Okullar ve üniversiteler için çok dilli bir web sitesini planlamayı, oluşturmayı, çevirmeyi ve sürdürmeyi; temel UX, SEO ve yönetişim ilkelerini öğrenin.

Çok dilli bir eğitim sitesi, kimin için hizmet verdiği, onların ne yapması gerektiği ve hangi dillerin gerçek engelleri ortadan kaldırdığı konusunda netlikle başladığında en iyi şekilde çalışır. Araçları seçmeden veya çeviriye başlamadan önce liderlik, kayıt ve iletişim ekiplerini ortak bir plan etrafında hizalayın.
Çoğu okul ve üniversite sitesi aynı anda birden fazla gruba hizmet eder. İçerik önceliklendirmesi yapabilmek için bunları açıkça listeleyin:
Kurumunuzun farklı kampüsleri, programları veya yaş grupları varsa, ihtiyaçların nerede farklılaştığını not edin (ör. K–12 velileri ile lisansüstü başvuru sahipleri arasındaki farklar).
Çok dilli içerik yalnızca "çevirilmiş sayfalar" olmak yerine eylemleri desteklemeli. Her kitle için en önemli görevleri yazın, örneğin:
Bu görevler, hangi içeriğin her dilde doğru ve güncel olması gerektiğine karar vermenize yardımcı olur.
Dilleri kayıt hedefleri, başvuru pazarları, topluluk demografisi ve destek istekleri gibi kanıtlara dayanarak seçin. Başlangıçta, yüksek riskli yolculuklarda (başvurular, ödemeler, güvenlik bilgileri) sürtünmeyi azaltacak dillerle başlayın. Kaynaklar sınırlıysa, lansman için "asgari uygulanabilir" bir dil seti ve genişleme yol haritası tanımlayın.
Sonuçlara bağlı metrikler seçin, örneğin:
Bu kararları kısa tek sayfalık bir belgeyle kaydedin, böylece sonraki tüm seçimler (içerik, tasarım, iş akışı) aynı hedefleri destekler.
Çeviri, her şeyi otomatik olarak çevirmek değil, doğru içeriği çevirmekle en etkili olur. Başlamadan önce tam bir envanter oluşturun ki ne olduğunu, neyin eksik olduğunu ve neyin çeviriden önce kaldırılması gerektiğini bilin.
Tüm herkese açık sayfaları ve dosyaları listeleyin; PDF'ler ve ailelerin sıkça güvendiği "gizli" belgeler de dahil: politikalar, el kitapları, kayıt rehberleri, ücret tarifeleri, ulaşım kuralları, korunma beyanları ve erişilebilirlik bilgileri. Metin içeren medyayı (el ilanı resimleri, taranmış formlar) dahil edin çünkü bunlar genellikle sadece çeviri değil yeniden yazma gerektirir.
Basit bir elektronik tablo yeterlidir. URL, sayfa başlığı, sahibi, son güncelleme tarihi ve nerede bulunduğunu (CMS sayfası, PDF, Google Doc) kaydedin.
Öğeleri şu şekilde gruplayın:
Bu, bir haftada sona erecek içeriği çevirmemenizi sağlar ve hangi içeriklerin daha hızlı işlem gerektirdiğini netleştirir.
Her kitle (veliler/vasiler, başvuru sahipleri, mevcut öğrenciler, mezunlar) için içeriği şu şekilde işaretleyin:
Çeviri bakım işini katlar. Yinelenen sayfaları birleştirin, eski içerikleri silin ve terminolojiyi standartlaştırın (program adları, kademe adları, ofis başlıkları) ki çevirileriniz tutarlı kalsın ve güncellemesi kolay olsun.
URL yapınız, çok dilli eğitim sitesinin omurgasıdır. SEO'yu, analizleri, düzenleme iş akışlarını ve öğrenciler/veliler için doğru sayfa paylaşımını etkiler.
example.edu/es/ ve example.edu/fr/es.example.eduexample.edu ve example.edu.mx (veya farklı TLD'ler)Çoğu okul ve kolej için alt klasörler pratik bir varsayıntıdır: tek bir CMS, tek bir tasarım sistemi, tek bir teknik ayar seti ve daha kolay dil arası gezinme.
Öngörülebilir bir desen seçin ve zaman içinde kararlı tutun:
/es/, /ar/, /zh/./es/admissions/ ile /en/admissions/ eşleştirilmiş olsun.Tutarlılık, menüleri, ekmek kırıntılarını ve çeviri iş akışlarını birden fazla departman yayın yaparken kolaylaştırır.
Navigasyon çevirilmiş ve kültürel olarak anlaşılır olmalı, sadece kopyalanmış olmamalı. Şunları oluşturun:
Kurumlar genellikle bazı programları, kampüsleri veya formları yalnızca tek bir dilde sunar. Baştan karar verin:
Bu, eksik sayfa sonlarını ve ziyaretçilerin tamamlanmamış bir siteyle karşılaştığı hissini önler.
Çok dilli bir eğitim sitesi günlük operasyonlarda başarılı olur ya da başarısız olur. Doğru CMS, dil versiyonları oluşturmayı, bunları doğru kişilere yönlendirmeyi ve tutarlı şekilde yayımlamayı kolaylaştırmalıdır—her şeyi tek bir "web kişisine" bağlamadan.
Yerel (veya iyi desteklenen modüllerle) çok dilli sayfa ve içerik tiplerini destekleyen bir CMS seçin. Taahhüt etmeden önce doğrulamanız gereken temel yetenekler:
Kurumunuz zaten bir CMS kullanıyorsa, önce küçük bir sayfa kümesi üzerinde çok dilli yayımlamayı test edin (ör. kabul ve iletişim) ki eksikleri görün.
Yeni deneyimler de oluşturuyorsanız (uluslararası başvuru sahipleri için bir microsite, burs portalı veya çok dilli etkinlik merkezi), önce CMS dışında prototiplemeyi düşünün. Örneğin, Koder.ai ekiplerin sohbet tabanlı bir spesifikasyondan çalışan bir web uygulaması üretmelerine yardımcı olabilir—sayfa şablonlarını, dil değiştirme davranışını ve iş akışlarını doğrulamak için kullanışlıdır. Koder.ai kaynak kodu dışa aktarabildiği ve dağıtım/barındırma artı anlık görüntü ve geri alma desteklediği için hem erken prototipleme hem üretime aktarım aşamalarına uyabilir.
Erken beklentileri netleştirin; örneğin:
Sahipliği net tutun: bölümler program detaylarını güncelleyebilir; merkezi ekip global navigasyon, politika sayfaları ve marka sesinden sorumlu olsun.
Çevirilerin öngörülebilir kalması için şablonları standartlaştırın:
Şablonlar yeniden işi azaltır ve inceleyicilerin anlam üzerinde odaklanmasını sağlar.
Medya kütüphaneniz her dil için alt metin (ve ideal olarak video için altyazı/transkript) desteklemelidir. Alt metin genellikle çeviri gerektirir çünkü anlam iletir ve erişilebilirliği destekler—özellikle formlar, infografikler ve öğretici görseller için.
Ziyaretçiler diller arasında hızla geçiş yapıp yönlerini koruduklarında çok dilli bir okul veya üniversite sitesi başarılı olur. Uluslararası öğrenciler, veliler ve akademisyenler genellikle derin bağlantılarla gelir (bir program sayfası, bir son tarih duyurusu), bu yüzden dil deneyimi anasayfanın ötesinde de çalışmalı.
Dil seçiciyi tüm şablonlarda tutarlı, bulunması kolay bir yere koyun—genellikle başlık kısmında (LTR diller için sağda). Mobilde de görünür olmalı (başlıkta veya menü içinde ilk öğelerden biri). Footer'a gömülmemeli.
Dilleri kendi yerel adlarıyla etiketleyin—"English", "Español", "العربية"—sadece bayrak kullanmayın. Bayraklar belirsiz olabilir (ör. İspanyolca farklı ülkelerde farklılık gösterir) ve birçok kullanıcı dilini tek bir bayrakla ilişkilendirmez.
Menülerde kısaltmalardan kaçının ("Acad.", "Intl.") çünkü bunlar çeviriye uygun düşmez. "Admissions", "Programs", "Student Life" gibi kısa, sade terimler kullanın. Çeviri sonrası metin uzuyorsa, metnin küçülmesine izin vermek yerine düzenin uygun şekilde sarılmasına izin verin.
Arapça, İbranice veya benzer bir dil destekliyorsanız baştan RTL için tasarlayın: ayna düzenleri, uygun tipografi, ikon ve ok hizalaması ve formların doğal davranışı. Kabul, bilgi talebi, başvuru gibi ana sayfaları erken test edin.
Bir sayfanın henüz çevrilmediği durumda ne olacağını kararlaştırın. Yaygın yaklaşımlar:
Hangi yöntemi seçerseniz seçin, kullanıcıları bilgilendirin—sessiz yönlendirmeler siteyi "bozuk" hissettirebilir.
Çok dilli bir site güven üzerine kuruludur. Okullar ve üniversiteler için ailelerin okuduklarına güvenebilmesi gerekir—özellikle konu kabul, güvenlik, politikalar ve öğrenci desteği ise.
İçeriği risk ve etkiye göre sınıflandırın. Aşağıdaki kritik sayfalar için insan çevirisi kullanın:
Daha düşük riskli içerikler için daha hızlı yaklaşımlar kullanılabilir—ama yine de inceleme ve açık sahiplik şart.
Eğitim siteleri özel terimleri tekrarlar: program adları, kampüs yerleri, kademe adları, burs isimleri ve politika ifadeleri. Oluşturun:
Bu, aynı programın sayfalar arasında farklı şekilde çevrilmesini engeller.
Güncellemelerin tıkanmaması için hafif bir iş akışı tanımlayın:
Hizmet düzeyi beklentileri ekleyin (ör. "kabul sayfaları 3 iş günü içinde güncellenir") ki dil versiyonları geride kalmasın.
Makine çevirisi kritik olmayan içerikte yardımcı olabilir, ama önemli sayfalarda makine çıktısını insan onayı olmadan yayımlamayın. Kullanıyorsanız bunu açıkça etiketleyin ve sorun bildirme yolu sağlayın (ör. footer'da kısa bir not ve geri bildirim formu).
Bu süreci basit bir dahili sayfada belgeleyin (ör. /blog/translation-workflow) ki yeni personel aynı adımları takip edebilsin.
Çok dilli SEO, ailelerin ve başvuru sahiplerinin Google'dan doğru dil sürümünü bulmasına yardımcı olur—çoğaltmaları, karışık dilleri veya yanlış kampüs bilgilerini önler. Amaç belliktir: bir konu, birden fazla dil sürümü; her biri arama motorlarına net şekilde etiketlenmiş.
Her dil için kararlı bir URL verin. Yaygın seçenekler:
/en/admissions/ ve /es/admisiones/ (genellikle yönetmesi en kolay)en.example ve es.exampleHangi yöntemi seçerseniz seçin, her dil içinde navigasyon ve dahili bağlantıları tutarlı tutun ki arama motorları ve kullanıcılar diller arasında rastgele geçiş yapmasın.
Her dil sürümü için benzersiz sayfa başlığı ve meta açıklama oluşturun—çeviri yapılmış sayfalarda İngilizce meta bırakmayın. İnsanların o dilde nasıl arama yaptığını dikkate alarak doğal ifadeler kullanın (özellikle Kabul, Öğrenim Ücretleri, Programlar ve İletişim gibi niyet ağırlıklı sayfalar).
Sayfa içindeki önemli başlıkları (H1/H2) da doğal şekilde çevirin. Anahtar kelime doldurmaktan kaçının; özellikle okullar için güvenilirliği zedeler.
hreflang ile arama motorlarına her sayfanın hangi dili (ve isteğe bağlı bölgeyi) hedeflediğini ve diller arası ilişkisini söyleyin; bunu doğru kanonik etiketlerle eşleştirin ki Google çevirileri çoğaltma olarak görmesin.
Basitleştirilmiş bir örnek (İngilizce sayfada) şöyle görünür:
\u003clink rel=\"alternate\" hreflang=\"en\" href=\"/en/admissions/\" /\u003e
\u003clink rel=\"alternate\" hreflang=\"es\" href=\"/es/admisiones/\" /\u003e
\u003clink rel=\"alternate\" hreflang=\"x-default\" href=\"/admissions/\" /\u003e
Her dil sayfası kendi kendine ve muadilleriyle referans vermelidir.
Kurulumunuz gerekiyorsa çok dilli sitemap'ler oluşturun (tek bir sitemap içinde dil URL'leri veya dil başına ayrı sitemap'ler). Bunları Google Search Console'a gönderin.
Kısmi çevrilmiş bölümler için, sayfa tamamlanana kadar noindex kullanmayı düşünün—bu, yarım kalmış çevirilerin indekslenip paylaşılmasını önler. Lansmandan sonra indekslemeyi izleyin ve "dil uyumsuzluğu" sorunlarını kontrol edin; anahtar sayfaları her dilde arayıp kontrol edin.
Erişilebilirlik eğitim siteleri için "olmazsa olmaz"dır—öğrenciler, veliler, akademisyenler ve başvuru sahipleri her gün yardımcı teknolojiye güvenir. Birden fazla dil eklediğinizde, erişilebilirlik sorunlarının saklanabileceği yerlerin sayısı da artar.
Çekirdek düzenlerin WCAG 2.2 AA gibi yaygın standartlara uyduğundan başlayın (ABD'de ADA/Section 508, AB'de EN 301 549 referans verilir). Her dilde etkili olan temellere odaklanın:
Okullar sıkça PDF olarak temel bilgiler yayınlar. Mümkünse taranmış PDF'lerden kaçının; yardımcı teknolojiyle okunması zordur. Gerçek metin, başlıklar, listeler ve tablo başlıkları olan düzgün yapılandırılmış belgeler sağlayın; dosya adları ve bağlantı metinleri açıklayıcı olsun.
Ses/video için altyazılar ve gerekirse transkript sağlayın—bunları da çevirin.
Erişilebilirlik öğeleri de aynı özenle çevrilmelidir:
Ayrıca sayfa dilini ve sayfa içindeki dil değişikliklerini doğru ayarlayın ki ekran okuyucular metni doğru şekilde seslendirsin.
Her dili hem mobil hem masaüstünde kontrol edin. Sadece klavye ile gezinmeyi test edin ve en az bir ekran okuyucu ile doğrulama yapın (ör. Windows'ta NVDA/JAWS, iOS/macOS'ta VoiceOver). Metin uzunluğundaki küçük farklılıklar düzenleri bozabilir—bunları lansmandan önce yakalayın.
Çok dilli bir okul veya üniversite sitesi, "hareketli parçalar" çeviri için baştan tasarlandığında daha kolay yönetilir. Bölümlerin yeniden kullanabileceği standart bileşenlere odaklanın ve zaman duyarlı içeriklerin (uyarılar, etkinlikler, duyurular) her dilde hızlıca yayımlanabilmesini sağlayın.
Çoğu ihtiyacı karşılayan küçük bir şablon seti oluşturun—bölüm anasayfası, program detay, personel profili, haber yazısı ve SSS. Düzen öğelerini (başlıklar, etiketler, butonlar, çağrı kutuları) görüntülere gömülü tutmayın; düzenlenebilir alanlarda bırakın.
Pratik bir yaklaşım, her bölümün kullanacağı ortak bir bileşen kütüphanesi tanımlamaktır:
Bu, çeviri iş yükünü azaltır ve tek seferlik sayfaların tutarsızlıklarını önler.
Takvimler ve uyarılar sık değiştiği için çok dilli olarak senkronize tutmak en zordur.
Bu öğeleri yapılandırılmış yapın: başlık, kısa özet, detaylar, konum, hedef kitle ve "yayınlanma süresi" alanı. Kritik bilgileri PDF veya resim içinde gömülü bırakmayın. Hızlı güncelleme gerektiğinde "öncelikli dil önce" iş akışını destekleyin ve açık durum göstergeleri (ör. "Çeviri yapılıyor") gösterin ki kullanıcılar yanlış yönlendirilmesin.
Erken karar verin hangi öğelerin çevrileceğine:
Ayrıca gönderimleri nasıl saklayacağınızı planlayın: kullanıcılar farklı dillerde yanıt verirse personel tutarlı bir iç format veya işaretli "gönderim dili" alanına ihtiyaç duyabilir.
Öğrenci portalları, ödeme sağlayıcıları, kampüs haritaları ve gömülü tedarikçi widget'lar gibi yaygın entegrasyonlar her dili desteklemeyebilir.
Bunları envanterleyin ve hangi öğelerin yerelleştirilebildiğini doğrulayın (UI metinleri, e-postalar, fişler, hata durumları). Bir widget çeviriyi desteklemiyorsa, sayfada net bir alternatif yol sağlayın (ör. çevrilmiş bir iletişim yöntemi veya çevrilmiş portal giriş sayfasına bağlantı).
Çok dilli bir eğitim sitesi lansmandan sonra bitmiş sayılmaz. Diller, programlar ve uluslararası kitlelerin davranışı zaman içinde değişir. Basit bir izleme rutini sorunları erken yakalamanıza ve her dili güvenilir tutmanıza yardımcı olur.
İlk olarak performansı yerel (dil + bölge gerektiğinde) olarak ayırın. Şunlara bakın:
Bu veriler nerelere yatırım yapacağınızı gösterir. Örneğin, İspanyolca ziyaretçiler çoğunlukla kabul sayfalarına geliyorsa, bu sayfaları güncel ve tam çevirilmiş tutmaya öncelik verin.
Çok dilli siteler sessizce uyumsuz hale gelebilir. Düzenli kontroller kurun:
CMS destekliyorsa, bölüm bazında "çeviri tamlığı" panosu veya zamanlı rapor oluşturun.
Kabul, program açıklamaları, öğrenim/ücretler, son tarihler ve burs sayfaları gibi yüksek öncelikli sayfalar için bir tazelik takvimi oluşturun. Akademik takvimle bağlayın ki değişiklikler her dilde bir inceleme tetiklesin.
Çeviri hatası bildirmek için görünür bir seçenek ekleyin (ör. çevrilmiş sayfaların footer'ında). Gönderimler çeviri QA ekibine yönlendirilsin ve sayfa + dil otomatik etiketlensin.
Zamanla bu sinyaller çeviri iş akışınızı iyileştirmenize, destek e-postalarını azaltmanıza ve büyük yeniden tasarımlara gerek kalmadan çok dilli SEO'yu geliştirmenize yardımcı olur. İlgili kurulum adımları için görün: /blog/multilingual-seo-hreflang-metadata ve /blog/translation-review-workflow.
Çok dilli bir lansman, bunu tek bir "büyük patlama" olarak görmek yerine küçük, ölçülebilir sürümlere bölmek daha kolay ve güvenlidir. Amaç, aileler ve başvuru sahipleri için hızlıca işe yarar bir şey sunmak ve sonra güvenle genişletmektir.
En yaygın soruları yanıtlayan ve başvuruları tetikleyen sayfalarla başlayın. Çoğu okul ve kolej için bu şunları içerir:
Bu ilk set yeni dilde eksiksiz ve güvenilir hissettirmeli: doğru tarihler, telefon numaraları, adresler ve bağlantılar—sadece çevrilmiş paragraflar değil.
Bir ek dil seçin ve pilot olarak yayınlayın. Bu, çeviri, inceleme, yayınlama ve güncellemeyi test etmenizi sağlar—çok sayıda dille uğraşmadan.
Pilot sırasında gerçek kullanıcıları etkileyen pratik sorunları gözleyin:
Çevirilecek sayfaların bir backlog'unu ve bunları yayınlama partileri halinde çıkarma programını oluşturun. Haftalık veya iki haftalık gibi basit bir tempo ilerleme sağlar ve inceleyicilerin işini kolaylaştırır.
İyi bir parti "işi tamamlar"—"belli bir bölümü tamamlamak" değil. Örneğin, "Başvur" için gereken her şeyi çevirin: program sayfası, gereksinimler, son tarihler, onay mesajları ve e-posta şablonları.
Her parti yayına alınmadan önce şu hızlı kabul kontrollerini yapın:
Aşamalı yayılım riski düşürür ve pilot dilden tam desteklenen çok dilli siteye geçiş için net bir yol yaratır.
Çok dilli bir eğitim sitesi yalnızca tutarlı kalırsa faydalıdır. "Çeviri sürüklenmesi"ni (sayfaların yavaşça diller arasında farklılaşması) önlemenin en iyi zamanı bir sonraki güncelleme döngüsünden önce değildir—önceden hazırlık yapmaktır.
Katkıda bulunan herkesin (personel yazarları, öğrenci yardımcıları, dış çevirmenler) uyması için kısa bir stil rehberi yazın.
Şunları ekleyin:
Kısa ve uygulanabilir tutun; rehberi editörlerin ve çevirmenlerin gerçekten göreceği bir yerde saklayın (genellikle CMS içinde veya paylaşılan sürücüde).
Aşağıları içeren bir ortak sözlük tutun:
Bir sahip atayın (genellikle Pazarlama/İletişim) ve basit bir değişiklik süreci belirleyin: talepler gelir, güncellemeler incelenir ve sözlük çevirmenlere ve içerik editörlerine yayınlanır.
"Herkes her şeyi düzenleyebilir" modelinde yönetişim başarısız olur. İçerik sahipliğini bölüm bazında tanımlayın:
Sonra çeviri tetikleyicileri tanımlayın ki güncellemeler kaçmasın. Örneğin:
Nasıl yayınlandığını anlatan hafif bir oyun kitabı oluşturun: sayfa tipleri, onay adımları ve irtibat kişileri.
Araçları değerlendirirken, elden ele geçişleri azaltan ve geri almayı güvenli kılan sistemleri önceliklendirin. Örneğin, Koder.ai ile özel çok dilli özellikler geliştiren ekipler sıklıkla planlama modunu kullanıp roller/iş akışını baştan haritalandırır, sonra birçok şablonda gezinme veya dil yönlendirmesi değişiklikleri yaparken anlık görüntüler ve geri alma ile güvenli dağıtım sağlar.
Ara sıra /pricing sayfasını değerlendirmek veya ilgili iş akışı ipuçlarına /blog'dan bakmak faydalı olabilir.
İlk olarak kilit kitlelerinizi (öğrenciler, veliler/vasiler, başvuru sahipleri, akademik/personel, mezunlar) ve tamamlamaları gereken ana görevleri (başvurmak, öğrenim ücretini ödemek, son tarihleri bulmak, ofislerle iletişim kurmak) listeleyin. Ardından dilleri kanıta dayalı seçin—kayıt hedefleri, başvuru pazarları ve toplum demografisi gibi—"iyi olur" taleplere göre değil.
Kitleleri, öncelikli görevleri, desteklenen dilleri ve başarı ölçütlerini belgeleyen tek sayfalık bir özet, departmanlar arası kararlarda tutarlılığı korur.
Yüksek riskli ve yüksek etkili işlemleri destekleyen içeriği önce çevirin:
Kısa ömürlü içerikleri varsayılan olarak çevirmemeye çalışın (ör. etkinlik özetleri)—ancak bunlar öncelikli bir görevle ilişkiliyse istisna yapın.
Bir içerik envanteri oluşturun (sayfalar, PDF'ler, formlar, "gizli" belgeler) ve her öğeyi sürekli (evergreen) veya zaman duyarlı (time-sensitive) olarak etiketleyin. Ardından her öğeyi Gerekli, Önerilen veya Tek dilli kabul edilebilir olarak işaretleyin.
Çeviriden önce kopyaları kaldırın ve terminolojiyi standartlaştırın (program adları, ofis başlıkları). Çeviri bakım işini çoğaltır, bu yüzden temizlik uzun vadede zaman kazandırır.
Çoğu kurum için alt klasörler pratik varsayılandır (ör. /en/, /es/)—bir CMS, tek tasarım sistemi ve daha basit analizler sağlar.
Alt alan adları (subdomain) ekipler bağımsızsa işe yarayabilir ve ayrı domainler en yüksek yönetim, SEO ve içerik eşleşmesi yükünü getirir. Bir model seçin ve zaman içinde tutarlı kalın.
Üst bilgi (header) gibi tutarlı ve kolay bulunur bir yere dil seçiciyi koyun (soldan sağa dillerde sağ taraf tipik). Mobilde de görünür olsun; footer'a gömülü olmasın.
Dillerin yerel adlarını kullanın—"English", "Español", "العربية"—sadece bayrak kullanmayın. Bayraklar kafa karıştırıcı olabilir.
Eksik çeviriler için net bir geri dönüş davranışı belirleyin: varsayılan dili gösterme ve kısa bir not, veya en yakın çevrilmiş üst sayfaya yönlendirme. Sessiz yönlendirmeler kullanıcıyı kaybolmuş hissettirebilir.
Çevirileri birbirine bağlayabilen, her dil için meta veriyi düzenlemeye izin veren, roller/izinler ve yayın iş akışı durumları (taslak → çeviri → inceleme → yayın) sunan bir CMS seçin. Roller belirleyin ki işler tek bir kişiye takılmasın:
Kabul, program ve iletişim gibi ana sayfalar için şablonlar kullanın; bu çevirileri tutarlı ve QA'ya uygun kılar.
Kritik, yüksek riskli içerikler (kabul, ücret/geri ödeme politikası, yasal/gizlilik, güvenlik/acil durum, erişilebilirlik) için insan çevirisini tercih edin. Düşük riskli içerikler (haberler, etkinlik özetleri) için daha hızlı yaklaşımlar kullanılabilir—ancak yine de inceleme ve sahiplik olmalı.
Makine çevirisi kullanıyorsanız bunu açıkça belirtin ve sorun bildirmek için yol sağlayın.
Terim tutarlılığı için bir tercih edilen çeviri sözlüğü (glossary) ve çeviri belleği (translation memory) oluşturun. Bu, onaylanmış cümlelerin yeniden kullanılmasını sağlar ve maliyet ile süreyi azaltır.
Aksi takdirde aynı program adı farklı sayfalarda farklı biçimlerde çevrilebilir ve okuyucuyu karıştırır.
Her dil için benzersiz bir URL verin ve hreflang ile doğru kanonik etiketlerini uygulayın ki arama motorları dilleri ayırt edebilsin. Ayrıca meta verileri yerelleştirin:
Çok dilli sitemap'leri Google Search Console'a gönderin ve eksik çevirileri indekslemeden önce noindex düşünün.
Çekirdek düzenlerin WCAG 2.2 AA gibi standartlarla uyumlu olmasını sağlayın: başlık yapısı, kontrast, klavye gezinimi, ARIA gerektiğinde. Belgeler ve medyanın da erişilebilir olmasına dikkat edin: taranmış PDF'lerden kaçının, başlık ve tablolar düzgün yapılandırılmış metin içersin.
Erişilebilirlik ögelerini de çevirin: alt metinler, form etiketleri, yardım metinleri ve hata mesajları. Sayfa dilini doğru ayarlayın ki ekran okuyucular doğru telaffuz etsin.
Her dili mobil/masaüstünde ve en az bir ekran okuyucuyla test edin.