面向印度的印地语与英语店面 SEO:选择清晰的 URL 结构、正确添加 hreflang,并建立避免薄页的内容工作流。

印地语 + 英语店面的 SEO 重复通常表现为两页几乎相同,唯一的区别是语言。它们有相同的产品、相同的标题和相同的元标签,因此 Google 难以判断哪一页应在何种用户面前排名。
这类问题常在商店发布翻译后的 URL 却没有明确信号时发生,或者当英文页面被克隆后仅改动了少数词时出现。结果是一组“不同”的页面,但并未增加实质价值,可能被视为薄内容或重复内容。
接下来是相互蚕食(cannibalization)问题:即站内两页为同一搜索竞争,导致两者都无法发挥应有的效果。例如,如果你有一个英文类别页和一个印地语类别页都试图针对“men shoes”这样的查询排名(因为印地语页仍以英语文案和标题为主),Google 可能在两者之间切换,或把较弱的页面排得更靠前。
印地语 + 英语店面 SEO 的目标很简单:每种语言和意图只有一个明确页面。英语页面应明确面向英语查询,印地语页面应明确面向印地语查询,二者要有清晰分离并建立明确关联。
印度的情况更复杂,因为用户的检索并非只用一种语言。很多用户会用英语、印地语或混合查询(Hinglish),例如“best pressure cooker 5 litre” 或 “saree under 1000”。如果你的印地语页面只是对英文页面做些修改,它们可能会与英文页面在这些混合查询上相互竞争。
快速检测重复风险的方法包括检查:
URL 结构是第一个决定,它会阻止或悄然制造重复。它影响搜索引擎如何抓取、你如何衡量表现,以及随着时间推移如何保持英语与印地语页面对齐的难易度。
常见的三种设置:
example.com/en/ 和 example.com/hi/en.example.com 和 hi.example.comexample.in 和 example.com(或专门的印地语域名)对于大多数做印地语 + 英语店面 SEO 的团队来说,子文件夹通常是最佳默认选择。所有内容都在同一域下,这样权重、抓取和报告都在一个地方,便于统一管理规范标签、内部链接和模板。如果你的团队较小,这种设置通常能减少导致重复或薄翻译页面的错误。
子域可以工作,但实际上更像是独立站点。你常会得到分裂的分析视图、重复的追踪设置和两套技术 SEO 检查。维护上容易出现偏差:英文站点先得到改进,印地语站点滞后,从而产生质量差距。
只有在业务确实不同(不同的履约规则、定价或法律要求)时才考虑独立域名。否则会增加工作量:独立站点地图、权重培养、以及更多页面不匹配并相互竞争的机会。
有一条规则比选择本身更重要:选定一种模式并在所有地方一致应用。 如果类别放在 /hi/,产品、筛选、博客和帮助页也应遵循相同结构。不一致的模式是多语言站点无意间为同一意图发布多个 URL 的常见原因。
清晰的 URL 模式让页面显而易见地属于不同语言,而非重复。对印地语 + 英语店面 SEO 来说,最简单的规则是:一语一 URL,始终如此。
常见且清晰的模式是使用语言文件夹(language folders):
/en//hi/这样页面更容易理解:
/en/mens-shoes/ 和 /hi/purush-joote//en/puma-running-shoe-12345/ 和 /hi/puma-daudne-joota-12345//en/blog/how-to-measure-feet/ 和 /hi/blog/pair-kaise-mapen//en/help/returns/ 和 /hi/help/returns/本地化用户会读到的部分;保持系统依赖的部分不变。
本地化这些:
保持这些稳定(不要翻译):
12345)在 URL 末尾保留一个 ID 很有用,当印地语 slug 日后变动时,URL 仍能映射到同一产品。
避免产生看起来像“主”主页的多个 URL。选定一个默认,把其他语言版本显式化。
一个简单设置是:
/(选择英语或中立选择器)/en/ 和 /hi/如果你在 / 使用语言选择器,确保它不会创建可索引的副本如 /?lang=hi 或 /?lang=en。这些很容易变多且难以控制。把语言切换绑定到文件夹 URL,这样每种语言都有一个干净一致的地址。
Hreflang 是一小段标记,用来告诉 Google:“这些页面是同一产品或类别,只是用不同语言或面向不同地区写的。”它本身不会提升排名,主要作用是帮助 Google 向合适的用户展示合适的版本,从而避免你的印地语页面与英文页面相互竞争。
对于印度,最常见的设置是语言加国家:
hi-INen-IN如果你也向其他国家提供英语,可能会使用通用 en 表示全球英语页面,同时保留 en-IN 表示面向印度的英语(以 INR 计价、特定配送规则、本地用语)。选择与页面实际差异相匹配的最小集合。
Hreflang 如同把页面聚成一个簇。每个语言版本应互相引用,并且也引用自身。例如,英文产品页指向印地语版本,印地语页也指回英文。如果某页忘记包含其他版本,信号就会变弱,Google 可能会把它们当作独立页面。
很多印地语 + 英语店面 SEO 的常见错误在于:只在英文页面添加 hreflang,或只在少数模板上添加,导致 Google 看到的是不完整集合。
x-default 用于当你无法明确把用户匹配到某种语言或地区时的“回退”页面。如果你有语言选择页面或一个中立入口页用来让用户选择印地语或英语,x-default 很有用。
不要把 x-default 指向某个主要语言页面,除非该页面确实适合作为所有人的默认页面。否则会混淆 Google,导致哪个版本应排名发出混合信号。
Canonical 标签和 hreflang 各自承担不同职责,大多数双语商店需要同时使用两者。Hreflang 告诉 Google 哪个语言版本应对特定用户显示;Canonical 则告诉 Google 当几个页面非常相似时哪个 URL 是主要版本。
对于印地语 + 英语店面 SEO,最稳妥的默认做法是:每个真实的语言页面都自引用 canonical。你的英文产品页 canonical 指向英文 URL,印地语产品页 canonical 指向印地语 URL。然后它们再用 hreflang 互相引用。这样两页都可以被单独排名,而不会被视为重复。
除非你确实不希望某语言被索引,否则不要把一种语言的 canonical 指向另一种。如果你的印地语页只是自动翻译且细节缺失(或是临时占位),把 canonical 指向英文可以作为短期保护措施。但这也告诉搜索引擎不要用印地语 URL 排名,因此仅在你确定时使用。
索引规则对成倍增加的页面尤为重要:
参数与排序 URL 是常见的索引膨胀源。如果你有像 ?sort=price 或 ?utm_source= 这样的 URL,选定一个干净的“主”版本(通常是未筛选的类别页),并将带参数的版本 canonical 到它。如果某些筛选值得独立登场(例如“男士跑步鞋”),为该筛选创建固定 URL,把它当作真实类别处理,提供独有文案,而不是参数页面。
良好的工作流能防止印地语与英语页面互相竞争。目标不是翻译所有内容,而是发布在各自语言中有资格排名、并明确映射到正确意图的页面。
从页面清单开始并制定“都要翻译还是只要一种语言”的规则。 高意图页面两种语言都要(主页、顶级类别、畅销品、配送、退货、联系方式)。长尾筛选、近似子类和低流量着陆页先保留在一种语言,直到证明它们能带来搜索量。
在任何人开始动手之前写好翻译简报。 包括语气(正式印地语或口语化)、产品名与材质术语表、如何显示尺码与单位、以及配送、货到付款、退货、保修和优惠的确切用词。这样能避免模板中出现二十种同义词。
先本地化商业页面,而不是整个目录。 翻译并改写类别简介、购买指南、常见问题和信任信息。对于产品页,聚焦于影响购买决策的部分:标题、关键卖点、规格、洗护说明、配送/退货信息。如果某商品在英文只有一句短描述,翻成印地语会产生一个薄页。在这种情况下,先把该商品保持为单语,把类别和支持页翻译好更为优先。
做一次结构化 QA,包含 SEO 元素。 检查标题标签和元描述的语义(不是逐词翻译)。确认只有一个明确 H1、清晰的子标题和正确语言的面包屑。确保内部链接与锚文本匹配目标语言,避免印地语导航不断指向英文页面(反之亦然)。
分批发布并按语言观察表现。 每次发布 20 到 50 个 URL,然后监测每种语言的展示次数、点击量和查询。如果发现印地语页面开始为英语查询排名(或相反),调整文案与内部链接,让每页更好地回答对应语言的意图。这一步决定了印地语 + 英语店面 SEO 的成败。
举个简单例子:如果你的英文类别用 “running shoes”,但印地语版本在不同页面里用了多个变体,回到简报里选一个主要印地语表述并保持一致。保持一致有利于用户,也减少两页被视为可互换的可能性。
如果你使用像 Koder.ai 这样的构建平台,把简报与术语表作为共享参考,并在模板中复用相同的区块(配送、退货、尺码),这样翻译页面就不会半空而立。
最快制造 SEO 重复的方式是为每个商品都上线印地语版本,即便页面几乎没有实质信息。如果印地语页仅是翻译过来的标题和一句话,Google 可能会把它视为低价值页面并爬取它,这会拖累整一区块(有时也会混淆哪个语言应排名)。
信息很少的产品需要的不仅是直接翻译。即便简短也要补充有助于购买决策的细节:包装内物品、尺码与合身建议、材质、洗护说明、保修条款、地区配送时效,及几条真实的常见问题。目标不是让印地语比英语更长,而是让它完整。
一个好的模板能帮助你避免“近空”页面。构建一致的模块以便每个 SKU 与每个类别都能填充:
现在为页面能被索引设置最低内容规则。很多印地语 + 英语店面 SEO 项目出问题的原因是:他们翻译了所有东西,然后全部允许索引。
一个实用规则示例:
例如:你为 2,000 个 SKU 的时尚目录推出印地语。先只为前 200 个能完整填充模板的顶级产品与类别开启索引。其余保持可见但不索引,直到内容达到标准。如果你使用 Koder.ai 之类的平台,可以把这些检查内置在模板中,并利用快照与回滚在批量发布导致过多薄页时快速恢复。
在印度常见 Hinglish 搜索,因为人们在查询中混用脚本与语言,如 “wireless earbuds price” 或 “मिक्सर grinder 750w”。对 SEO 而言,这通常表示搜索者想要同样的产品,但措辞混合于输入习惯、键盘设置与语言偏好之间。
一个实用规则:不要把 Hinglish 当作第三种语言版本来处理。为了覆盖混合查询而创建独立页面,往往会产生与主英文或印地语页面相互竞争的近重复内容。
在两种语言间保持品牌名、型号和技术标识一致很重要。这些术语在印地语查询中常常仍以英文输入,保持一致有助于用户与搜索引擎把正确页面匹配上。例如,保持 “Philips HL7756/00” 在英语与印地语页面上完全一致,即便周围文本被翻译。
双语元素可以有所帮助,但不要把页面变成混乱的混合体。仅在用户期望的地方添加,例如规格、尺寸单位、SKU 或兼容性备注。一个简单模式是:印地语标签 + 英文单位术语,或在印地语句子中保留型号不变。
以下是通常能在不造成相互蚕食的前提下捕获混合意图的做法:
设定预期:你不会让一页对所有语言混合意图都完美覆盖。目标是清晰的英文页、清晰的印地语页,加上一些小的双语提示,帮助“中间”查询落在合适的版本上。
一家 D2C 个人护理品牌有 500 个产品。它们的英文站已经为产品与类别词排名稳定,他们希望上线印地语页面而不制造重复或把英文页面挤出搜索结果。这是典型的印地语 + 英语店面 SEO 问题:你想扩大覆盖,而非产生互相争斗的两个版本。
他们选择了清晰的文件夹结构:
/en/(例如:/en/category/face-wash/)/hi/(例如:/hi/category/face-wash/)分阶段上线而不是一天内全部翻译。首先,他们翻译顶级 20 个类别和流量与销售最高的前 100 个产品。剩下 400 个产品不创建薄的印地语页面并上线。这些产品保持仅英语,直到印地语内容准备好。
通过三条简单规则避免重复。每个语言页面都自引用 canonical,英文页面保持原样。每个翻译页面都添加 hreflang 注释指向对应页(en <-> hi)。并且印地语页面不是仅替换标题和少数词就创建的——它们重写关键部分(类别简介、产品卖点、使用说明、常见问题),使页面在印地语下真实有用。
上线后,他们每周在 Search Console 与分析中监测表现。第二周发现了相互蚕食:印地语类别页开始出现在英语查询里,而英文页面排名略有下降。修复方法是:把印地语页面调整为自然的印地语标题与关键词(而非英语术语)、收紧内部链接以确保英文导航指向英文页面,并验证 hreflang 是否正确。两周内,结果分离清晰:英文页面重获英语查询,印地语页面在印地语查询中增长。
相互蚕食发生在 Google 看到两个(或二十个)页面作为同一查询的竞争答案时。在印地语 + 英语店面 SEO 中,这常常源于好意:快速上线印地语,随后排名波动,因为站点出现了大量近重复页面。
常见触发因素之一是未经人工审核就上线的机器翻译页面,并允许其全部被索引。如果印地语版本读起来生硬或只是重复英文结构且缺乏本地语境,它会显得很薄。Google 可能会对相同关键词测试它,然后在版本间来回切换。
hreflang 错误也是常见原因。如果你的印地语页指向英文,但英文页没有回指(缺少返回链接),信号就会弱。错误的语言或地区代码,或者 hreflang 指向非规范 URL,也会造成混乱。
Canonical 标签有时会让情况更糟。如果你把英文与印地语都 canonical 到同一个英文 URL,实际上是在告诉搜索引擎:“这些是重复的,只保留英文。”这会把印地语从结果中移除,或导致两者在索引上互相争夺。
注意“同一意图的多页”问题。当团队创建多个实际上意思相同的印地语类别(例如导航和站内搜索里用了两种不同翻译)时,就会出现这种情况。他们最终用不同 URL 针对同一查询。
分面筛选也会悄然放大问题。当尺码、颜色、品牌和价格筛选生成可索引 URL 时,你可能会产生成千上万看似类别但缺乏独特价值的页面。
优先审计的模式包括:
一个快速的现实检验:用两个语言分别搜索你站点的顶级类别词。如果你能找到多个人工也会称之为“同一页面”的 URL,Google 很可能也能。
在把印地语页面推到线上前,冷静地检查基础设置。大多数排名下跌是因为小信号(URL、canonical、hreflang、内部链接)相互矛盾。
把它当作印地语 + 英语店面 SEO 发布的最终门槛:
一套 URL 模式,贯穿所有页面。 选定规则并应用于主页、类别、产品、博客/帮助页及任何落地页。避免像部分页面用子文件夹、部分页面用参数这样的混合模式。
每个语言页面自引用 canonical。 英文页面 canonical 指向自身,印地语页面 canonical 指向自身。只有当你有意让某一页面成为唯一被索引版本时,才使用跨语言 canonical。
完整且正确的 hreflang 集合。 每个英文页面指向其印地语等价页并回指。仅当你有真正的默认页(例如语言选择页)时才包含 x-default。
对低价值重复页面禁止索引。 筛选、站内搜索结果、近重复排序与薄变体应通过 noindex(同时保持清晰的内部链接)阻止索引,同时允许抓取核心页面。
翻译 QA 不只是文本。 检查页面标题、H1/H2、元描述、必要时的图片 alt、内部链接(应保持语言一致)、以及可本地化的结构化数据字段(如产品名称)。还要确认币种、配送文案和退货政策片段是否匹配目标市场。
上线后,分语言的绩效报告能保护你。分别报告 /en/ 与 /hi/ 的表现(排名、点击、已索引页面、热门查询)。如果印地语页面增长但英文页面下滑,放慢发布速度并在翻译更多前修复模板。
先选定默认语言。对印度而言,很多商店把英文设为新访客的默认语言,然后提供会改变 URL 的清晰语言切换(不要仅改文本)。在页眉、页脚与结账流程中保持切换一致,避免用户在旅程中途跳出。
分波次发布并监测影响,先修复问题再继续翻译。一种务实顺序是:先上线带来最高收入的类别,再翻译这些类别中最畅销的产品,最后处理长尾。这样可以把印地语页面集中在有价值的查询上,降低薄页风险。
为每个翻译页面设定一个简单的质量门槛,确保每个印地语页面本身就是有用的,而不是与英文竞争的副本:
hi-IN 与 en-IN 或你选定的组合)工具方面,使用 Google Search Console 及早发现索引与相互蚕食问题,并用爬虫在大规模上验证 hreflang 与 canonical。如果你在重建站点,可以在 Koder.ai 中原型化你的 /en/ 与 /hi/ 路由,通过在聊天中描述结构快速生成 React 页面,并利用快照与回滚在部署前安全迭代。这样能让印地语 + 英语店面 SEO 工作变得可控、可度量且可回退。