь на повторно используемых компонентах, и убедитесь, что чувствительный ко времени контент (оповещения, события, объявления) можно быстро публиковать на каждом языке.
Создайте небольшой набор шаблонов, покрывающих большинство потребностей — главная департамента, страница программы, профиль сотрудника, новостной пост и FAQ. Держите элементы макета (заголовки, метки, кнопки, блоки‑вызова) в редактируемых полях, а не встроенными в изображения.
Практичный подход — определить общую библиотеку компонентов для всех департаментов:
Это снижает объём перевода и предотвращает единичные страницы, нарушающие согласованность.
Календари и оповещения труднее синхронизировать между языками из‑за частых изменений.
Делайте такие элементы структурированными: заголовок, краткое описание, полные детали, локация, аудитория и «публиковать до» дата. Избегайте встраивания критичной информации в PDF или изображения. Если нужны оперативные обновления, поддержите рабочий процесс «сначала на основном языке» с явными статусами (например, «Перевод в процессе»), чтобы пользователи не вводились в заблуждение.
Решите заранее, что переводить:
Также продумайте, как хранить данные: если пользователи отвечают на разных языках, сотрудникам может понадобиться единый внутренний формат или поле с пометкой «язык отправки».
Распространённые интеграции — порталы студентов, платёжные системы, карты кампуса и встроенные виджеты — могут не поддерживать все языки.
Инвентаризируйте их и проверьте, что можно локализовать (текст интерфейса, письма, квитанции, сообщения об ошибках). Когда виджет нельзя перевести, обеспечьте альтернативный путь на странице (например, переводной контакт или ссылку на переведённую посадочную страницу портала).
Многоязычный сайт не «заканчивается» после запуска. Языки, программы и аудитории меняются — простая рутинная проверка помогает быстро находить проблемы и поддерживать доверие к каждой языковой версии.
Разделяйте показатели по локали (язык + регион, когда важно). Смотрите:
Эти данные подскажут, куда инвестировать в перевод и улучшения UX. Например, если посетители на испанском приходят в основном на страницы приёма, приоритетом будет держать эти страницы свежими и полностью переведёнными.
Многоязычные сайты могут плавно расходиться. Настройте регулярные проверки, чтобы:
Если CMS поддерживает это, создайте панель или отчёт по «полноте переводов» по разделам.
Установите график обновлений для важных страниц: приём, описания программ, плата/сборы, дедлайны и страницы стипендий. Привязывайте проверки к академическому календарю, чтобы изменения инициировали пересмотр во всех языках, а не только в исходном.
Включите видимую опцию «Сообщить об ошибке перевода» (например, в футере переводных страниц). Перенаправляйте заявки в команду контроля качества языков и автоматически помечайте страницу и язык.
Со временем эти сигналы помогут улучшить процесс перевода, сократить запросы в поддержку и улучшить многоязычное SEO без масштабных переделок. Для смежных шагов настройки смотрите /blog/multilingual-seo-hreflang-metadata и /blog/translation-review-workflow.
Многоязычный запуск проще и безопаснее, если рассматривать его как серию небольших релизов, а не «большой взрыв». Цель — быстро запустить полезный набор страниц для семей и абитуриентов, а затем масштабировать с уверенностью.
Начинайте с тех страниц, которые отвечают на наиболее распространённые вопросы и приводят к обращениям. Для большинства учреждений это:
Первый набор должен выглядеть полным и надёжным на новом языке: корректные даты, телефоны, адреса и ссылки — не просто переведённые абзацы.
Выберите один дополнительный язык для пилота. Это позволит протестировать рабочий процесс целиком — перевод, проверку, публикацию и обновления — без размножения усилий по множеству языков.
Во время пилота отслеживайте практические вопросы:
Создайте план переводов по приоритетам и выпускайте пакетами. Простая ритмика (например, еженедельно или раз в две недели) поддерживает темп и облегчает проверку.
Хороший пакет — это «завершённая задача», а не «раздел в целом». Например, переведите всё, что нужно для «Подачи заявки»: страницу программы, требования, дедлайны, сообщения подтверждения и шаблоны писем.
Перед каждым пакетным релизом выполняйте быстрые проверки, чтобы сайт выглядел профессионально на каждом языке:
Поэтапный разворот снижает риски и даёт понятный путь от «пилотного языка» к полноценной многоязычности.
Многоязычный сайт остаётся полезным, только если он остаётся последовательным. Лучшее время предотвратить «дрейф переводов» — до следующего цикла обновлений.
Напишите короткое style‑guide, которым будут пользоваться все участники: штатные редакторы, студенты‑помощники и внешние переводчики.
Включите:
Сделайте его коротким и удобным — храните там, где редакторы и переводчики будут его действительно видеть (обычно внутри CMS или в общем хранилище).
Поддерживайте общий глоссарий с:
Назначьте владельца (обычно Маркетинг/Коммуникации) и простой процесс изменения: заявки поступают, изменения проверяются, глоссарий публикуется для переводчиков и редакторов.
Управление рушится, когда «все могут редактировать всё». Разделите ответственность по разделам:
Затем определите триггеры перевода, чтобы обновления не терялись. Например:
Сделайте лёгкий «плейбук по публикации»: типы страниц, шаги утверждения и контактные лица для эскалации.
Если вы оцениваете инструменты поддержки, отдайте приоритет системам, уменьшающим количество ручных передач и делающим откат безопасным. Например, команды, строящие кастомные мультиязычные решения с Koder.ai, часто используют его режим планирования, чтобы описать роли и рабочие процессы заранее, затем опираются на снимки состояния и откат при массовых изменениях навигации или логики маршрутизации.
Вам также может быть полезно сравнить опции на /pricing или просмотреть смежные советы по рабочим процессам в /blog.
Начните с перечисления ключевых аудиторий (студенты, родители/опекуны, абитуриенты, преподаватели/сотрудники, выпускники) и основных задач, которые им нужно выполнить (подать заявку, оплатить обучение, узнать дедлайны, связаться с офисом). Затем выбирайте языки на основе данных — целевые рынки приёма, демография сообщества и запросы поддержки — а не по принципу «хотелок».
Одностраничное резюме, в котором зафиксированы аудитории, приоритетные задачи, поддерживаемые языки и метрики успеха, поможет согласовать решения между отделами.
Переводите в первую очередь контент, который поддерживает критичные действия:
Не переводите по умолчанию одноразовый контент (например, отчёты о прошедших событиях), если он не поддерживает приоритетную задачу аудитории.
Составьте инвентарь контента (страницы, PDF, формы, «скрытые» документы) и пометьте каждый элемент как вечнозелёный или чувствительный ко времени. Затем классифицируйте элементы как Обязательно, Рекомендуется или Допустимо только на одном языке.
Перед переводом удалите дубликаты и стандартизируйте терминологию (названия программ, наименования офисов). Перевод умножает объём поддержки, поэтому очистка контента экономит время в будущем.
Для большинства учреждений подпапки — практический вариант по умолчанию (например, /en/, /es/), потому что они позволяют использовать один CMS, одну систему дизайна и проще анализировать статистику.
Поддомены подходят, когда команды относительно независимы, а отдельные домены дают больше региональной гибкости, но требуют наибольших затрат по управлению и SEO. Выберите один шаблон и придерживайтесь его.
Разместите переключатель языка в видимом месте — обычно в шапке (справа для языков слева‑направо). На мобильных устройствах он должен быть заметен (в шапке или в первых пунктах меню), а не спрятан в футере.\n\nПодписывайте языки их названиями на родном языке: «English», «Español», «العربية», а не только флагами.\n\nДля отсутствующих переводов заранее решите поведение:
Избегайте тихих перенаправлений, из‑за которых пользователи чувствуют, что сайт «сломался».
Выбирайте CMS с поддержкой связанных переводов, метаданных по языкам, ролями/правами и состояниями рабочего процесса (черновик → перевод → проверка → публикация). Назначьте роли, чтобы работа не скапливалась у одного человека:
Используйте шаблоны для ключевых страниц (приём, программы, контакты), чтобы упростить перевод и QA.
Применяйте человеческий перевод для критичных и рисковых материалов (приём, плата/возвраты, юридические тексты и конфиденциальность, безопасность/чрезвычайные ситуации, заявления по доступности). Для менее критичных материалов (новости, репортажи) допустимы более быстрые подходы, но нужен ответственный за проверку.
Если публикуете машинный перевод, отмечайте это и обеспечьте способ сообщения об ошибке.
Ведите глоссарий предпочтительных переводов (и пометки «не переводить» для брендовых названий) и используйте память переводов, чтобы повторно применять одобренные фразы.
Это предотвращает разночтения (например, когда одно и то же название программы переводят по‑разному) и сокращает затраты и сроки по мере роста сайта.
Для SEO у каждой версии языка должен быть уникальный стабильный URL; реализуйте hreflang и корректные canonical‑теги, чтобы поисковики понимали соотношения между страницами. Локализуйте метаданные:
Отправляйте мультиязычные sitemap в Google Search Console и по возможности ставьте noindex для незавершённых переводов, чтобы избежать индексации полупереведённых страниц.
Сначала создайте доступные шаблоны (навигация с клавиатуры, структура заголовков, контраст, читаемые шрифты), затем переводите элементы доступности вместе с основным текстом:
Тестируйте каждую языковую версию на мобильных и десктоп‑устройствах и по крайней мере с одним экранным читалкой, поскольку расширение текста и RTL‑макеты могут вызвать новые проблемы.