Web sitenize İngilizce ve İspanyolca eklemenin en basit yolunu öğrenin: doğru URL yapısını seçin, bir dil değiştirici kurun, SEO'yu yönetin ve sorunsuz bir şekilde yayınlayın.

İspanyolca (veya İngilizce) eklemek genellikle şu net işaretleri gördüğünüzde mantıklıdır: o dili kullanan ziyaretçilerin payı artıyorsa, belirli bir pazardan tekrar eden satış talepleri geliyorsa veya destek talepleri dil nedeniyle uzuyorsa. İyi yapıldığında yerelleştirme destek yükünü de azaltabilir—müşteriler tercih ettikleri dilde kendi kendine çözüm bulabildiğinde “kısa soru” destek talepleri azalır.
Bir çok dilli web sitesi sadece sayfaların çevirisi değildir. Şunları içerir:
Sadece gövde metnini çevirirseniz kullanıcılar hâlâ İngilizce menülere, bozuk aramaya veya güven vermeyen formlara takılır. Bu tamamlanmamış hissettirir.
Gelir ve destek üzerinde doğrudan etkisi olan sayfalarla başlayın. Sağlam bir ilk sürüm genellikle şunları içerir:
/contact, /demo, /signupİyi-olur öğeler (blog arşivleri, eski basın sayfaları) temel tutarlı olduktan sonra gelebilir.
İki dilli siteler bir dilin güncellemeleri durduğunda başarısız olur. Net sahiplik atayın:
Basit bir kural seçin: İngilizce değiştiğinde İspanyolca belirli bir zaman içinde güncellenir (örneğin 3–5 iş günü). Bu karar "iki site arasında sapma" sorununu önler.
URL yapınız iki dil için “adres sistemi”dir. Erken seçin ve sadık kalın—sonradan değiştirmek yönlendirmeler, kaybolan sıralamalar ve kırık paylaşılmış linkler anlamına gelebilir.
1) Alt dizinler (çoğu site için önerilir):
/ veya /en//es/2) Alt alan adları:
www.example.comes.example.com3) Ayrı alan adları:
example.comexample.esSEO ve bakım açısından alt dizinler genellikle en az karmaşık olanlardır:
/es/ ile diğer yolları karşılaştırmak raporlar birleştirmeden kolaydır.Alt alan adları ve ayrı alan adları “yanlış” değildir—sadece ek yük getirir. Basit bir İngilizce/İspanyolca site hedefliyorsanız alt dizinler genelde en pratik seçimdir.
/es/..../es/ ile başlayan yollar) karar verin. URL yapınız bunu ne kadar kolay yapacağınızı belirler.İspanyolca URL’lerin çevrilecek mi yoksa çevrilmeyecek mi karar verin ve her yerde uygulayın:
/es/precios, /es/contacto/es/pricing, /es/contactHer iki yaklaşım da uygundur—önemli olan tutarlılıktır. Karışık yaklaşımlar kullanıcıları, editörleri ve raporlamayı yanıltır ve çok dilli siteyi yönetmeyi zorlaştırır.
İki dilli bir site, ziyaretçiler dili zahmetsizce değiştirebildiğinde “kolay” hisseder. Dil değiştirici küçük bir UI öğesi olabilir ama güven, dönüşümler ve destek talepleri üzerinde sessizce büyük etki yapar.
Bir dil seçiciyi tutarlı bir yere koyun—genellikle header (keşif için en iyi) veya footer (header kalabalıksa kabul edilebilir). Menü kullanıyorsanız, gezinmeye yakın tutun ki kullanıcılar aramasın.
Düz ifade etiketleri kullanın: English ve Español. Alan gerçekten kısıtlı değilse EN/ES gibi kısaltmalardan kaçının.
Ülke bayrakları caziptir ama dil ile ülke aynı şey değildir. Bir İspanyolca konuşan kişi ABD’de olabilir ve İngilizce birçok ülkede kullanılır. Bayrak kullanacaksanız bile metinle eşleyin (“English”, “Español”) ki anlam net olsun.
Bir kullanıcı once Español’e geçtiğinde her sayfada tekrar yapmasını gerektirmeyin.
Bu, reklamlardan, e-postalardan veya sosyal bağlantılardan her iki dile yönlendirme yaptığınızda önemlidir.
Tarayıcı dili veya IP’ye göre otomatik yönlendirme ters tepki verebilir: iki dilli kullanıcılar, seyahat edenler ve VPN kullanıcıları yanlış dile gönderilebilir.
Eğer dil öneriyorsanız, hafif tutulmuş (kapatılabilir bir banner) bir öneri yapın ve her zaman tek tıkla geri dönüş yolu bırakın.
Son olarak, değiştirici erişilebilir olsun: klavye ile kullanılabilir, mobilde okunabilir ve açıkça etiketlenmiş olmalı (örneğin “Dil”).
Sadece görünür sayfa metnini çevirirseniz, arama motorları hangi versiyonun sıralanacağı konusunda kararsız kalabilir—özellikle İngilizce ve İspanyolca sayfalar benzer görünüyorsa. Birkaç SEO temeli büyük fark yaratır ve genelde “bir kez ayarla, sürekli sürdür” türündedir.
Google’ın hangi İngilizce sayfanın hangi İspanyolca sayfayla eşleştiğini anlaması için hreflang ekleyin (ve doğru dili/bölgeyi sunması için).
En azından, her çift birbirine referans vermeli:
/en/pricing /es/precios'e işaret etmeli/es/precios /en/pricing'e geri işaret etmeliGenel dil versiyonlarınız varsa (ülkeye özgü değilse) en ve es kullanın. Hedeflediğiniz ülkelere göre en-US, es-ES, es-MX gibi kodlar kullanabilirsiniz. Birçok site, net bir dil eşleşmesi olmayan kullanıcılar için x-default (çoğunlukla İngilizce) ekler.
Canonical etiketleri çoğaltma sorunlarını önler, ama çok dilli sitelerde yanlış yapılandırmak kolaydır.
Kural: her dil sayfası kendine canonical olmalı.
İspanyolca sayfaları İngilizce canonical’a yönlendirmekten kaçının; bu Google’a İspanyolca sayfanın tercih edilen versiyon olmadığını söyler ve İspanyolca görünürlüğe zarar verebilir.
Arama snippet’leri ve sosyal önizlemeler çoğu zaman başlıklardan ziyade meta verilerle beslenir.
Aşağıdakileri çevirin ve yerelleştirin:
og:title, og:description) ve Twitter kart alanlarıİpucu: Marka adınızı tutarlı tutun, ama ifadeyi İspanyolca konuşanların gerçekten aradığı şekilde uyarlayın.
Arama motorlarının her versiyonu keşfetmesine yardımcı olun:
/en/ hem /es/ URL’lerini ekleyin veyaHer iki durumda da, yeni sayfaların zaman içinde her iki dilde de göründüğünden emin olun—eksik veya güncel olmayan İspanyolca URL’ler çok dilli SEO’nun zayıf performans göstermesinin yaygın nedenidir.
Paragrafları çevirmek en bariz kısımdır. “Deneyim” metnin etrafındaki her şeydir—navigasyon, butonlar, hatalar, biçimler ve hatta varlıklar. Bu parçalar tek dilde kaldığında siteniz tamamlanmamış hissi verir ve kullanıcılar güvenini kaybeder.
Navigasyon etiketleri, CTA’lar ve tekrar eden arayüz öğeleri (üst, alt bilgi, çerez bildirimi, arama, hesap menüleri) ile başlayın. Ardından sistem mesajlarına geçin: doğrulama hataları, boş durumlar, başarı onayları ve “yükleniyor” metinleri.
Bu, formlarda en çok önem kazanır. İspanyolca bir sayfa üzerinde İngilizce alan hatası (“Please enter a valid email”) güveni bozar ve terk etmeye neden olur. Yer tutucuların, yardımcı metinlerin ve otomatik e-postaların sayfa diliyle eşleştiğinden emin olun.
Ekran görüntüleri, bannerlar, infografikler ve “görsel üzeri metin” promosyonlar genellikle çevirilmemiş metin içerir. İki seçeneğiniz var:
Hızlıca yeniden yapamıyorsanız, ana bilgiler (fiyatlar, son tarihler, talimatlar) görselin içine gömülmesin.
İspanyolca tam karakter desteği gerektirir: aksanlar (á, é, í, ó, ú), ñ ve ters soru/ünlem işaretleri (¿ ¡). Fontlarınızın bunları her boyutta düzgün render ettiğinden emin olun—özellikle sıkışık alanlarda karakterlerin kırpılmaması için (butonlar, menüler).
Hedef kitlenize uygun formatları seçin ve tutarlı kullanın. Örnekler:
Bu detaylar uyumlu olduğunda siteniz gerçekten çift dilli hisseder—sadece çevrilmiş olmayıp yerelleştirilmiş olur.
İki dilli bir site, kaos olmadan güncellenebildiğinde “basit” kalır. Hedef mükemmel süreç değil—yeni metinden her iki dilde yayınlanmış sayfalara tekrarlanabilir bir yol olmasıdır.
Yazarların, çevirmenlerin ve gözden geçirenlerin kullandığı yaşayan bir sözlük oluşturun. Şunları içerebilir:
Bu, aynı butonun sitede “Empezar”, “Comenzar” ve “Iniciar” olarak farklı görünmesini önler.
Bir yaklaşım seçin ve dokümante edin ki tutarlı olsun:
Basit bir kural: dönüşüm veya güvene etki eden her şey en fazla insan dikkatini almalı.
“Herkes her şeyi gözden geçirsin” tuzağından kaçının. Küçük bir pipeline kullanın:
Taslak → Gözden Geçirme → Yayın
Aşağıdakilere kim onay verecek karar verin:
Çoğu iki dilli site sessizce başarısız olur: İngilizce güncellenir, İspanyolca güncellenmez. Ayrışmayı önleyin:
Bunu baştan yaparsanız, sonradan yeni sayfalar eklemek bir panik işine dönüşmez.
İngilizce/İspanyolca bir siteyi dağıtmanın üç yaygın yolu vardır: bir CMS, kod tabanlı bir yapı (çoğunlukla statik site üreticisi) veya mevcut sitenize eklenen bir eklenti. “En iyi” seçim genelde çevirileri düzenli ve güncellemesi kolay tutan yaklaşımdır.
Düzenli olarak içerik yayımlıyorsanız (blog yazıları, açılış sayfaları, yardım makaleleri), çoklu locale desteği olan bir CMS genelde en sorunsuz yoldur. Dil başına URL’ler, dil başına SEO alanları (başlık/açıklama) ve temiz bir editoryal iş akışı gibi özelliklere bakın.
Dikkat edilmesi gereken: CMS’in sadece sayfa metnini değil, navigasyon etiketleri, butonlar ve tekrar kullanılabilir bileşenleri de dil bazında yönetebildiğinden emin olun.
Siteniz çoğunlukla pazarlama sayfalarından oluşuyorsa ve hız ve kontrol istiyorsanız, i18n desteği iyi olan bir SSG veya framework tabanlı kurulum iyi çalışabilir.
Ana kural: şablonlara İngilizce stringleri sert kodlayıp bırakmayın. Kopyayı çeviri dosyalarında (örneğin JSON/YAML) merkezi hale getirin ki aynı bileşen İspanyolca render edilebilsin ve layout çoğaltılmasın.
Eklentiler mevcut sitenize hızlıca İspanyolca eklemenin bir yolu olabilir, özellikle popüler site oluşturucular ve CMS platformlarında. Hemen çalışır hale getirmek istiyorsanız yardımcıdır.
Değerlendirmeniz gerekenler: eklentinin temiz URL’ler oluşturup oluşturmadığı, çevirileri manuel düzenlemeye izin verip vermediği (yalnızca makine çevirisi olmamalı) ve SEO temellerini (meta veriler ve dil sinyalleri) destekleyip desteklemediği.
Yaklaşım ne olursa olsun, çevirileri yapılandırılmış bir yerde saklayın:
Eğer siteyi inşa ediyorsanız (veya yeniden inşa ediyorsanız), çeviri yapmadan önce dil farkındalıklı yönlendirme, tekrar kullanılabilir UI stringleri ve SEO alanlarını iskelet olarak hazırlamak genelde yardımcı olur. Koder.ai gibi araçlar bu temeli hızlandırabilir: örneğin /en/ ve /es/ URL yapısını, dil değiştirici davranışını ve i18n dosya düzenini sohbet tabanlı bir plan akışında tanımlayabilir, ardından UX ve SEO detaylarını doğrulayarak hızlıca yineleme yapabilirsiniz.
Şimdilik sadece İngilizce ve İspanyolcaya ihtiyacınız olsa bile, locale kodları (en, es), tekrarlanabilir URL kuralları ve paylaşılan UI metni için tek bir bilgi kaynağı gibi genişlemeye uygun konvansiyonlar belirleyin. Böylece daha sonra Fransızca eklemek bir genişleme olur—yeniden inşa değil.
İki dilli site sadece ana sayfanız ve fiyatlandırma sayfanız değildir. Bir kullanıcı kayıt olduğunda, şifresini unuttuğunda veya bir hata ile karşılaştığında artık "göz atmıyor"—çözüm arıyordur. Bu temas noktaları İngilizce ise İspanyolca konuşan kullanıcılar genellikle vazgeçer.
Destek taleplerini azaltan ve müşterilerin hızlıca yoluna devam etmesini sağlayan materyallerle başlayın:
Eğer zaten bir yardım alanınız varsa, her iki dilden de göreli yollarla bağlayın (örneğin /help). Aynı şekilde /contact için de yapın.
Formlar çok dilli sitelerin sık kırıldığı yerdir. Sadece “İsim” ve “E-posta”yı çevirmek yetmez. Aşağıdakileri de yerelleştirin:
Ardından her iki dilde tam yolculuğu test edin: tüm formları gönderin, yaygın hataları tetikleyin ve onay ekranında kullanıcıya ne gösterildiğini kontrol edin.
Eğer İspanyolca destek verebiliyorsanız bunu açıkça belirtin ve bir İspanyolca iletişim seçeneği sunun (İspanyolca bir posta kutusu, sohbet yönlendirmesi veya İspanyolca çalışma saatleri). Eğer henüz veremiyorsanız bunu gizlemeyin—/contact ve otomatik yanıtlarda beklentiyi ayarlayın.
Basit bir yaklaşım: önce İspanyolca self-serve yardım içeriği sunun, sonra hacim arttıkça insan desteğini ekleyin.
İki dilli bir site “bitmiş” görünebilir ama küçük sorunlarla yayınlanabilir; bu sorunlar kullanıcıları yanıltır veya SEO’ya zarar verir. Kısa bir yayın öncesi kontrol listesi pahalı hataları (özellikle sayfalar indekslendikten sonra) yakalamanıza yardımcı olur.
İspanyolca genellikle İngilizceden daha uzundur ve bu bazı düzenleri bozabilir.
Mümkünse küçük bir telefon ekranında ve en az bir büyük masaüstü genişliğinde test edin.
Kullanıcılar tıklarken yanlış dile düşmemeli.
Ayrıca footer, breadcrumb ve “ilgili içerikler” modüllerini test edin.
Yayın öncesi arama motorlarının sayfalar arasındaki dil ilişkisini anlayabildiğini doğrulayın.
Pratik doğrulamalar:
/sitemap.xml (veya dil özel sitemap) her iki dili içeriyor muEğer bir staging ortamınız varsa, indekslemeden engellendiğinden ve prod ortamının indekslenebilir olduğundan emin olun.
Otomatik çeviri bir başlangıç olabilir, ama insan kontrolü güven kırıcı hataları önler.
Öncelikli sayfalara odaklanın: ana sayfa, fiyatlandırma, en önemli açılış sayfaları ve ödeme/iletişim akışları. Hukuki/iddia diline, para birimlerine, tarihlere ve form alanı talimatlarına özel dikkat gösterin.
Son bir güvenlik ağı istiyorsanız, “beş dakikalık görev testi” yapın: birinden bir önemli sayfayı İspanyolca bulmasını, İngilizceye geçmesini ve bir form göndermesini isteyin—yardım almadan.
İki dilli bir siteyi hepsi bir anda yayınlamak zorunda değilsiniz. Aşamalı bir yayım gerçek kullanıcı geri bildirimi almanızı sağlar ve iş yükünü yönetilebilir tutar.
Genelde en çok değer getiren sayfalarla başlayın—ana sayfa, en önemli ürün/hizmet sayfaları, fiyatlandırma ve iletişim. Blogunuz büyükse, önce en çok trafik alan yazıları çevirin.
Pratik bir yol:
Trafiğe göre öncelik verin, tahmine değil. Eğer İspanyolca ziyaretçiler belirli bir hizmet sayfasına iniyorsa, o sayfayı sıraya öne alın.
İngilizce ile İspanyolca performansı yan yana karşılaştıracak raporlama kurun. En azından şunları izleyin:
Eğer İspanyolca trafik artıyor ama dönüşümler artmıyorsa, İspanyolca sayfalarda CTA’lar, güven sinyalleri, fiyat netliği ve form davranışının İngilizce ile eşleşip eşleşmediğini kontrol edin.
Yayın sonrası Google Search Console’da şunları gözleyin:
Bunları erken yakalamak, “neden İspanyolca sıralamıyor?” haftalarını önler.
En hızlı güven kaybetme yolu, İngilizce sayfaların güncel olduğu ama İspanyolca sayfaların eski kaldığı durumdur. Basit bir bakım programı oluşturun:
Küçük bir alışkanlık—paylaşılan bir “çeviri güncelleme” kontrol listesi tutmak—İngilizce/İspanyolca sitenizin yavaşça uyumsuz hale gelmesini engeller.
İyi niyetli bir çok dilli site bile bazı yaygın detaylar atlandığında kullanıcıları (ve Google’ı) sinirlendirebilir. İşte en sık gördüğümüz sorunlar ve hızlı çözümleri.
Hata: Kullanıcının konumunu tespit edip onu hemen /es veya /en'e gönderiyorsunuz—geri dönüş yolu yok. Seyahat edenler, iki dilli kullanıcılar, VPN kullanıcıları ve araştırmacılar yanlış dile hapsolur.
Hızlı düzeltme: Coğrafi konumu öneri olarak tutun, zorunlu yönlendirme yapmayın.
Hata: Bayraklar ülkeleri temsil eder, dilleri değil. Ayrıca yalnızca bayrak erişilebilir değildir.
Hızlı düzeltme: Metin etiketleri kullanın: English / Español (isteğe bağlı olarak bayrak dekoratif olarak eklenebilir).
Hata: Gövde metni çevrildi ama SEO başlıkları, meta açıklamalar, URL yapısı, form doğrulamaları, 404 sayfaları ve e-posta onayları orijinal dilde kaldı.
Hızlı düzeltme: “Konuşan her şeyi” içeren bir kontrol listesi yapın. Şunları ekleyin:
Hata: İngilizce ve İspanyolca sayfalar yayınlandı ama arama motorları bunların alternatif olduğunu anlayamıyor. Bu yanlış dilde sıralamaya veya çoğaltma algısına yol açabilir.
Hızlı düzeltme: Her dil versiyonu arasında hreflang uygulayın ve canonical'ları doğru ayarlayın (çoğunlukla her sayfa kendi kendine canonical).
x-default ekleyin (örneğin bir dil seçim sayfası için).Bu düzeltmeler bir yeniden inşa gerektirmez—daha çok daha net bir yapı ve daha eksiksiz bir çeviri sürecidir.
Çeviri yapmaya şu durumlarda başlayın:
Emin değilseniz, küçük bir “Sürüm 1” ile başlayın (ana sayfa + fiyatlandırma/iletişim) ve her şeyi çevirmeden önce dönüşümleri ve destek üzerindeki etkiyi ölçün.
“Çevrilmiş” genellikle sadece sayfa gövde metninin dönüştürülmesi anlamına gelir. “Çok dilli” ise tüm deneyimin her iki dilde de çalışması demektir; örneğin:
Kullanıcılar hala İngilizce UI veya formlarla karşılaşıyorsa site tamamlanmamış hissi verir ve güven düşer.
Güçlü bir V1, gelir ve desteği önceleyen sayfalara odaklanır:
/contact, /demo, Sahipleri ve basit bir SLA’yı çeviriye başlamadan önce belirleyin:
Ardından şu gibi bir kural koyun: “İngilizce değiştiğinde İspanyolca 3–5 iş günü içinde güncellenir.” Bu, dillerin birbirinden kopmasını önler.
Çoğu site için alt dizinler önerilir:
/ veya /en//es/Alt dizinler genellikle SEO sinyallerinin tek bir domainde toplanması, içerik yönetiminin basitliği ve analitik segmentasyonunun kolay olması nedeniyle tercih edilir. Alt alan adları veya ayrı alan adları da çalışır, ama ek yük getirir.
Her iki yöntem de işe yarar—birini seçin ve her yerde uygulayın:
/es/precios, /es/contacto/es/pricing, /es/contactTutarlılık, seçimin kendisinden daha önemlidir. Karışık yaklaşımlar gezinmeyi, raporlamayı ve bakımı zorlaştırır.
Kullanıcı dostu ve öngörülebilir olsun:
IP/tarayıcı tabanlı zorunlu yönlendirmelerden kaçının; bunun yerine kapatılabilir bir öneri gösterin ve tek tıkla geri dönüş sağlayın.
Arama motorlarının hangi versiyonun hangi dile ait olduğunu anlaması için temel uygulamaları yapın:
Kullanıcıların tıkladığı veya güvendiği her şeyi yerelleştirin:
Ayrıca metin içeren görselleri denetleyin; mümkünse yerelleştirilmiş varlıklarla değiştirin veya metni gerçek HTML’e taşıyın.
İndeksleme ve kullanıcı sorunlarını pahalı hale gelmeden önce yakalamak için hızlı bir kontrol listesi yapın:
Kısa bir uçtan uca test: dili değiştirin, formları gönderin, yaygın hataları tetikleyin ve onay ekranlarının/e-postaların sayfa diliyle eşleştiğinden emin olun.
/signupEski blog arşivleri ve basın sayfaları gibi iyi-değilse öğeler, temel tutarlı olduktan sonra eklenebilir.
/en/ ve /es/ URL’lerini sitemap’e ekleyinBunlar genelde “bir kez ayarla, sürekli koru” türü işlerdir.