Узнайте, как спланировать, создать и оптимизировать многоязычный информационный портал: структура, переводы, навигация, SEO и поддержка контента со временем.

Прежде чем думать о инструментах перевода или переключателе языка, проясните, для чего нужен портал и кого он должен обслуживать. Этот шаг экономит деньги в дальнейшем, потому что предотвращает решения «перевести всё», которые не соответствуют реальным потребностям пользователей.
Многоязычные информационные порталы обычно попадают в несколько шаблонов:
Напишите однострочную цель, например: «Помогать жителям находить проверенные услуги и понимать требования к праву на получение». Эта цель станет фильтром для того, что переводить в первую очередь.
Языки — это не просто чекбоксы. Определите:
Если есть аналитика или логи службы поддержки, используйте их, чтобы подтвердить, какие языки и темы генерируют наибольший спрос.
Не весь контент одинаково ценен. Практический подход — пометить каждый тип контента как:
Также решите, что проходит полную локализацию (переписывание для ясности), а что — базовый перевод.
Выберите небольшой набор измеримых результатов, например:
Эти метрики помогут приоритизировать языки и показать, что портал работает после запуска.
Многоязычный информационный портал выигрывает или проигрывает из‑за структуры. Перед переводом убедитесь, что форма сайта ясна, согласована и легко повторяется на других языках.
Перечислите типы контента и их взаимосвязи. Для большинства порталов это статьи, категории, теги, справочные документы/FAQ и формы (контакт, обратная связь, рассылка, заявки). Зафиксируйте особые элементы: юридические страницы, объявления, загружаемые ресурсы или страницы, завязанные на местоположение.
Увидев всё в одном месте, вы решите, какие типы должны существовать на каждом языке (например, базовые справки), а какие могут быть опциональными (например, местные новости).
Стремитесь к карте сайта, которая сохраняет смысл при переводе. Простая структура легче поддерживается и удобнее в навигации — особенно когда пользователи переключают язык в середине сессии.
Держите число верхнеуровневых разделов небольшим и избегайте «разных» корзин, которые потом превратятся в хаос. Если нужен запас для роста, запланируйте его как второй уровень под существующим разделом, а не добавляйте новый топ‑уровень.
Используйте согласованное значение категорий во всех языках (даже если ярлыки меняются, базовое понятие должно оставаться стабильным). Это важно для навигации, фильтров поиска, аналитики и шаблонов.
Будьте осторожны с тегами: они быстро множатся, их трудно переводить последовательно и часто появляются дубликаты (например, «how‑to» vs «guide»). Если используете теги, пропишите правила: кто может их создавать, когда объединять и как переводить.
Выберите одну из моделей заранее:
Если допускаете языко‑специфические разделы, документируйте их чётко, чтобы портал не раздрейфовал в три разных сайта со временем.
Шаблон URL — одно из самых сложных многоязычных решений, которое трудно изменить в дальнейшем. Выберите структуру, которая останется ясной при добавлении языков, разделов и участников.
1) Поддиректории: /en/, /es/, /fr/
Это самый распространённый выбор для информационных порталов: всё живёт под одним доменом. Проще поддерживать, удобнее отслеживать в одной аналитике и обычно дешевле в эксплуатации.
2) Субдомены: en.example.com, es.example.com
Полезно, когда команды, инфраструктура или циклы релизов разделены по локалям. Минус — каждый субдомен ощущается как отдельный сайт для пользователей и инструментов, что увеличивает нагрузку на SEO, аналитику, куки и управление.
3) Отдельные домены: example.es, example.fr (или совсем разные домены)
Лучше при сильной локальной идентичности, местных юридических требованиях или локальном хостинге. Но это и самая большая работа: несколько доменов, отдельное наращивание авторитета и более сложное управление.
Для большинства порталов используйте поддиректории (например, /en/, /es/) и сохраняйте одинаковую структуру контента по языкам.
Выбирайте субдомены, если языки фактически управляются как полунезависимые проекты.
Отдельные домены — только при явной бизнес‑или юридической необходимости.
Используйте удобные для людей слаги, держите их стабильными и зеркально отражайте иерархию:
/en/help/getting-started//es/ayuda/primeros-pasos/Решите, переводятся ли слаги (часто это лучше для пользователей) и зафиксируйте правило, чтобы редакторы не отходили от практики.
Установите одно поведение по умолчанию (например, редирект / на /en/ или показ селектора языка) и будьте последовательны.
Избегайте дубликатов страниц, которые отличаются только параметрами трекинга или альтернативными путями. Используйте 301 для удалённых URL и canonical для указания предпочитаемой версии, когда дубли неизбежны (например, печатные версии или отфильтрованные списки).
Многоязычный портал кажется «удобным», когда люди могут сменить язык без лишних мыслей. Переключатель языка — не украшение, а ключевой элемент навигации, который должен быть одинаковым на всём сайте.
Разместите заметный переключатель в хедере так, чтобы он был видим на каждой странице, включая страницы, приходящие из поиска. Добавьте второй переключатель в футер как запас для тех, кто листает вниз (и для страниц с загруженным хедером).
Предпочитайте понятные названия языков («English», «Español», «Français»), а не флаги. Флаги обозначают страны, а не языки, и могут вводить в заблуждение (например, испанский — Мексика vs Испания).
Автоподсказка языка по‑возможности: можно предлагать язык по настройкам браузера или по локации, но никогда не делать принудительный редирект, который поймает пользователя. Частый паттерн — ненавязчивый баннер: «Предпочитаете Español? Переключиться на испанский». Если пользователь закрыл баннер, не показывайте его снова некоторое время.
После того как пользователь выбрал язык, запомните его между сессиями с помощью cookie (и, если есть аккаунты, сохраняйте в профиле). Цель проста: после одного выбора язык должен оставаться до тех пор, пока пользователь не поменяет его вручную.
Планируйте поведение при недоступных страницах. Когда страницы нет на языке:
Это избегает мёртвых концов и сохраняет доверие, а также предотвращает ощущение «сломавшегося» переключателя, когда переводы ещё в работе.
Выбор CMS либо упростит многоязычную публикацию, либо превратит каждое обновление в небольшой проект. Прежде чем сравнивать платформы, зафиксируйте, что именно будете публиковать (новости, руководства, PDF, оповещения), как часто это меняется и кто отвечает за каждый язык.
«Многоязычный сайт» — это не только переводы текста страниц. Убедитесь, что платформа может управлять по языкам:
Проверьте, как CMS обрабатывает «отсутствующие переводы». Можно ли публиковать обновления на английском, пока испанская версия в работе, не ломая навигацию на испанской ветке?
Независимо от того, выбираете ли вы традиционный CMS (WordPress, Drupal), облачный билдер или headless CMS, оценивайте по одним и тем же критериям:
Если рассматриваете headless CMS, убедитесь, что у команды есть кто‑то для поддержки фронтенда. Иначе управляемая платформа может лучше подойти.
Если вы строите портал с нуля, платформа в стиле vibe‑coding, такая как Koder.ai, может быть практичным вариантом для прототипирования и быстрой поставки полного стека: вы описываете многоязычную ИА, структуру URL (например, /en/, /es/) и основные шаблоны в чате, затем итеративно работаете через режим планирования, снимки и откат. Это особенно полезно, если нужен фронтенд на React и бэкенд на Go/PostgreSQL, при этом важно быстро двигаться и иметь возможность позже экспортировать исходники.
Начните с формулировки однострочной цели портала и списка ключевых пользовательских сценариев (например, проверка права, как подать заявку, экстренная информация). Затем пометьте типы контента как:
Это предотвращает бессмысленные расходы на «перевести всё» и позволяет сосредоточить качество там, где это важно.
Используйте метрики, связанные с результатами, а не только просмотрами. Часто применяют:
Задавайте цели по каждому языку, чтобы понять, отстаёт ли какая-то локаль по обнаруживаемости или удобству использования.
Начните с инвентаризации публикуемого контента (статьи, руководства, FAQ, справочники, формы, юридические страницы). Затем спроектируйте карту сайта, которая сохранит смысл при переводе:
Единообразная структура упрощает навигацию, поиск, аналитику и рабочие процессы перевода.
Считайте таксономию контролируемым словарём. Определите канонические понятия (например, «Общественное здравоохранение») и поддерживайте утверждённые переводы для каждого языка.
Практические советы:
Это предотвращает дрейф навигации, когда похожие разделы получают разные, вводящие в заблуждение названия.
Для большинства порталов рекомендуются поддиректории (например, /en/, /es/). Они проще в поддержке и обычно выгоднее по:
Используйте субдомены, если локали работают как полу‑независимые проекты; отдельные домены — только при сильной необходимости (юридические/брендовые причины).
Установите одно поведение по умолчанию и применяйте его везде:
/ (редирект на язык по умолчанию или показ селектора)Также каждая страница должна ссылаться на свой реальный эквивалент на другом языке (не только на домашнюю), чтобы переключение языка не ломало путь пользователя.
Разместите переключатель языков в хедере на каждой странице (и, по желанию, в футере как запасной вариант). Используйте названия языков («English», «Español», «Français»), а не флаги.
Про автодетекцию:
Это делает переключение предсказуемым и избегает разочарования.
Не оставляйте пользователя в тупике. Если страницы нет на языке пользователя:
Так вы сохраняете доверие, пока перевод в процессе.
Убедитесь, что CMS умеет управлять для каждого языка:
Ищите привязку переводов к оригиналу, статус перевода, многозвенные рабочие процессы (черновик → проверка → публикация), роли и поддержку выбранной структуры URL.
Сосредоточьтесь на ясности и полезности в каждом языке:
Разделение по регионам (fr-CA и т.п.) делайте только при реальной необходимости.