SEO para tiendas hindi e inglés en India: elige una estructura de URL clara, añade hreflang correctamente y crea un flujo de contenido que evite páginas delgadas.

La duplicación SEO en una tienda hindi + inglés suele verse como dos páginas casi iguales, excepto por el idioma. Tienen los mismos productos, los mismos encabezados y las mismas metaetiquetas, por lo que Google tiene dificultades para entender cuál debe posicionarse para cada usuario.
Esto ocurre con frecuencia cuando una tienda publica URLs traducidas sin señales claras, o cuando se clonan páginas en inglés y solo se cambian unas pocas palabras. El resultado es un conjunto de páginas “diferentes” que no aportan valor nuevo y que pueden ser tratadas como contenido delgado o duplicado.
La canibalización es el siguiente problema. Significa que dos páginas de tu propio sitio compiten por la misma búsqueda, de modo que ninguna rinde tan bien como podría. Por ejemplo, si tienes una página de categoría en inglés y una en hindi que intentan posicionarse por “men shoes” (porque la página hindi sigue usando principalmente texto y títulos en inglés), Google puede alternar entre ellas o clasificar la más débil.
El objetivo para el SEO de una tienda hindi + inglés es sencillo: una página clara por idioma e intención. Las páginas en inglés deben dirigirse con fuerza a consultas en inglés, y las páginas en hindi deben centrarse en consultas en hindi, con una separación limpia y relaciones claras entre ellas.
India hace esto más difícil porque la gente no busca en un solo idioma ordenado. Muchos usuarios buscan en inglés, en hindi y en consultas mixtas (Hinglish), como “best pressure cooker 5 litre” o “saree under 1000”. Si tus páginas en hindi son solo versiones ligeramente editadas de las páginas en inglés, pueden terminar compitiendo con tus páginas en inglés por esas búsquedas mixtas.
Una forma rápida de detectar riesgo de duplicación es comprobar lo siguiente:
Tu estructura de URL es la primera decisión que evita la duplicación o la crea silenciosamente. Afecta cómo rastrean los motores de búsqueda, cómo mides el rendimiento y lo difícil que es mantener alineadas las páginas en inglés y hindi con el tiempo.
Hay tres configuraciones comunes:
example.com/en/ y example.com/hi/en.example.com y hi.example.comexample.in y example.com (o un dominio dedicado para hindi)Las subcarpetas son la mejor opción por defecto para la mayoría de equipos que hacen SEO para tiendas hindi + inglés. Todo vive bajo un mismo dominio, por lo que la autoridad, el rastreo y los informes permanecen en un solo lugar. También es más sencillo aplicar reglas coherentes para etiquetas canónicas, enlaces internos y plantillas. Si eres un equipo pequeño, esta configuración suele reducir errores que conducen a páginas traducidas duplicadas o delgadas.
Los subdominios pueden funcionar, pero en la práctica se comportan más como sitios separados. A menudo terminas con vistas de analítica fragmentadas, configuración duplicada de tracking y dos conjuntos de comprobaciones técnicas de SEO. El mantenimiento tiende a desviarse: el sitio en inglés recibe mejoras primero y el sitio en hindi se queda atrás, lo que puede crear brechas de calidad.
Los dominios separados tienen sentido solo cuando los negocios son realmente diferentes (diferentes reglas de entrega, precios o requisitos legales). De lo contrario, multiplican el esfuerzo: sitemaps separados, construcción de autoridad por separado y más posibilidades de páginas desajustadas que compitan.
Una regla importa más que la elección: elige un patrón y aplícalo en todas partes. Si las categorías están en /hi/, los productos, filtros, contenido del blog y páginas de ayuda deben seguir la misma estructura. Los patrones inconsistentes son una razón común por la que los sitios multilingües publican varias URLs para la misma intención.
Un patrón de URL limpio deja claro que las páginas son idiomas diferentes, no duplicados. Para SEO de tiendas hindi + inglés, la regla más simple es: un idioma, una URL, siempre.
Un patrón común y claro es usar carpetas por idioma:
/en//hi/Así tus páginas son fáciles de razonar:
/en/mens-shoes/ y /hi/purush-joote//en/puma-running-shoe-12345/ y /hi/puma-daudne-joota-12345//en/blog/how-to-measure-feet/ y /hi/blog/pair-kaise-mapen//en/help/returns/ y /hi/help/returns/Localiza las partes que leen los usuarios. Mantén estables las partes de las que dependen los sistemas.
Localiza esto:
Mantén esto estable (no traduzcas):
12345)Mantener un ID al final de la URL es útil cuando tu slug en hindi cambia después, porque la URL aún puede mapear al mismo producto.
Evita tener múltiples URLs que parezcan la página principal. Elige un valor por defecto y haz las otras explícitas.
Una configuración simple es:
/ (elige inglés o un selector neutral)/en/ y /hi/Si usas un selector de idioma en /, asegúrate de que no cree copias indexables como /?lang=hi y /?lang=en. Estas son fáciles de multiplicar y difíciles de controlar. Mantén el cambio de idioma ligado a las carpetas para que cada idioma tenga una dirección limpia y consistente.
Hreflang es una pequeña porción de marcado que le dice a Google: “Estas páginas son el mismo producto o categoría, solo escritas para diferentes idiomas o regiones.” No aumenta posiciones por sí mismo. Principalmente ayuda a Google a mostrar la versión correcta al comprador adecuado, para que tu página en hindi no compita con la de inglés.
Para India, la configuración más común es idioma más país:
hi-INen-INSi también sirves inglés a otros países, podrías usar en para una página global en inglés y mantener en-IN para inglés específico de India (precios en INR, reglas de envío, términos locales). Elige el conjunto mínimo que coincida con cuán diferentes son realmente las páginas.
Hreflang funciona como un clúster. Cada versión de idioma debe referenciar a las otras versiones y además referenciarse a sí misma. Por ejemplo, la página de producto en inglés apunta a la versión en hindi, y la página en hindi apunta de vuelta a la versión en inglés. Si una página olvida incluir la otra, la señal se debilita y Google puede tratarlas como páginas separadas.
Aquí es donde muchas configuraciones de tiendas hindi + inglés fallan: añaden hreflang solo en las páginas en inglés, o solo en algunas plantillas, de modo que Google ve un conjunto incompleto.
x-default es para una página “por defecto” cuando no puedes asignar con confianza un idioma o región al usuario. Es útil si tienes una página selector de idioma, o una página neutral que pide a los usuarios elegir hindi o inglés.
No apuntes x-default a una de tus páginas principales a menos que esa página realmente funcione como predeterminada para todos. De lo contrario, puede confundir a Google y enviar señales mezcladas sobre qué versión debe posicionarse.
Las etiquetas canónicas y hreflang hacen trabajos diferentes, y la mayoría de tiendas bilingües necesitan ambas. Hreflang le dice a Google qué versión de idioma mostrar a cada usuario. Canonical le dice a Google cuál URL es la versión principal cuando varias páginas son muy similares.
Para SEO de tiendas hindi + inglés, el valor por defecto más seguro es: cada página real en cada idioma canonicaliza a sí misma. Tu página de producto en inglés apunta a la URL en inglés, y la página en hindi apunta a la URL en hindi. Luego también se referencian entre sí con hreflang. Esto mantiene a ambas páginas elegibles para posicionarse, sin que sean tratadas como duplicadas.
No canonicalices un idioma hacia el otro a menos que realmente no quieras que se indexe. Si tu página en hindi es solo una traducción automática con detalles faltantes (o es un marcador temporal), un canonical hacia la página en inglés puede ser una medida de seguridad a corto plazo. Pero también le dice a los motores de búsqueda que ignoren la URL en hindi para el posicionamiento, así que úsalo solo cuando lo quieras.
Las reglas de indexación importan más para páginas que se multiplican rápido:
noindex a páginas de resultados de búsqueda internas.noindex para combinaciones de filtros de bajo valor (especialmente si crean páginas de categoría casi idénticas).Las URLs con parámetros y de ordenación son una fuente común de bloat de indexación. Si tienes URLs como ?sort=price o ?utm_source=, elige una versión “principal” limpia (normalmente la categoría sin filtros) y canonicaliza todas las versiones con parámetros a ella. Si algunos filtros merecen su propia landing (como “Men’s running shoes”), crea una URL fija para ese filtro y trátala como una categoría real con copy único, no como una página parametrizada.
Un buen flujo es lo que evita que las páginas en hindi e inglés compitan entre sí. El objetivo no es traducirlo todo. El objetivo es publicar páginas que merezcan posicionarse en cada idioma y que estén claramente mapeadas a la intención correcta.
Comienza con un inventario de páginas y una regla de “ambos vs uno”. Mantén las páginas de alta intención en ambos idiomas (home, categorías principales, best sellers, envío, devoluciones, contacto). Mantén en un idioma las landing de cola larga, subcategorías casi duplicadas y páginas de bajo tráfico hasta que tengas pruebas de que generan búsquedas.
Escribe un brief de traducción antes de que nadie toque el texto. Incluye el tono (hindi formal vs conversacional), un glosario para nombres de producto y materiales, cómo mostrar tallas y unidades, y las palabras exactas para envío, pago contra entrega, devoluciones, garantía y ofertas. Esto evita 20 versiones del mismo término en distintas plantillas.
Localiza primero las páginas comerciales, no todo el catálogo. Traduce y adapta intros de categoría, guías de compra, FAQs y secciones de confianza. Para las páginas de producto, céntrate en las partes que influyen en la decisión: título, beneficios clave, especificaciones, instrucciones de cuidado y entrega/devoluciones. Si un producto tiene solo una línea corta en inglés, traducirlo crea una página hindi delgada. En ese caso, mantiene el producto en un idioma y traduce la categoría y las páginas de soporte en su lugar.
Haz una pasada de QA estructurada que incluya elementos SEO. Revisa etiquetas de título y meta descripciones por sentido (no palabra por palabra). Confirma un H1 claro, encabezados limpios y migas de pan en el idioma correcto. Asegúrate de que los enlaces internos y el texto de anclaje coincidan con el idioma de destino, para que la navegación en hindi no siga apuntando a páginas en inglés (y viceversa).
Publica en pequeños lotes y vigila el rendimiento por idioma. Lanza 20 a 50 URLs y luego monitoriza impresiones, clics y consultas para cada idioma. Si las páginas en hindi empiezan a posicionarse para consultas en inglés (o al revés), ajusta el copy y los enlaces internos para que cada página responda la intención de idioma correcta. Aquí es donde se gana o se pierde el SEO de tiendas hindi + inglés.
Un ejemplo sencillo: si tu categoría en inglés dice “running shoes” y la versión en hindi usa múltiples variantes a lo largo de páginas, elige una única frase principal en hindi en el brief y mantenla consistente. La coherencia ayuda a los usuarios y reduce la probabilidad de que dos páginas sean vistas como intercambiables.
Si usas una plataforma de construcción como Koder.ai, mantiene el brief y el glosario como referencia compartida, y reutiliza las mismas secciones de plantilla (envío, devoluciones, tallas) para que las páginas traducidas queden completas, no medio vacías.
La forma más rápida de crear duplicación SEO es publicar una versión en hindi para cada producto incluso cuando la página tiene casi ninguna información real. Si la página hindi es solo un título traducido y una línea corta, Google puede considerarla de bajo valor y seguir rastreándola, lo que puede arrastrar hacia abajo toda la sección (y a veces confundir qué idioma debería posicionarse).
Los productos con poco texto necesitan más que una traducción directa. Añade detalles que ayuden al comprador a decidir, incluso si lo mantienes breve: qué viene en la caja, notas sobre talla y ajuste, materiales, instrucciones de cuidado, términos de garantía, plazos de entrega por región y un par de FAQs reales. El objetivo no es hacer el hindi más largo que el inglés, sino hacerlo completo.
Una buena plantilla te ayuda a evitar páginas “casi vacías”. Construye bloques consistentes que se puedan rellenar para cada SKU y categoría:
Ahora fija una regla mínima de contenido antes de que una página pueda indexarse. Aquí es donde muchos proyectos SEO hindi + inglés fallan: traducen todo y luego indexan todo.
Un conjunto de reglas práctico podría ser:
Ejemplo: lanzas hindi para un catálogo de moda de 2.000 SKUs. Comienza indexando solo tus 200 productos superiores y las categorías principales donde puedas rellenar la plantilla correctamente. Para el resto, publica elementos de UI en hindi pero retén la indexación hasta que el contenido cumpla el mínimo. Si construyes con una plataforma como Koder.ai, puedes integrar estas comprobaciones en las plantillas y usar snapshots y rollback si una publicación por lotes crea demasiadas páginas delgadas.
Las búsquedas en Hinglish son comunes en India porque la gente mezcla escrituras e idiomas en una sola consulta, como “wireless earbuds price” o “मिक्सर grinder 750w”. Para SEO, esto suele significar que el buscador quiere el mismo producto, pero su redacción es una mezcla de hábitos, configuración de teclado y comodidad.
Una regla útil: no trates Hinglish como una tercera versión de idioma. Si creas páginas separadas solo para atacar consultas mixtas, a menudo terminas con contenido casi duplicado que compite con tu página principal en inglés o hindi.
Mantén nombres de marca, números de modelo e identificadores técnicos consistentes entre idiomas. Estos términos a menudo se escriben en inglés incluso dentro de consultas en hindi, y la consistencia ayuda tanto a usuarios como a motores a encontrar la página correcta. Por ejemplo, mantén “Philips HL7756/00” exactamente igual en páginas en inglés e hindi, incluso si el texto que lo rodea está traducido.
Los elementos bilingües pueden ayudar sin convertir la página en una mezcla confusa. Añádelos solo donde la gente los espere, como en especificaciones, dimensiones, SKU o notas de compatibilidad. Un patrón simple es: etiqueta en hindi + término de unidad en inglés, o una frase en hindi con el nombre de modelo sin traducir.
Esto suele funcionar mejor para capturar búsquedas de intención mixta sin canibalización:
Fija expectativas: no harás que una sola página posicione perfectamente para cada mezcla de idioma. En su lugar, apunta a páginas limpias en inglés, páginas limpias en hindi y pequeñas señales bilingües que ayuden a las búsquedas “en el medio” a aterrizar en la versión correcta.
Una marca D2C que vende cuidado personal tiene 500 productos. Su sitio en inglés ya posiciona por términos de producto y categoría, así que quieren páginas en hindi sin crear duplicados ni empujar las páginas en inglés fuera de los resultados. Este es un problema clásico de SEO para tiendas hindi + inglés: quieres más alcance, no dos versiones peleando entre sí.
Eligen una estructura de carpeta clara:
/en/ (ejemplo: /en/category/face-wash/)/hi/ (ejemplo: /hi/category/face-wash/)Lanzan en fases en vez de traducir todo en un día. Primero traducen las 20 categorías principales y los 100 productos con más tráfico y ventas. Para los otros 400 productos no publican páginas hindi delgadas con texto copiado del inglés. Esos permanecen solo en inglés hasta que el contenido en hindi esté listo.
Evitan duplicados con tres reglas simples. Cada página en su idioma tiene una canonical que se referencia a sí misma, y las páginas en inglés siguen funcionando exactamente como antes. Cada página traducida recibe anotaciones hreflang apuntando a su par (en <-> hi). Y las páginas en hindi no se crean intercambiando solo el título y unas pocas palabras: reescriben partes clave (intro de categoría, beneficios del producto, uso, FAQs) para que la página sea realmente útil en hindi.
Después del lanzamiento, monitorizan semanalmente en Search Console y analítica. En la semana dos detectan canibalización: la página de categoría en hindi empieza a aparecer para consultas en inglés, mientras que la página en inglés baja un poco. La solución es sencilla: ajustan la página en hindi para usar encabezados naturales en hindi y palabras clave en hindi (no términos en inglés), afinan los enlaces internos para que los menús en inglés apunten a páginas en inglés, y verifican que hreflang esté correcto. En un par de semanas, los resultados se separan claramente: las páginas en inglés ganan para consultas en inglés y las páginas en hindi crecen para consultas en hindi.
La canibalización ocurre cuando Google ve dos (o veinte) páginas como respuestas competidoras a la misma consulta. En tiendas hindi + inglés, suele comenzar con buenas intenciones: lanzas hindi rápido y luego las posiciones fluctúan porque el sitio ahora tiene muchas casi-duplicadas.
Un desencadenante común es publicar traducción automática sin revisión humana y permitir que cada página se indexe. Si la versión en hindi suena extraña o repite la estructura en inglés sin contexto local, puede parecer delgada. Google puede probarla para las mismas palabras clave y alternar entre versiones.
Errores de hreflang son otra causa frecuente. Si tu página en hindi apunta a la inglesa, pero la inglesa no apunta de vuelta (falta el enlace de retorno), la señal es débil. Códigos de idioma o región incorrectos, o hreflang apuntando a URLs no canónicas, también generan confusión.
Las etiquetas canónicas pueden empeorar la situación accidentalmente. Si canonicalizas tanto inglés como hindi a la misma URL en inglés, le estás diciendo a los motores: “esto es duplicado, queda solo inglés.” Eso puede eliminar el hindi de los resultados o hacer que ambos luchen por la indexación.
Cuidado con “misma intención, muchas páginas”. Esto aparece cuando los equipos crean múltiples variantes de categoría en hindi que significan lo mismo (por ejemplo, dos traducciones diferentes usadas en navegación y búsqueda interna). Terminan apuntando a la misma consulta con URLs separadas.
La navegación facetada puede multiplicar silenciosamente el problema. Cuando filtros de talla, color, marca y precio generan URLs indexables, puedes producir miles de páginas que parecen categorías pero tienen poco valor único.
Estas son las pautas para auditar primero:
Una comprobación rápida: busca en tu propio sitio un término de categoría principal en ambos idiomas. Si encuentras múltiples URLs que un humano llamaría “la misma página”, es probable que Google también pueda hacerlo.
Antes de poner páginas en hindi en producción, haz una pasada calmada sobre lo básico. La mayoría de las caídas de ranking ocurren porque pequeñas señales (URLs, canónicas, hreflang, enlaces internos) no están de acuerdo entre sí.
Usa esto como puerta final para tu despliegue de SEO para tiendas hindi + inglés:
Un patrón de URL, en todas partes. Elige una regla única y aplícala al home, categorías, productos, blog/ayuda y cualquier landing. Evita mezclar patrones como algunas páginas en subcarpetas y otras con parámetros.
Canonical a sí misma en cada página de idioma. La página en inglés debe canonicalizarse a sí misma y la página en hindi debe canonicalizarse a sí misma. Usa cross-canonicals solo cuando intencionalmente quieras que una sola página sea la única indexada.
Conjunto hreflang completo y correcto. Cada página en inglés apunta a su equivalente en hindi y viceversa. Incluye un x-default solo si tienes una página por defecto real (por ejemplo, una página selector de idioma).
No index para duplicados de bajo valor. Filtros, resultados de búsqueda internos, órdenes de clasificación y variaciones delgadas deben bloquearse de indexación (normalmente con noindex y enlazado interno limpio), mientras permites el rastreo de las páginas núcleo.
QA de traducción no es solo texto. Revisa títulos de página, H1/H2, meta descripciones, texto alternativo de imágenes donde importe, enlaces internos (que deben permanecer en el idioma correcto) y campos de datos estructurados que pueden localizarse (como nombres de producto). También confirma moneda, copy de envío y fragmentos de política de devoluciones que coincidan con el mercado adecuado.
Después del lanzamiento, el seguimiento separado te mantiene a salvo. Reporta rendimiento para /en/ y /hi/ por separado (posiciones, clics, páginas indexadas, consultas principales). Si las páginas en hindi crecen pero las páginas en inglés caen, ralentiza el despliegue y arregla plantillas antes de traducir más.
Primero elige un idioma por defecto. Para India, muchas tiendas mantienen inglés como predeterminado para nuevos visitantes y ofrecen un selector de idioma claro que cambia la URL (no solo el texto en la página). Haz que el selector sea consistente en header, footer y checkout para que los usuarios no abandonen la compra a mitad de camino.
Planifica el despliegue en oleadas para que puedas medir impacto y corregir problemas antes de traducir todo. Un orden práctico es: primero las categorías de mayor ingreso, luego los productos más vendidos dentro de esas categorías y, solo después, la larga cola. Esto mantiene las páginas en hindi enfocadas en las consultas que importan y reduce el riesgo de páginas delgadas.
Establece una puerta de calidad simple antes de permitir que una página traducida se indexe. La meta es que cada página en hindi sea útil por sí misma, no una copia que compita con el inglés.
noindex hasta que cumplan el mínimo.Para herramientas, usa Google Search Console para detectar indexación y canibalización temprano, además de un crawler para verificar hreflang y canónicas a escala. Si estás reconstruyendo, puedes prototipar tus rutas /en/ y /hi/ en Koder.ai describiendo la estructura en chat, generando páginas React rápidamente y usando snapshots y rollback para iterar con seguridad antes del despliegue. Esto mantiene el trabajo de SEO controlado, medible y reversible.