KoderKoder.ai
PreciosEmpresasEducaciónPara inversores
Iniciar sesiónComenzar

Producto

PreciosEmpresasPara inversores

Recursos

ContáctanosSoporteEducaciónBlog

Legal

Política de privacidadTérminos de usoSeguridadPolítica de uso aceptableReportar abuso

Social

LinkedInTwitter
Koder.ai
Idioma

© 2026 Koder.ai. Todos los derechos reservados.

Inicio›Blog›Cómo crear un sitio web multilingüe para colegios y universidades
30 jul 2025·8 min

Cómo crear un sitio web multilingüe para colegios y universidades

Aprende a planificar, construir, traducir y mantener un sitio web multilingüe para colegios y universidades, con UX claro, conceptos básicos de SEO y gobernanza.

Cómo crear un sitio web multilingüe para colegios y universidades

Definir objetivos, audiencias y alcance de idiomas

Un sitio educativo multilingüe funciona mejor cuando parte de la claridad: a quién sirves, qué necesitan hacer y qué idiomas eliminan barreras reales. Antes de elegir herramientas o comenzar la traducción, alinea a la dirección, admisiones y comunicaciones en un plan común.

Identifica tus audiencias clave

La mayoría de los sitios de colegios y universidades atienden a varios grupos a la vez. Enuméralos explícitamente para poder priorizar contenidos después:

  • Estudiantes actuales
  • Padres/tutores
  • Profesorado y personal
  • Exalumnos y donantes
  • Solicitantes internacionales y estudiantes de intercambio
  • Socios de la comunidad local

Si tu institución tiene campus, programas o grupos de edad distintos, anota dónde difieren las necesidades (p. ej., padres de K–12 vs. solicitantes de posgrado).

Define las tareas principales que deben completar los visitantes

El contenido multilingüe debe apoyar acciones, no solo “páginas traducidas”. Anota las tareas principales para cada audiencia, como:

  • Encontrar requisitos de admisión, plazos y matrícula
  • Contactar la oficina correcta rápidamente
  • Completar formularios (matrícula, solicitudes de expediente, alojamiento)
  • Leer noticias y avisos de emergencia
  • Consultar calendarios (fechas académicas, eventos, cierres)

Estas tareas te ayudarán a decidir qué debe ser exacto y estar actualizado en cada idioma.

Decide qué idiomas soportar — y por qué

Elige idiomas basándote en evidencia: objetivos de matrícula, mercados de solicitantes, demografía local y peticiones de soporte. Empieza por los idiomas que reduzcan fricción en trayectos críticos (solicitudes, pagos, información de seguridad). Si los recursos son limitados, define un conjunto “mínimo viable” de idiomas para el lanzamiento y una hoja de ruta de expansión.

Establece métricas de éxito que puedas medir

Elige métricas relacionadas con resultados, por ejemplo:

  • Menos consultas repetitivas de soporte (rastrear por tema e idioma)
  • Más solicitudes calificadas o solicitudes completadas
  • Mejor engagement en páginas clave (tiempo en página, envío de formularios)
  • Reducción de la tasa de rebote en admisiones y páginas de contacto

Documenta estas decisiones en un breve informe de una página para que cada elección posterior (contenido, diseño, flujo) apoye los mismos objetivos.

Audita el contenido y elige qué traducir

La traducción es más eficaz cuando traduces el contenido adecuado, no todo por defecto. Empieza con un inventario claro para saber qué existe, qué falta y qué debe retirarse antes de comenzar a traducir.

Construye un inventario completo de contenidos

Enumera cada página y archivo de cara al público, incluidos PDFs y documentos “ocultos” que las familias suelen consultar: políticas, manuales, guías de inscripción, tarifas, normas de transporte, declaraciones de protección y accesibilidad. Incluye medios con texto (imágenes de folletos, formularios escaneados) porque a menudo requieren reescritura, no solo traducción.

Una simple hoja de cálculo basta. Registra URL, título de la página, responsable, fecha de última actualización y dónde vive (página del CMS, PDF, Google Doc).

Etiqueta el contenido por tipo y urgencia

Agrupa los ítems en:

  • Perenne: visión general de admisiones, plan de estudios, información del campus, detalles de matrícula, apoyo estudiantil, páginas legales/políticas.
  • Sensibles al tiempo: anuncios, calendarios, posts de eventos, avisos de emergencia, recordatorios de plazos.

Esto te ayuda a evitar traducir contenido que expirará en una semana y aclara qué requiere un plazo de entrega rápido.

Decide qué debe traducirse

Para cada audiencia (padres/tutores, solicitantes, estudiantes actuales, exalumnos), marca el contenido como:

  • Requerido (alto impacto y alto riesgo si se malinterpreta): pasos de admisión, elegibilidad, plazos, políticas, datos de contacto.
  • Recomendado: puntos destacados de programas, vida estudiantil, preguntas frecuentes.
  • Aceptable en un solo idioma: noticias muy especializadas o archivos—siempre que estén claramente etiquetados.

Elimina duplicados antes de traducir

La traducción multiplica el mantenimiento. Combina páginas duplicadas, borra contenidos obsoletos y estandariza la terminología (nombres de programas, niveles educativos, títulos de oficinas) para que tus traducciones sean coherentes y más fáciles de actualizar.

Elige una estructura multilingüe (URLs y navegación)

La estructura de URL es la columna vertebral de un sitio educativo multilingüe. Afecta al SEO, analíticas, flujos de edición y a qué tan fácil es para estudiantes y padres compartir la versión correcta de una página.

Tres opciones comunes de URL

  • Subfolders: example.edu/es/ y example.edu/fr/
    Ideal cuando quieres un solo sitio para gestionar, branding consistente y analíticas más simples.
  • Subdominios: es.example.edu
    Útil cuando los equipos son semiindependientes, pero puede sentirse como varios sitios a mantener.
  • Dominios separados: example.edu y example.edu.mx (o TLDs distintos)
    Más flexibilidad regional, pero la mayor sobrecarga en gobernanza, SEO y paridad de contenidos.

Para la mayoría de colegios y universidades, los subfolders son la opción práctica por defecto: un CMS, un sistema de diseño y una configuración técnica más sencilla, y una navegación entre idiomas más fácil.

Planifica patrones de URL que se mantengan consistentes

Elige un patrón predecible y mantenlo estable en el tiempo:

  • Usa códigos de idioma en primer nivel: /es/, /ar/, /zh/.
  • Mantén los slugs alineados cuando sea posible: /es/admissions/ refleja /en/admissions/.
  • Decide qué elementos permanecen sin traducir (a menudo: nombres de archivos PDF, ciertos acrónimos, rutas internas del sistema).

La consistencia facilita el mantenimiento de menús, migas de pan y flujos de traducción, especialmente cuando varios departamentos publican contenido.

Navegación y migas por idioma

La navegación debe estar traducida y ser culturalmente clara, no solo copiada. Construye:

  • Un menú principal por idioma (algunos elementos pueden variar)
  • Migas de pan específicas por idioma (para que los usuarios siempre sepan dónde están)
  • Enlaces cruzados que apunten a la página correspondiente en otro idioma cuando exista

Gestión de páginas que no existen en todos los idiomas

A menudo hay programas, campus o formularios disponibles solo en un idioma o ubicación. Decide de antemano:

  • Si ocultarás páginas no disponibles del menú de ese idioma
  • Si mostrarás una página corta “no disponible en este idioma” con pasos claros siguientes
  • Cómo redirigir a los usuarios a la alternativa más cercana (p. ej., una visión general en inglés)

Esto evita callejones sin salida y que los usuarios sientan que el sitio está incompleto.

Selecciona un CMS y define flujos de publicación

Un sitio educativo multilingüe tiene éxito o falla en la operación diaria. El CMS apropiado debe facilitar la creación de versiones en distintos idiomas, enrutar revisiones a las personas indicadas y publicar de forma consistente—sin depender de una única persona web para todo.

Qué buscar en un CMS

Elige un CMS que soporte páginas y tipos de contenido multilingües de forma nativa (o mediante módulos bien soportados). Capacidades clave a confirmar:

  • Gestión de páginas con conocimiento de idioma: cada página puede tener traducciones vinculadas y estado claro de “traducción faltante”.
  • Roles y permisos: acceso separado para colegios, departamentos y comunicaciones centrales.
  • Estados de flujo: borrador → en traducción → en revisión → aprobado → programado/publicado.
  • Historial de revisiones y comentarios: para que traductores y revisores aclaren el sentido, no solo la redacción.
  • Metadatos por idioma: títulos, descripciones y vistas previas sociales editables por cada localización.

Si tu institución ya usa un CMS, prueba la publicación multilingüe en un pequeño conjunto de páginas primero (p. ej., admisiones y contacto) para detectar huecos.

Si también estás creando experiencias nuevas (un micrositio para solicitantes internacionales, un portal de becas o un hub de eventos multilingüe), considera prototipar fuera del CMS primero. Por ejemplo, Koder.ai puede ayudar a equipos a generar rápidamente una app web funcional a partir de una especificación basada en chat: útil para validar plantillas de página, comportamiento del cambio de idioma y flujos antes de comprometerse con una implementación completa. Porque Koder.ai puede exportar código fuente y soporta despliegue/hosting más snapshots y rollback, encaja tanto para prototipos tempranos como para la entrega a producción cuando tu equipo interno esté listo.

Define roles (y quién es responsable de qué)

Fija expectativas desde el principio definiendo roles como:

  • Editor: redacta y mantiene el contenido en el idioma fuente.
  • Traductor: produce la versión traducida (personal interno o proveedor).
  • Revisor: valida terminología, tono y exactitud (a menudo la oficina internacional o personal bilingüe).
  • Publicador: comprobación final de formato, enlaces y cumplimiento antes de publicar.

Mantén la propiedad clara: los departamentos pueden actualizar detalles de programas, mientras los equipos centrales mantienen la navegación global, páginas de políticas y la voz de marca.

Planifica plantillas para páginas clave

Estandariza plantillas para que las traducciones sean previsibles:

  • Admisiones (requisitos, plazos, matrícula, orientación sobre visados)
  • Programas y departamentos (visión general, resultados de aprendizaje, contacto)
  • Contacto e información del campus (direcciones, mapas, horarios de atención)

Las plantillas reducen retrabajo y ayudan a los revisores a centrarse en el significado.

No olvides los medios y el texto alternativo por idioma

Tu biblioteca de medios debe soportar alt text por idioma (y idealmente subtítulos/transcripciones para vídeo). El texto alternativo suele necesitar traducción porque transmite significado y apoya la accesibilidad—especialmente en formularios, infografías e imágenes instructivas.

Diseña la experiencia de usuario para el cambio de idioma y la navegación

Un sitio multilingüe para escuela o universidad tiene éxito cuando los visitantes pueden cambiar de idioma rápido y seguir orientados. Estudiantes internacionales, padres y personal suelen llegar desde enlaces profundos (una página de programa, un aviso de plazo), así que la experiencia de idioma debe funcionar más allá de la página de inicio.

Coloca el conmutador donde la gente lo espera

Pon el selector de idioma en un lugar consistente y fácil de encontrar en todas las plantillas—típicamente el encabezado (lado derecho para idiomas LTR). Manténlo visible en móvil también (en el encabezado o entre los primeros elementos del menú), no enterrado en el pie de página.

Usa etiquetas de idioma claras (no solo banderas)

Etiqueta los idiomas con sus nombres nativos—“English”, “Español”, “العربية”—en lugar de solo banderas. Las banderas pueden ser ambiguas (p. ej., el español varía por países) y muchos usuarios no identifican su idioma con una sola bandera.

Haz la navegación legible en cada idioma

Evita abreviaturas en menús (“Acad.”, “Intl.”) porque no se traducen bien. Usa términos cortos y claros como “Admisiones”, “Programas”, “Vida estudiantil”. Si los ítems se alargan tras la traducción, permite que el diseño haga wrap de forma elegante en vez de reducir la tipografía.

Planifica para idiomas de derecha a izquierda (RTL)

Si soportas árabe, hebreo u otros similares, diseña para RTL desde el inicio: layouts espejados, tipografía apropiada, correcta alineación de iconos y flechas, y formularios que se comporten de forma natural. Prueba páginas clave (admisiones, solicitar información, aplicar) en RTL temprano.

Define comportamiento de fallback para traducciones faltantes

Decide qué ocurre cuando una página aún no está traducida. Patrones comunes:

  • Mostrar la página en el idioma por defecto con una nota corta (y enlace de vuelta a la sección traducida)
  • Redirigir a la página padre traducida más cercana (p. ej., la visión general del departamento)

Sea cual sea la opción, informa al usuario—las redirecciones silenciosas dan sensación de sitio “roto”.

Crea un proceso de traducción y revisión

Un sitio multilingüe se gana o pierde por la confianza. Para colegios y universidades, las familias deben poder fiarse de lo que leen—especialmente en temas de admisiones, seguridad, políticas y apoyo estudiantil.

Decide qué debe ser traducido por humanos

Clasifica el contenido por riesgo e impacto. Usa traducción humana (no solo máquina) para páginas críticas como:

  • Admisiones y pasos de solicitud
  • Matrícula, tasas y políticas de reembolso
  • Avisos legales, privacidad y formularios de consentimiento
  • Información de salud, seguridad y emergencias
  • Declaraciones de accesibilidad y divulgaciones obligatorias

Para contenido de menor riesgo (noticias, crónicas), puedes acelerar, pero asigna revisión y dueño claro.

Genera consistencia con un glosario + memoria de traducción

Los sitios educativos repiten términos especializados: nombres de programas, ubicaciones del campus, niveles académicos, títulos de becas y frases oficiales en políticas. Crea:

  • Un glosario de traducciones preferidas (incluyendo elementos “no traducir” como nombres de marca)
  • Una memoria de traducción para reutilizar frases aprobadas y reducir costes con el tiempo

Esto evita pequeñas inconsistencias que confunden a los lectores.

Establece roles y puertas de revisión claras

Define un flujo ligero para que las actualizaciones no se estanquen:

  1. Responsable del contenido (departamento) redacta o actualiza el contenido fuente
  2. Traductor traduce usando glosario y memoria
  3. Revisor bilingüe (personal o revisor de confianza) comprueba sentido, tono y exactitud institucional
  4. Aprobador final confirma páginas legales/políticas antes de publicar

Añade niveles de servicio (p. ej., “páginas de admisiones actualizadas en 3 días laborables”) para que las versiones en otros idiomas no queden rezagadas.

Si usas traducción automática, indícalo

La traducción automática puede ayudar en contenidos no críticos, pero evita publicarla en páginas importantes sin indicarlo. Si la usas, etiquétala claramente y proporciona una vía para informar problemas (por ejemplo, una nota y enlace de feedback en el pie de página).

Cuando estés listo, documenta el proceso en una página interna simple (p. ej., /blog/translation-workflow) para que el personal nuevo siga los mismos pasos.

Gestiona el SEO multilingüe (hreflang, metadatos, indexación)

El SEO multilingüe ayuda a que familias y solicitantes lleguen a la versión correcta de tus páginas desde Google—sin ver duplicados, mezclas de idioma o información errónea de campus. El objetivo es claridad: un tema, varias versiones por idioma, cada una claramente etiquetada para buscadores.

Usa URLs únicas y patrones consistentes

Asigna a cada idioma una URL estable. Opciones comunes:

  • Subfolders: /en/admissions/ y /es/admisiones/ (a menudo más fácil de gestionar)
  • Subdominios: en.example y es.example

Sea cual sea, mantén la navegación y enlaces internos consistentes dentro de cada idioma para que buscadores (y usuarios) no reboten entre idiomas inesperadamente.

Redacta títulos y meta descripciones por idioma

Crea un título de página y una meta descripción únicos para cada versión en idioma—no dejes la metadata en inglés en páginas traducidas. Busca una redacción natural que coincida con cómo la gente busca en ese idioma (especialmente para páginas de alta intención como Admisiones, Matrícula y Tasas, Programas y Contacto).

También localiza encabezados clave en la página (H1/H2) de forma natural. Evita rellenar con palabras clave; queda forzado y puede dañar la confianza—especialmente para instituciones donde la credibilidad importa.

Implementa hreflang y canonicals correctos

Usa hreflang para indicar a los buscadores qué idioma (y opcionalmente qué región) apunta cada página y cómo se relacionan entre sí. Acompáñalo con etiquetas canonical correctas para que Google no trate las traducciones como duplicados.

Un ejemplo simplificado (en la página en inglés) sería:

<link rel="alternate" hreflang="en" href="/en/admissions/" />
<link rel="alternate" hreflang="es" href="/es/admisiones/" />
<link rel="alternate" hreflang="x-default" href="/admissions/" />

Cada página de idioma debe referenciarse a sí misma y a sus contrapartes.

Indexación y sitemaps: ayuda a los buscadores a encontrar las páginas correctas

Si tu configuración lo requiere, crea sitemaps multilingües (un sitemap con todas las URLs por idioma o sitemaps separados por idioma). Envíalos a Google Search Console.

Para secciones parcialmente traducidas, considera usar noindex temporalmente hasta que la página esté completa—esto evita que traducciones a medias sean indexadas y compartidas. Tras el lanzamiento, monitoriza indexación y problemas de “desajuste de idioma” y comprueba resultados buscando páginas clave en cada idioma.

Accesibilidad y cumplimiento para sitios multilingües

La accesibilidad no es un “plus” para sitios educativos: estudiantes, padres, personal y solicitantes pueden depender de tecnología asistiva a diario. Al añadir varios idiomas, también multiplicas los lugares donde pueden esconderse problemas de accesibilidad.

Construye plantillas accesibles primero

Comienza asegurando que los layouts básicos cumplan estándares como WCAG 2.2 AA (a menudo referenciado por ADA/Section 508 en EE. UU. y por EN 301 549 en la UE). Enfócate en fundamentos que afectan a todos los idiomas:

  • Estructura clara de encabezados (H1–H3) para que las páginas tengan sentido con lectores de pantalla
  • Contraste de color suficiente y tamaños de fuente legibles
  • Navegación completa por teclado para menús, botones, modales y selectores de idioma
  • Uso de ARIA solo cuando sea necesario (y solo si mejora la claridad)

Haz accesibles documentos y medios en cada idioma

Las escuelas suelen publicar información clave en PDFs. Evita PDFs escaneados cuando sea posible; son difíciles de leer con tecnología asistiva. Proporciona documentos estructurados (texto real, encabezados, listas, cabeceras de tablas) y títulos de archivo y textos de enlace descriptivos.

Para audio/vídeo, incluye subtítulos y, cuando sea necesario, transcripciones—y tradúcelas también.

Localiza elementos de accesibilidad (no solo el texto principal)

Los elementos de accesibilidad deben traducirse con el mismo cuidado que la copia de la página:

  • Texto alternativo de imágenes (y marcar imágenes decorativas con alt vacío)
  • Etiquetas de formularios, textos de ayuda y mensajes de error
  • “Saltar al contenido”, etiquetas ARIA (si se usan) y nombres de botones

También configura correctamente el idioma de la página (y cambios dentro de una página) para que los lectores de pantalla pronuncien correctamente.

Prueba en condiciones reales

Revisa cada idioma en móvil y escritorio. Realiza pruebas con solo teclado y valida con al menos un lector de pantalla (por ejemplo, NVDA/JAWS en Windows, VoiceOver en iOS/macOS). Pequeñas diferencias en longitud de texto pueden romper layouts—detecta eso antes del lanzamiento.

Componentes clave: páginas, formularios, calendarios e integraciones

Un sitio educativo multilingüe es más fácil de mantener cuando los “elementos móviles” están pensados para la traducción desde el principio. Centra esfuerzos en componentes reutilizables que los departamentos puedan usar, y asegúrate de que el contenido sensible al tiempo (alertas, eventos, anuncios) se pueda publicar rápido en todos los idiomas.

Plantillas reutilizables para departamentos

Crea un conjunto pequeño de plantillas que cubran la mayoría de necesidades: inicio de departamento, detalle de programa, perfil de personal, entrada de noticias y FAQ. Mantén elementos de layout (encabezados, etiquetas, botones, callouts) en campos editables en lugar de incrustados en imágenes.

Un enfoque práctico es definir una biblioteca de componentes compartida:

  • Tarjetas de programa con campos consistentes (duración, campus, requisitos)
  • Bloques de contacto (teléfono, correo, horario de atención)
  • CTA (Apply, Request info) con etiquetas traducibles

Esto reduce esfuerzo de traducción y evita páginas únicas que rompen la coherencia.

Calendarios, anuncios y alertas de emergencia

Los calendarios y las alertas son los más difíciles de sincronizar entre idiomas porque cambian con frecuencia.

Haz estos elementos estructurados: título, resumen corto, detalles completos, ubicación, audiencia y fecha de caducidad. Evita incrustar información crítica dentro de PDFs o imágenes. Si necesitas actualizaciones rápidas, soporta un flujo “idioma primario primero” con indicadores de estado claros (p. ej., “Traducción en progreso”) para que los usuarios no se lleven a equívoco.

Formularios: etiquetas, confirmaciones y correos

Decide desde el principio qué se traducirá:

  • Campos en la página y texto de ayuda
  • Mensajes de éxito/error
  • Correos de confirmación y notificaciones al personal

Planifica también cómo almacenarás las respuestas: si los usuarios responden en distintos idiomas, el personal puede necesitar un formato interno consistente o un campo “idioma de la solicitud”.

Integraciones y widgets de terceros

Integraciones comunes—portales estudiantiles, procesadores de pago, mapas del campus y widgets incrustados—pueden no soportar todos los idiomas.

Haz un inventario y confirma qué se puede localizar (texto de UI, correos, recibos, estados de error). Cuando un widget no sea traducible, ofrece una alternativa clara en la página (por ejemplo, contacto traducido o enlace a una landing traducida).

Analítica, monitorización y mejora continua

Un sitio multilingüe no se termina tras el lanzamiento. Los idiomas, los programas y las audiencias cambian. Una rutina simple de monitorización ayuda a detectar problemas y mantener cada idioma igualmente fiable.

Mide cómo se usa cada idioma

Separa el rendimiento por locale (idioma + región cuando sea relevante). Observa:

  • Visitas por locale y tipo de dispositivo (el comportamiento móvil suele variar por país)
  • Páginas principales por idioma (admisiones, programas, matrícula, alojamiento)
  • Términos de búsqueda por idioma en la búsqueda interna y en Google Search Console

Estos datos indican dónde invertir en traducción y mejoras UX. Por ejemplo, si visitantes en español aterrizan mayoritariamente en admisiones, prioriza mantener esas páginas actualizadas y completas.

Monitoriza calidad: contenido faltante y rutas rotas

Los sitios multilingües pueden desincronizarse silenciosamente. Configura revisiones periódicas para:

  • Detectar enlaces rotos por idioma (especialmente en navegación y pie de página)
  • Señalar páginas que existen en un idioma y no en otros
  • Identificar traducciones faltantes en elementos UI clave (botones, etiquetas de formulario, mensajes de error)

Si tu CMS lo permite, crea un dashboard o informe programado de “completitud de traducción” por sección.

Mantén las páginas críticas actualizadas

Crea un calendario de frescura de contenido para páginas de alto riesgo: admisiones, catálogo de programas, matrícula/tasas, plazos y becas. Vincula actualizaciones al calendario académico para que los cambios activen una revisión en todos los idiomas, no solo en el idioma fuente.

Añade un bucle simple de feedback

Incluye una opción visible “Reportar un error de traducción” (por ejemplo en el pie de página de las páginas traducidas). Enruta las solicitudes al equipo de QA de idioma y etiqueta automáticamente página + idioma.

Con el tiempo, estas señales te ayudarán a afinar el flujo de traducción, reducir correos de soporte y mejorar el SEO multilingüe sin rediseños mayores. Para pasos relacionados de configuración, consulta /blog/multilingual-seo-hreflang-metadata y /blog/translation-review-workflow.

Plan de lanzamiento y despliegue por fases

Un lanzamiento multilingüe es más fácil (y más seguro) cuando lo tratas como una serie de entregas pequeñas y medibles—no un “big bang”. El objetivo es lanzar algo útil para familias y solicitantes rápidamente y luego ampliar con confianza.

Empieza con las páginas de mayor impacto

Comienza por las páginas que responden a las preguntas más comunes y generan consultas. Para la mayoría de colegios y universidades, eso significa:

  • Página de inicio (visión clara de programas y llamadas a la acción)
  • Admisiones (/admissions)
  • Matrícula y tasas
  • Información de contacto (incluyendo horarios)
  • FAQs

Este primer conjunto debe sentirse completo y fiable en el nuevo idioma: fechas correctas, teléfonos, direcciones y enlaces—no solo párrafos traducidos.

Haz un piloto antes de expandir

Elige un idioma adicional para un piloto. Te permite probar el flujo completo—traducción, revisión, publicación y actualizaciones—sin multiplicar el esfuerzo en muchos idiomas.

Durante el piloto, vigila problemas prácticos que afectan a usuarios reales:

  • ¿Encuentran los visitantes el conmutador de idioma con facilidad?
  • ¿Son comprensibles las tareas clave (pedir información, reservar una visita, aplicar) de extremo a extremo?
  • ¿Se mantienen sincronizadas las páginas traducidas cuando cambia la fuente?

Construye un backlog de traducción y un calendario de lanzamientos

Crea un backlog de páginas y componentes por traducir y publícalos en lotes. Una cadencia simple (semanal o quincenal) mantiene el impulso y facilita la revisión del personal.

Un buen lote es “tarea completa”, no “sección completa”. Por ejemplo, traduce todo lo necesario para “Solicitar” incluyendo la página del programa, requisitos, plazos, mensajes de confirmación y plantillas de correo.

Define checks de aceptación antes de publicar

Antes de que cada lote vaya en vivo, ejecuta rápidas comprobaciones de aceptación para que el sitio luzca profesional en cada idioma:

  • Enlaces: los enlaces internos funcionan y apuntan a la versión correcta por idioma
  • Diseño: no hay espacios rotos, tarjetas desalineadas o texto que se sobreponga
  • Fuentes/caracteres: los acentos y caracteres especiales se muestran correctamente
  • Revisión de copia: tono, terminología y nombres (programas, oficinas) coinciden con el wording oficial

Un despliegue por fases reduce el riesgo y crea un camino claro desde “idioma piloto” hasta un sitio educativo completamente multilingüe.

Gobernanza a largo plazo y directrices de contenido

Un sitio educativo multilingüe sigue siendo útil solo si se mantiene coherente. El mejor momento para prevenir la “deriva de traducción” (cuando las páginas dejan de coincidir entre idiomas) es antes del siguiente ciclo de actualizaciones.

Directrices editoriales: voz, tono y terminología

Redacta una guía breve de estilo que todos los colaboradores usen—personal, estudiantes y traductores externos.

Incluye:

  • Reglas de tono y formalidad (por ejemplo: cordial pero formal; evita jerga; explica acrónimos)
  • Términos preferidos para pasos de admisión, tipos de grado y servicios estudiantiles
  • Reglas para nombres: cuándo traducir vs. mantener nombres oficiales (p. ej., “Oficina del Registro” puede mantenerse oficial, mientras las descripciones de servicio se traducen)
  • Estándares de formato: fechas, teléfonos, direcciones, moneda, husos horarios y uso de mayúsculas

Mantenlo breve y accesible donde editores y traductores realmente lo vean (dentro del CMS o en una unidad compartida).

Glosario compartido para programas, departamentos y ubicaciones

Mantén un glosario que incluya:

  • Nombres oficiales de programas, títulos de grado, prefijos de asignatura y nombres de departamentos
  • Nombres de campus y edificios, nombres de ciudades y abreviaturas
  • Traducciones aprobadas (o etiquetas “no traducir”)

Asigna un propietario (a menudo Marketing/Comms) y un proceso simple de cambios: las solicitudes entran, se revisan, y el glosario se publica para traductores y editores.

Propiedad y disparadores de cambios (quién actualiza qué)

La gobernanza falla cuando “todo el mundo puede editar todo”. Define propiedad de contenido por sección:

  • Admisiones mantiene requisitos y plazos
  • Departamentos académicos mantienen las páginas de programa
  • Servicios estudiantiles mantienen páginas de apoyo
  • Equipo de TI/Web mantiene plantillas, navegación y SEO técnico

Luego define disparadores de traducción para que las actualizaciones no se pasen por alto. Por ejemplo:

  • Cualquier cambio en la página fuente crea automáticamente una tarea “necesita revisión de traducción”
  • Las páginas relacionadas con plazos requieren revisión con periodicidad durante la temporada de captación
  • Avisos de emergencia pueden publicarse inmediatamente con un banner claro: “Traducción en progreso”

Documentación que mantiene el proceso vivo

Crea un playbook ligero “cómo publicamos”: tipos de página, pasos de aprobación y contactos de escalado.

Si evalúas herramientas para soportarlo, prioriza sistemas que reduzcan traspasos y hagan rollback seguro. Por ejemplo, equipos que construyen funciones multilingües personalizadas con Koder.ai suelen usar su modo de planificación para mapear roles/flujo desde el inicio y luego apoyarse en snapshots y rollback al desplegar cambios en navegación o enrutamiento de idioma a través de muchas plantillas.

Puede ser útil comparar opciones en /pricing o consultar consejos relacionados en /blog.

Preguntas frecuentes

¿Cómo decidimos qué idiomas debe soportar nuestro sitio educativo?

Empieza listando tus audiencias clave (estudiantes, padres/tutores, solicitantes, personal/claustro, exalumnos) y las tareas principales que deben completar (solicitar admisión, pagar matrícula, consultar plazos, contactar oficinas). Luego elige idiomas basados en evidencia: objetivos de matrícula, mercados de solicitantes y demografía de la comunidad —no por peticiones “bonitas de tener”.

Un breve documento de una página que documente audiencias, tareas prioritarias, idiomas soportados y métricas de éxito ayudará a mantener las decisiones alineadas entre departamentos.

¿Qué páginas deberíamos traducir primero en un sitio multilingüe para colegio o universidad?

Traduce primero el contenido que soporta acciones de alto impacto:

  • Pasos de admisión, requisitos, plazos, matrícula/tasas
  • Información de contacto y horarios de atención
  • Políticas, información de seguridad/emergencias, declaraciones de accesibilidad
  • Formularios principales y sus mensajes de confirmación

Evita traducir automáticamente contenido de corta vida (como crónicas de eventos) salvo que apoye directamente una tarea prioritaria.

¿Cómo auditar nuestro sitio para elegir qué traducir (y qué no)?

Crea un inventario de contenidos (páginas, PDFs, formularios, documentos “ocultos”) y etiqueta cada elemento como perenne o sensible al tiempo. Luego marca cada uno como Requerido, Recomendado o Aceptable en un solo idioma.

Antes de traducir, elimina duplicados y estandariza la terminología (nombres de programas, títulos de oficinas). La traducción multiplica el trabajo de mantenimiento, así que la limpieza ahorra tiempo a largo plazo.

¿Deberíamos usar subfolders, subdominios o dominios separados para distintos idiomas?

Para la mayoría de instituciones, los subfolders son la opción práctica por defecto (por ejemplo, /en/, /es/) porque permiten un solo CMS, un sistema de diseño único y analíticas más sencillas.

Los subdominios funcionan cuando los equipos son semiautónomos, y los dominios separados implican la mayor sobrecarga (gobernanza, SEO, paridad de contenidos). Elige un patrón y mantenlo estable con el tiempo.

¿Cuál es la mejor manera de diseñar un selector de idioma y gestionar traducciones faltantes?

Usa un conmutador de idioma visible en el encabezado (y en móvil), etiqueta los idiomas por su nombre nativo (por ejemplo, “English”, “Español”) y enlaza a la página equivalente cuando exista.

Para traducciones inexistentes, decide un comportamiento claro:

  • Mostrar la página en el idioma por defecto con una nota corta
  • O redirigir a la página padre traducida más cercana

Evita redirecciones silenciosas que confundan a los usuarios.

¿Qué capacidades y workflows de CMS importan más para publicar en varios idiomas?

Elige un CMS que soporte páginas multilingües enlazadas, metadatos por idioma, roles/permiso y estados de flujo de trabajo (borrador → en traducción → revisión → publicación). Define roles para evitar cuellos de botella:

  • Editor (contenido fuente)
  • Traductor
  • Revisor bilingüe
  • Publicador/aprobador

Usa plantillas para páginas clave (Admisiones, Programas, Contacto) para mantener coherencia y facilitar la comprobación QA.

¿Cuándo deberíamos usar traducción humana frente a máquina?

Usa traducción humana para contenido crítico y de alto riesgo (admisiones, matrícula/devoluciones, avisos legales/privacidad, seguridad/emergencias, accesibilidad). Para contenido de menor riesgo (noticias, resúmenes), puedes acelerar el proceso, pero siempre con revisión y dueño claro.

Si publicas contenido traducido por máquina, indícalo claramente y facilita un modo para reportar errores.

¿Cómo mantenemos la terminología consistente entre idiomas y departamentos?

Mantén un glosario de traducciones preferidas (y términos “no traducir” como nombres de marca) y una memoria de traducción para reutilizar frases aprobadas.

Esto evita inconsistencias —por ejemplo, que un mismo programa aparezca traducido de distintas maneras— y reduce costes y tiempos conforme el sitio crece.

¿Cuáles son los elementos esenciales del SEO multilingüe para un sitio educativo?

Dale a cada idioma una URL única e implementa hreflang junto con canonicals correctos para que los buscadores entiendan la relación entre páginas. Además, localiza la metadata:

  • Títulos y meta descripciones por idioma
  • Encabezados en la página (H1/H2) escritos de forma natural

Envía sitemaps multilingües a Google Search Console y considera noindex para traducciones incompletas hasta que estén listas.

¿Qué requisitos de accesibilidad debemos planear en sitios multilingües?

Primero construye plantillas accesibles (navegación por teclado, estructura de encabezados, contraste), luego localiza también los elementos de accesibilidad:

  • Texto alternativo de imágenes, subtítulos/transcripciones
  • Etiquetas de formularios, textos de ayuda y mensajes de error
  • Ajustar el atributo de idioma de la página para lectores de pantalla

Prueba cada idioma en móvil/escritorio y con al menos un lector de pantalla; la expansión de texto o las disposiciones RTL pueden introducir problemas nuevos.

Contenido
Definir objetivos, audiencias y alcance de idiomasAudita el contenido y elige qué traducirElige una estructura multilingüe (URLs y navegación)Selecciona un CMS y define flujos de publicaciónDiseña la experiencia de usuario para el cambio de idioma y la navegaciónCrea un proceso de traducción y revisiónGestiona el SEO multilingüe (hreflang, metadatos, indexación)Accesibilidad y cumplimiento para sitios multilingüesComponentes clave: páginas, formularios, calendarios e integracionesAnalítica, monitorización y mejora continuaPlan de lanzamiento y despliegue por fasesGobernanza a largo plazo y directrices de contenidoPreguntas frecuentes
Compartir