Спланируйте веб‑приложение для управления переводами и локализацией: воркфлоу, модель данных, UX, QA‑проверки и релизы. Включает интеграции и практический MVP‑план.

Управление локализацией — это повседневная работа по тому, чтобы текст продукта (а иногда и изображения, даты, валюты и правила форматирования) переводился, проверялся, утверждался и попадал в релиз — без сломанных сборок и путаницы у пользователей.
Для продуктовой команды цель не «перевести всё». Цель — чтобы каждая языковая версия была точной, согласованной и актуальной по мере изменения продукта.
Большинство команд начинают с лучших намерений и в итоге получают хаос:
Полезное приложение для управления локализацией поддерживает несколько ролей:
Вы создадите MVP, который централизует строки, отслеживает статус по локалям и поддерживает базовую проверку и экспорт. Полноценная система добавляет автоматизацию (синк, QA-проверки), более богатый контекст и инструменты вроде глоссария и памяти переводов.
Прежде чем проектировать таблицы или экраны, решите, за что именно отвечает ваше приложение по управлению локализацией. Чёткий объём делает первую версию пригодной для использования и предохраняет от переделок позже.
Переводы редко живут в одном месте. Выпишите, что нужно поддерживать с первого дня:
Этот список поможет избежать «один рабочий процесс для всего». Например, маркетинговый текст может требовать утверждений, тогда как UI-строки требуют быстрой итерации.
Выберите 1–2 формата для MVP, а потом расширяйтесь. Обычные варианты: JSON, YAML, PO, CSV. Практичный выбор для MVP — JSON или YAML (для строк приложения), плюс CSV, если вы уже полагаетесь на импорты из таблиц.
Будьте явными в требованиях по формам множественности, вложенным ключам и комментариям. Эти детали влияют на управление файлами локалей и надёжность импорта/экспорта в будущем.
Определите исходный язык (часто en) и задайте поведение падения:
pt-BR → pt → en)Также решите, что означает «готово» для локали: 100% переведено, проверено или выпущено.
Для MVP сосредоточьтесь на процессе проверки переводов и базовом i18n-воркфлоу: создание/редактирование строк, назначение задач, ревью и экспорт.
Запланируйте будущие дополнения — скриншоты/контекст, глоссарий, память переводов, интеграция машинного перевода — но не делайте их, пока не валидируете основной рабочий процесс на реальном контенте.
Успех приложения по переводам во многом зависит от модели данных. Если сущности и поля понятны, остальное — UI, воркфлоу и интеграции — становится проще.
Большинство команд покрывают ~80% потребностей небольшим набором таблиц/коллекций:
en, en-GB, pt-BR).checkout.pay_button).Модельйте отношения явно: Project имеет много Locales; Key принадлежит Project; Translation принадлежит Key и Locale.
Добавьте статус к каждому переводу, чтобы система могла направлять людей:
draft → in_review → approvedblocked для строк, которые не должны попадать в релиз (юридическая проверка, отсутствие контекста и т. п.)Сохраняйте изменения статусов как события (или в таблице истории), чтобы потом можно было ответить «кто и когда утвердил это?».
Переводам нужно больше, чем просто текст. Фиксируйте:
{name}, %d) и правило совпадения с исходникомМинимум — сохранять: created_by, updated_by, метки времени и короткую change_reason. Это ускоряет ревью и повышает доверие при сопоставлении того, что в приложении и что было выпущено.
Решения по хранению определяют UX редактирования, скорость импорта/экспорта, диффинг и уверенность в релизах.
Row-per-key (одна запись в БД на ключ строки для каждой локали) отлично подходит для дашбордов и рабочих потоков. Легко фильтровать «отсутствует на французском» или «нужно ревью». Минус: при экспорте нужно группировать и упорядочивать, и потребуются дополнительные поля для путей файлов и неймспейсов.
Document-per-file (хранение каждого файла локали как JSON/YAML-документа) хорошо мэпится на репозитории. Быстрее экспорт и проще сохранить форматирование. Но поиск и фильтрация усложняются, если нет отдельного индекса ключей, статусов и метаданных.
Многие команды используют гибрид: row-per-key как источник правды и сгенерированные снимки файлов для экспорта.
Храните историю ревизий на уровне единицы перевода (key + locale). Каждое изменение должно фиксировать: старое значение, новое, автора, метку времени и комментарий. Это упрощает ревью и откаты.
Отдельно трекайте снимки релизов: «что именно попало в v1.8». Снимок может быть тегом, который указывает на согласованную совокупность утверждённых ревизий по локалям. Это не даст поздним правкам незаметно изменить выпущенную сборку.
Не воспринимайте «plural» как булево поле. Используйте ICU MessageFormat или категории CLDR (например, one, few, many, other), чтобы языки вроде польского или арабского не подстраивались под правила английского.
Для гендерных и других вариаций моделируйте их как варианты одного и того же ключа (или сообщения), а не как отдельные беспорядочные ключи — так переводчики видят полный контекст.
Реализуйте полнотекстовый поиск по ключу, исходному тексту, переводу и заметкам разработчика. Сопоставьте его с фильтрами по реальным задачам: статус (новое/переведено/проверено), теги, файл/неймспейс, missing/empty.
Проиндексируйте эти поля заранее — поиск это фича, которой будут пользоваться сотни раз в день.
Приложение по управлению локализацией обычно стартует просто — загрузил файл, отредактировал строки, скачал его обратно. Всё усложняется при множестве продуктов, локалей, частых релизах и постоянной автоматизации (синк, QA, MT, ревью).
Проще оставаться гибкими, разделив ответственности на раннем этапе.
Распространённая масштабируемая схема: API + веб UI + фоновые задачи + БД:
Это разделение позволяет добавлять воркеры для тяжёлых задач без переписывания всего приложения.
Если нужно быстрее прототипировать первую рабочую версию, платформа типа vibe-coding (кодинг) вроде Koder.ai поможет с генерацией скелета веб-UI (React), API (Go) и схемы PostgreSQL из спецификации — а затем экспортировать код, когда будете готовы владеть репозиторием и деплоем.
Сосредоточьтесь на нескольких ресурсах:
checkout.button.pay).Проектируйте эндпоинты так, чтобы они поддерживали и ручное редактирование, и автоматизацию. Например, листинг ключей должен принимать фильтры вроде «missing in locale», «changed since» или «needs review».
Отнесите автоматизацию к асинхронной работе. Очередь обычно обрабатывает:
Делайте задачи идемпотентными и записывайте логи задач по проекту, чтобы команды могли самостоятельно диагностировать ошибки.
Даже небольшие команды могут создать большие наборы данных. Добавьте страницуцию для списков (ключи, история, задачи), кешируйте частые чтения (статистика по проекту/локали) и ограничивайте по скорости эндпоинты импорта/экспорта и публичные токены.
Это скучные детали, но они не дадут системе замедлиться как раз в момент роста количества пользователей.
Если ваше приложение хранит исходные строки и историю переводов, контроль доступа — это не опция. Это способ предотвратить случайные правки и сохранить следуемость решений.
Простой набор ролей покрывает большинство команд:
Рассматривайте каждое действие как разрешение, чтобы можно было эволюционировать систему. Общие правила:
Это хорошо ложится на систему управления переводами и остаётся гибким для подрядчиков.
Если в компании уже используется Google Workspace, Azure AD или Okta, SSO снижает риск паролей и упрощает отбор доступа. Email/пароль подходит для маленьких команд — требуйте сильные пароли и надёжные процедуры сброса.
Используйте безопасные, короткоживущие сессии (HTTP-only cookies), защиту от CSRF, ограничение по скорости и, где возможно, 2FA.
Фиксируйте, кто и что менял: правки, утверждения, изменения локалей, экспорты и обновления прав. Сопровождайте лог возможностью «отменить» через историю версий, чтобы откаты были безопасными и быстрыми (см. /blog/plan-storage-and-versioning).
UI — это место, где реально делается локализация, поэтому приоритет отдайте экранам, которые уменьшают лишние коммуникации и делают статус очевидным с первого взгляда.
Начните с дашборда, который быстро отвечает на три вопроса: что сделано, чего не хватает и что заблокировано.
Показывайте прогресс по локалям (процент переведено, процент проверено), счётчик «отсутствующих строк». Добавьте виджет очереди ревью, который выделяет элементы в ожидании утверждения, и ленту «последние изменения», чтобы рецензенты могли заметить рискованные правки.
Фильтры важнее диаграмм: локаль, область продукта, статус, исполнитель и «изменено с момента последнего релиза».
Хороший редактор — это вид рядом: исходник слева, перевод справа, контекст всегда на виду.
Контекст может включать ключ, текст со скриншота (если есть), ограничения по длине и плейсхолдеры (например, {name}, %d). Вставьте историю и комментарии в тот же вид, чтобы переводчикам не нужен был отдельный экран обсуждений.
Сделайте изменение статуса одним кликом: Draft → In review → Approved.
Локализационная работа часто состоит из «много маленьких правок». Добавьте множественный выбор с действиями: назначить пользователю/команде, сменить статус, экспорт/импорт для локали или модуля.
Ограничивайте массовые действия по ролям (см. /blog/roles-permissions-for-translators, если вы покрываете эту тему отдельно).
Тяжёлые переводчики проводят в редакторе часы. Поддержите полную клавиатурную навигацию, видимые состояния фокуса и сочетания клавиш, например:
Также поддержите скринридеры и режим высокого контраста — доступность повышает скорость для всех.
Успех приложения по локализации зависит от рабочего процесса. Если людям непонятно, что переводить дальше, кто отвечает за решение или почему строка заблокирована, появятся задержки и снижение качества.
Начните с понятной единицы работы: набор ключей для локали в конкретной версии. Позвольте PM (или лидерам) назначать работу по локали, файлу/модулю и приоритету, с опциональной датой сдачи.
Делайте назначения видимыми в «Моих задачах», отвечайте на три вопроса: что назначено, что просрочено и что ждёт других. Для больших команд добавляйте сигналы нагрузки (количество элементов, оценка по словам, время последней активности), чтобы назначения были справедливыми.
Постройте простой pipeline статусов, например: Untranslated → In progress → Ready for review → Approved.
Ревью — это не просто галочка. Поддерживайте inline комментарии, предложенные правки и утвердить/отклонить с комментарием. При отклонении сохраняйте историю — не перезаписывайте.
Это делает процесс аудируемым и снижает число повторных ошибок.
Исходник будет меняться. Когда это происходит, помечайте существующие переводы как Needs update и показывайте дифф или краткое «что изменилось». Сохраняйте старый перевод для справки, но не позволяйте ему снова пройти утверждение без явного решения.
Нотифицируйте о событиях, которые блокируют прогресс: новое назначение, запрос ревью, отклонение, приближающийся дедлайн и изменение исходника, затрагивающее утверждённые строки.
Делайте нотификации действиями с глубокими ссылками вида /projects/{id}/locales/{locale}/tasks, чтобы люди решали вопросы в один клик.
Ручная работа с файлами — причина дрейфа: переводчики работают со старыми строками, разработчики забывают подтянуть обновления, а релизы выходят с недоделанными локалями.
Хорошее приложение рассматривает импорт/экспорт как повторяемый пайплайн, а не одноразовую операцию.
Поддерживайте реальные сценарии команд:
При экспорте разрешайте фильтрацию по проекту, ветке, локали и статусу (например, «только approved»), чтобы частично проверенные строки не утекли в продакшн.
Синк работает, если ключи стабильны. Решите заранее, как генерируются строки:
checkout.button.pay_now), защищайте их от случайных переименований.Система должна обнаруживать изменение исходника при том же ключе и помечать переводы как needs review, а не перезаписывать их.
Добавьте вебхуки, чтобы синк происходил автоматически:
main → импорт обновлённых исходников.Вебхуки должны быть идемпотентными и давать читаемые логи: что изменилось, что пропущено и почему.
Если вы реализуете это, документируйте минимальную end-to-end настройку (доступ к репо + вебхук + экспорт PR) и ссылайтесь на неё из UI, например: /docs/integrations.
QA локализации — это то место, где редактор строк перестаёт быть просто редакторм, а становится инструментом предотвращения багов в продакшне.
Цель — ловить проблемы до релиза — особенно те, которые проявляются только в конкретной локали.
Начните с проверок, которые могут сломать UI или форматирование:
{count} в английском, но отсутствует во французском, или несовпадение форм множественности).% в printf-строках, сломанный синтаксис ICU).По умолчанию считайте такие проверки блокирующими релиз и показывайте подробную ошибку с указанием точного ключа и локали.
Они не всегда ломают приложение, но портят качество и бренд:
Текст может быть корректен, но выглядеть плохо. Добавьте возможность запроса скриншота-контекста для ключа (или прикрепления скриншота), чтобы рецензенты проверяли усечение, переносы строк и тон в реальном UI.
Перед каждым релизом генерируйте QA-резюме для каждой локали: ошибки, предупреждения, непереведённые строки и топ проблем.
Делайте экспорт или ссылку внутри системы (например, /releases/123/qa), чтобы команда имела единый вид «go/no‑go».
Глоссарий, TM и машинный перевод могут существенно ускорить локализацию — но только если приложение рассматривает их как подсказки и автоматизации, а не как «готовый к публикации» контент.
Глоссарий — это кураторский список терминов с утверждёнными переводами по локалям (названия продуктов, UI-концепты, юридические фразы).
Храните записи как термин + локаль + утверждённый перевод + заметки + статус.
Для принудительности добавьте проверки в рабочее окно переводчика:
TM переиспользует ранее утверждённые сегменты. Делайте просто:
Трактуйте TM как систему предложений: пользователь принимает/редактирует/отклоняет совпадения, и только принятые переводы попадают обратно в TM.
MT полезен для черновиков и бэклогов, но не должен быть дефолтным финальным выходом.
Делайте MT опциональным на уровне проекта и задания, и пропускайте MT-строки через обычный процесс ревью.
У разных команд разные ограничения. Позвольте админам выбирать провайдеров (или отключать MT), задавать лимиты использования и выбирать, какие данные отправляются (например, исключать чувствительные ключи).
Логируйте запросы для видимости затрат и аудита и документируйте опции в /settings/integrations.
Приложение локализации не просто хранит переводы — оно помогает безопасно их выпускать.
Ключевая идея — релиз: зафиксированный снимок утверждённых строк для конкретной сборки, чтобы то, что деплоится, было предсказуемым и воспроизводимым.
Трактуйте релиз как неизменяемый бандл:
Это даёт возможность ответить: «Что мы выпустили в v2.8.1 для fr-FR?» без догадок.
Команды часто хотят проверить переводы до показа пользователям. Смоделируйте экспорты по окружениям:
Сделайте эндпоинт экспорта явным (например: /api/exports/production?release=123), чтобы случайно не «слить» непроверённый текст.
Откат проще, когда релизы неизменяемы. Если релиз вызвал проблему (сломанные плейсхолдеры, неверная терминология), нужно уметь:
Избегайте «правок в продакшене на месте» — это ломает аудит и усложняет разбор инцидентов.
Принцип «снимок + откат» хорошо сочетается с современными платформами сборки. Например, Koder.ai включает снимки и откат как часть рабочего процесса для генерируемых и хостимых приложений — это полезная модель мыслей при проектировании неизменяемых релизов локализации.
После деплоя выполните простой операционный чеклист:
Если показывать историю релизов в UI, добавьте простое «diff vs. previous release», чтобы команды быстро замечали рискованные изменения.
Безопасность и видимость — это то, что делает инструмент локализации полезным и заслуживающим доверия. Когда процесс стабилен, защитите его и начните измерять.
Следуйте принципу наименьших привилегий: переводчики не должны менять настройки проекта, а рецензенты — иметь доступ к биллингу или admin-only экспортам. Делайте роли явными и подотчётными.
Храните секреты безопасно. Держите креды к БД, ключи вебхуков и сторонние токены в менеджере секретов или зашифрованных переменных окружения — никогда в репо. Периодически ротируйте ключи и при увольнении сотрудников отзывайте доступ.
Резервные копии — обязательны. Делайте автоматические бэкапы БД и объектного хранилища (файлов локалей, вложений), тестируйте восстановление и задавайте политику хранения.
Если строки могут содержать пользовательский контент (запросы в саппорт, имена, адреса), избегайте сохранения таких данных в системе переводов. Предпочитайте плейсхолдеры или ссылки, и удаляйте чувствительные значения из логов.
Если необходимо обрабатывать такие тексты, установите правила хранения и ограничения доступа.
Отслеживайте несколько метрик, отражающих здоровье процесса:
Простой дашборд и экспорт CSV — достаточно, чтобы начать.
Когда фундамент стабилен, подумайте о:
Если вы планируете предлагать это как продукт, добавьте понятный путь апгрейда и CTA (см. /pricing).
Если цель — быстро протестировать процесс с реальными пользователями, можно прототипировать MVP на Koder.ai: опишите роли, поток статусов и форматы импорта/экспорта в режиме планирования, итеративно дорабатывайте React UI и Go API через чат, а затем экспортируйте кодовую базу для доработки и продакшн-хардирования.
A localization management web app централизует ваши строки и управляет связанными процессами — переводом, проверкой, утверждениями и экспортом — чтобы команды могли выпускать обновления без пропущенных ключей, сломанных плейсхолдеров или неясного статуса.
Начните с чёткой привязки объёма работ:
pt-BR → pt → en)Точный объём предотвращает ошибку «один рабочий процесс для всех» и делает MVP пригодным для использования.
Для большинства команд достаточно базовой модели данных:
Храните метаданные, которые предотвращают ошибки в продакшене и уменьшают число правок:
Это зависит от оптимизации:
Частый подход — гибрид: row-per-key как источник правды и сгенерированные снимки файлов для экспорта.
Используйте два уровня версионности:
Это предотвращает «молчущее» изменение того, что уже было выпущено, и упрощает расследование инцидентов.
Начните с ролей, которые соответствуют реальной работе:
API должен быть сфокусирован на нескольких ресурсах: Projects, Locales, Keys, Translations. Списковые эндпоинты делайте фильтруемыми под реальные задачи, например:
Запускайте тяжёлые операции асинхронно:
Делайте джобы идемпотентными (безопасно повторять) и храните логи по проекту, чтобы команды сами могли разбираться в ошибках без доступа к серверным логам.
Сосредоточьтесь на проверках, которые предотвращают слом интерфейса:
{count}, %d) и покрытие форм множественного числаПо умолчанию делайте такие проверки блокирующими релиз; мягкие предупреждения добавляйте для согласованности терминологии и пробелов/регистра.
draft → in_review → approved)Если эти сущности организованы четко, экраны UI, разрешения и интеграции проще реализовать и поддерживать.
created_by, updated_by, метки времени, change_reason)Это отличает «текстовый редактор» от системы, которой команды могут доверять.
Определяйте разрешения на уровне действий (редактировать исходник, утверждать, экспортировать, управлять локалями), чтобы система могла развиваться без разрушения рабочих процессов.
Так API будет годен и для UI, и для автоматизации через CLI/CI.