Узнайте простой способ добавить английский и испанский на сайт: выберите структуру URL, настройте переключатель языка, учтите SEO и запустите версию без сюрпризов.

Добавление испанского (или английского) обычно имеет смысл, когда есть явные сигналы: растущая доля посетителей на этом языке, повторяющиеся запросы о продажах из конкретного рынка или обращения в поддержку, которые затягиваются из‑за обмена сообщениями. При грамотной локализации нагрузка на поддержку снижается — когда клиенты могут самостоятельно решать вопросы на предпочитаемом языке, они реже отправляют «быстрые» тикеты.
Многоязычный сайт — это не просто страницы, прогнанные через переводчик. Это включает в себя:
Если вы переводите только основной текст, пользователи всё равно столкнутся с меню на английском, сломанным поиском или формами, которым не доверяют. Такое ощущение незавершённости.
Начните с страниц, которые непосредственно влияют на доход и поддержку. Надёжный первый релиз часто включает:
/contact, /demo, /signupВторостепенные вещи (архивы блога, старые пресс‑страницы) можно сделать позже, когда фундамент станет последовательным.
Двуязычные сайты сходят с ума, когда один язык перестаёт получать обновления. Назначьте чётных владельцев:
Выберите простое правило: когда английская версия меняется, испанская обновляется в установленный срок (например, 3–5 рабочих дней). Это предотвращает проблему «двух сайтов, которые расходятся».
Структура URL — это «система адресов» для ваших двух языков. Выберите её заранее и придерживайтесь — изменения позже означают редиректы, потерю ранжирования и сломанные общие ссылки.
1) Подпапки (рекомендуется для большинства сайтов):
/ или /en//es/2) Поддомены:
es3) Отдельные домены:
.com).es)С точки зрения SEO и поддержки подпапки обычно наиболее просты:
/es/ и остального сайта без соединения отчётовПоддомены и отдельные домены не «неправильны» — они просто добавляют накладные расходы. Если цель — простой перевод сайта на английский/испанский, подпапки часто практичнее.
/es/..../es/). От выбранной структуры зависит, насколько просто это делать.Решите, будут ли испанские URL переводиться или нет, и применяйте это повсеместно:
/es/precios, /es/contacto/es/pricing, /es/contactОба подхода работают — главное последовательность. Смешение запутывает пользователей, редакторов и отчётность и усложняет поддержку многоязычного сайта.
Двуязычный сайт воспринимается как «удобный», если посетители могут переключиться без лишних размышлений. Переключатель — небольшой UI‑элемент, который влияет на доверие, конверсии и нагрузку на поддержку.
Разместите явный селектор языка в постоянном месте — обычно в шапке (лучше для обнаружения) или в футере (приемлемо, если шапка перегружена). Если используете меню, держите переключатель рядом с навигацией, чтобы пользователям не приходилось его искать.
Используйте понятные подписи: English и Español. Избегайте сокращений EN/ES, если только пространство действительно не позволяет.
Флаги привлекательны, но язык — не то же самое, что страна. Испаноговорящий может находиться в США, а английский используется во многих странах. Если используете флаги, обязательно сопроводите их текстом («English», «Español»), чтобы смысл был однозначным.
Раз человек переключился на Español, не заставляйте его делать это на каждой странице:
Это важно, если вы отправляете пользователей на оба языка из рекламы, писем или социальных ссылок.
Автоперенаправление по языку браузера или IP может сработать не так: билингвальные пользователи, путешественники и пользователи VPN часто получают «неправильный» язык.
Если предлагаете язык, делайте это ненавязчиво (отменяемый баннер) и всегда давайте однокликовый способ вернуться. Не забудьте сделать переключатель доступным: работающим с клавиатуры, читаемым на мобильных устройствах и ясно помеченным (например, «Language").
Если вы перевели только видимый текст, поисковые системы всё ещё могут запутаться, какую версию показывать — особенно когда английские и испанские страницы похожи. Несколько SEO‑базовых настроек сильно помогают, и большинство из них настраиваются один раз и поддерживаются постоянно.
Добавьте hreflang, чтобы Google понимал, какая английская страница соответствует какой испанской (и показывал нужную по языку и региону).
Минимум: каждая пара должна ссылаться друг на друга:
/en/pricing должна указывать на /es/precios/es/precios должна указывать обратно на /en/pricingЕсли у вас есть общие языковые версии (без привязки к стране), используйте en и es. Если таргетируете страны, можно использовать en-US, es-ES, es-MX и т.д. Многие сайты также добавляют x-default (часто английскую версию) для пользователей без явного языкового соответствия.
Канонические теги предотвращают проблемы с дублированием контента, но на многоязычных сайтах их легко неправильно сконфигурировать.
Правило: каждая языковая страница должна быть канонической сама для себя.
Не указывайте испанские страницы каноником на английский «потому что он оригинал» — это скажет Google, что испанская страница не предпочтительна, и это может навредить её видимости.
Поисковые сниппеты и превью в соцсетях часто берутся из метаданных, а не заголовков на странице.
Обязательно переводите и локализуйте:
og:title, og:description) и поля Twitter CardПодсказка: бренд оставляйте неизменным, но адаптируйте формулировки под то, что реально ищут испаноговорящие.
Помогите поисковикам найти каждую версию:
/en/, и /es/ URL в одном sitemap, илиВ любом случае убедитесь, что новые страницы со временем появляются в обеих языковых версиях — отсутствие или устаревшие испанские URL — частая причина плохой работы мульти‑язычного SEO.
Перевод абзацев — очевидная часть. «Опыт» — это всё вокруг текста: навигация, кнопки, ошибки, форматирование и даже ресурсы. Если эти элементы остаются на одном языке, сайт кажется недоделанным, и пользователи теряют доверие.
Начните с навигационных надписей, CTA и повторяющихся элементов интерфейса (шапка, футер, баннер cookie). Затем переходите к системным сообщениям: валидационные ошибки, пустые состояния, сообщения об успехе и «загрузка».
Это особенно важно для форм. Испанская страница с английскими ошибками («Please enter a valid email») ломает доверие и увеличивает отказы. Убедитесь, что плейсхолдеры, подсказки и автоматические письма соответствуют языку страницы.
Скриншоты, баннеры, инфографика и промо‑картинки часто содержат невидимый для SEO текст. У вас есть два варианта:
Если не можете быстро переделать изображение, избегайте встраивания ключевой информации (цен, дедлайнов, инструкций) внутрь графики.
Испанский требует полной поддержки символов: акцентов (á, é, í, ó, ú), ñ и перевёрнутых знаков (¿ ¡). Проверьте, что ваши шрифты корректно рендерят эти символы во всех размерах — особенно в кнопках и меню, где плотность может обрезать символы.
Выбирайте форматы, соответствующие аудитории и используйте их последовательно. Примеры:
Когда эти детали согласованы, ваш англо/испанский сайт ощущается действительно двуязычным, а не просто переведённым.
Двуязычный сайт остаётся «простым» только если вы можете обновлять его без хаоса. Цель — не идеальный процесс, а повторяемый путь от нового текста до опубликованных страниц на обоих языках.
Создайте живой глоссарий, которым будут пользоваться все — авторы, переводчики и рецензенты. Включите туда:
Это избавит от классической проблемы, когда одна и та же кнопка в разных местах называется «Empezar», «Comenzar» и «Iniciar».
Определитесь и задокументируйте:
Простое правило: всё, что влияет на конверсию или доверие, требует больше человеческого внимания.
Избегайте «все рецензируют всё». Используйте маленький конвейер:
Черновик → Ревью → Публикация
Определите, кто утверждает:
Большинство двуязычных сайтов тихо рушатся: англ. обновляется, испан. — нет. Предотвратите рассинхрон, отслеживая, что изменилось:
Если делать это с самого начала, добавление новых страниц позже не превратится в панику.
Есть три распространённых пути: CMS с локалями, кодовая сборка (часто SSG) или плагин поверх существующего решения. Лучший вариант — тот, который сохраняет переводы организованными и простыми для обновления.
Если вы регулярно публикуете контент (блоги, лендинги, статьи помощи), CMS с мультиязычностью часто самый плавный путь. Ищите функции: URL по языкам, поля SEO для каждого языка и удобный редакторский рабочий поток.
На что обратить внимание: CMS должна поддерживать не только тексты страниц, но и навигационные надписи, кнопки и повторяемые компоненты.
Если сайт в основном маркетинговый и вы хотите скорость и контроль, SSG или фреймворк подойдёт — при условии, что у него есть хорошая поддержка i18n.
Правило: не хардкодьте английские строки в шаблонах. Централизуйте тексты в файлах перевода (JSON/YAML), чтобы один и тот же компонент мог рендериться на испанском без дублирования верстки.
Плагины — быстрый путь добавить испанский на существующий сайт, особенно на популярных платформах. Они хороши, если нужно быстро запустить.
Что проверить: создаёт ли плагин чистые URL, позволяет ли вручную редактировать переводы (а не только машинный перевод) и поддерживает ли SEO‑базу (метаданные и языковые сигналы).
Храните переводы структуированно:
Если вы строите или перестраиваете сайт, полезно сначала создать маршрутизацию, общие строки UI и поля SEO до начала перевода. Инструменты вроде Koder.ai ускоряют фундамент: можно описать желаемую структуру URL (/en/ и /es/), поведение переключателя языка и макет файлов i18n в чат‑диалоге, затем быстро итеративно проверять UX и SEO.
Даже если сейчас нужны только английский и испанский, задайте конвенции, которые масштабируются: коды локалей (en, es), повторяемые правила URL и единый источник правды для общего UI‑текста. Тогда добавление французского позже — это расширение, а не полный ребилд.
Двуязычный сайт — это не только главная и страница цен. Как только человек регистрируется, забывает пароль или встречает ошибку, он перестаёт «просматривать» и пытается решить проблему. Если эти точки контакта только на английском, испаноговорящие пользователи часто уходят.
Начните с материалов, которые сокращают тикеты поддержки и быстро решают проблемы:
Если у вас уже есть секция помощи, давайте на неё ссылки из обеих языковых версий с относительными путями, например /help. То же и для /contact.
Формы — частая точка отказа. Недостаточно перевести «Name» и «Email». Локализуйте:
Тестируйте полный путь в обеих версиях: отправьте каждую форму, вызовите типичные ошибки и подтвердите, что пользователь видит корректный финальный экран.
Если вы можете обслуживать на испанском — скажите об этом прямо и предложите опцию контакта на испанском (почтовый ящик, маршрутизация чата или часы работы поддержки на испанском). Если пока не можете — не скрывайте это: объясните на /contact и в автоответах.
Простой подход: сначала предложите испаноязычную самопомощь, затем добавляйте живую поддержку по мере роста объёма запросов.
Даже «готовый» на вид двуязычный сайт может скрывать мелкие баги, которые путают пользователей или вредят SEO. Короткий предзапусковой чек‑лист помогает поймать проблемы, которые дорого исправлять после индексации.
Испанский текст часто длиннее английского и может ломать макет в местах, которые не видны на десктоп‑превью.
Тестируйте на маленьком телефоне и как минимум на одном широком десктоп‑экране.
Пользователи не должны «проваливаться» в неправильный язык при навигации.
Проверьте также футеры, хлебные крошки и модули «похожие статьи» или «рекомендуемые услуги».
До запуска проверьте, что поисковики могут понять языковые соответствия:
/sitemap.xml (или языковые сайдмапы) включает обе версииЕсли у вас есть стейджинг, убедитесь, что он закрыт от индексирования, а прод доступен для индекса.
Автоматический перевод может служить стартом, но человеческая правка исключает убийц доверия.
Сосредоточьтесь на наиболее заметных страницах: главная, ценовые страницы, топ‑лендинги и формы/контакты. Особое внимание — юридическим формулировкам, ценам, датам и инструкциям в полях форм.
Если хотите подстраховаться, проведите «тест на задачу»: попросите кого‑то найти ключевую страницу на испанском, переключиться на английский и отправить форму без подсказок.
Двуязычный сайт не обязан запускаться целиком сразу. Поэтапный релиз даёт быстрый пользовательский фидбек и держит рабочую нагрузку под контролем.
Начните со страниц, которые приносят наибольшую ценность — обычно главная, ключевые страницы продукта, цены и контакт. Если блог большой, переведите сначала посты с наибольшим трафиком.
Практический порядок:
Пусть трафик подсказывает приоритеты. Если испанские посетители заходят на конкретную страницу сервиса, перенесите её вверх в очереди перевода.
Настройте отчётность, чтобы сравнивать английскую и испанскую версии. Минимум отслеживайте:
Если трафик на испанских страницах растёт, а конверсии нет — проверьте, одинаковы ли CTA, доверительные сигналы, понятность цен и поведение форм на испанской версии.
После запуска используйте Google Search Console, чтобы отслеживать:
Раннее обнаружение этих проблем предотвращает недели вопросов «почему испанский не ранжируется?».
Самый быстрый путь потерять доверие — когда английские страницы актуальны, а испанские — устарели.
Сделайте простой график поддержки:
Небольшая привычка — например, общий чек‑лист обновлений — предотвратит тихую «дрейфовку» англо/испанского сайта.
Даже при хорошем намерении несколько мелочей могут расстроить пользователей и запутать Google. Вот самые распространённые проблемы и как их быстро исправить.
Ошибка: вы определяете локацию пользователя и сразу перенаправляете на /es или /en — без возврата. Путешественники, билингвальные пользователи и VPN‑юзеры застревают.
Быстрое исправление: используйте геолокацию как предложение, а не принуждение.
Ошибка: флаги обозначают страны, а не языки. Один флаг несправедлив и недоступен для скрин‑ридеров.
Быстрое исправление: используйте текст: English / Español (флаг можно добавить как декоративный элемент).
Ошибка: переведён только основной текст, а теги заголовков, метаописания, слаги, страницы 404 и письма остаются на исходном языке.
Быстрое исправление: составьте чек‑лист «всё, что говорит» и включите туда:
Ошибка: английские и испанские страницы опубликованы, но поисковики не понимают, что это альтернативы. В результате может быть ранжирование в неправильном языке или воспринятое дублирование.
Быстрое исправление: реализуйте hreflang между версиями и корректные каноники (обычно ссылающиеся на саму страницу).
x-default, где это уместно (например, на странице выбора языка)Эти правки обычно не требуют полной переработки — достаточно ясности в структуре и более полного процесса перевода.
Переводите, когда есть явные сигналы спроса, например:
Если вы не уверены, начните с небольшой «Версии 1» (главная + страницы с ценами/контакт) и измеряйте конверсии и влияние на поддержку, прежде чем переводить всё остальное.
«Переведённый» сайт часто означает, что переведён лишь основной текст страницы. «Многоязычный» сайт — это когда весь опыт работает на обоих языках, включая:
Если пользователи по‑прежнему попадают на элементы только на английском, сайт кажется незавершённым и доверие падает.
Сильная «Версия 1» ориентирована на доход и поддержку в первую очередь:
/contact, /demo, Назначьте ответственных и простой SLA до перевода:
Правило: когда английская версия меняется — испанская обновляется в установленный срок (например, 3–5 рабочих дней). Это предотвращает «разбежку» двух версий.
Для большинства сайтов рекомендуется использовать подпапки:
/ или /en//es/Подпапки обычно выигрывают: SEO‑сигналы остаются на одном домене, управление содержимым проще, аналитика чище (сегментация по путям, начинающимся с /es/). Поддомены или отдельные домены работают, но добавляют накладные расходы.
Оба варианта рабочие — выберите один и применяйте везде:
/es/precios, /es/contacto/es/pricing, /es/contactБолее важно — последовательность. Смешивание подходов запутывает пользователей, редакторов и отчётность.
Сделайте переключатель языка очевидным и предсказуемым:
Избегайте принудительных редиректов по IP/языку браузера; лучше показать баннер‑предложение и дать возможность одним кликом вернуться назад.
Реализуйте базовые элементы, чтобы поисковые системы понимали соответствие версий:
Локализуйте всё, с чем взаимодействует пользователь:
Также проверьте изображения с текстом: замените локализованными версиями или переведите текст в HTML.
Запустите короткую проверку перед индексацией:
Проверьте путь «сделай‑задачу»: попросите человека найти страницу на испанском, переключиться на английский и заполнить форму — без подсказок.
Запускайте поэтапно и измеряйте по языку:
Отслеживайте отдельно по языку: трафик, конверсии, вовлечённость. Если трафик на испанских страницах растёт, а конверсии нет — проверьте CTA, доверительные сигналы, ясность цен и поведение форм.
Частые ошибки и быстрые исправления:
Принудительные редиректы по IP без возможности отмены — показывайте предложение и давайте кнопку отмены
Флаги как единственный индикатор языка — используйте текст («English»/«Español») и опционально флаг как декор
Перевод только тела страницы — делайте чек‑лист «всё, что говорит» (метаданные, ошибки, письма, каноники)
/signupОтложите второстепенные вещи (архивы блога, старые пресс‑страницы) до тех пор, пока фундамент не станет последовательным.
/en/, и /es/ URL (в одном файле или в отдельных)Эти пункты в основном настраиваются один раз и поддерживаются постоянно.
Дублирование без hreflang/каноников — добавьте взаимные hreflang и каноники, указывающие на саму страницу
Эти исправления обычно не требуют переработки сайта — достаточно более чёткой структуры и процесса перевода.