학교와 대학을 위한 다국어 웹사이트를 기획하고 구축하며 번역·유지관리하는 방법을 UX, SEO 기본, 거버넌스 관점에서 안내합니다.

다국어 교육 웹사이트는 누굴 대상으로 하는지, 그들이 어떤 작업을 수행해야 하는지, 그리고 어떤 언어가 실제 장애를 제거하는지에 대한 명확성에서 출발할 때 가장 잘 작동합니다. 도구를 고르거나 번역을 시작하기 전에 리더십, 입학팀, 홍보팀이 공유된 계획에 합의하도록 하세요.
대부분의 학교와 대학 사이트는 동시에 여러 그룹을 대상으로 합니다. 나중에 콘텐츠 우선순위를 정할 수 있도록 명확히 나열하세요:
기관에 캠퍼스, 프로그램, 연령대가 구분되어 있다면(예: K–12 부모 vs. 대학원 지원자) 필요가 어떻게 다른지 메모하세요.
다국어 콘텐츠는 단순히 “번역된 페이지”가 아니라 행동을 지원해야 합니다. 각 대상별 상위 작업을 적어보세요. 예:
이 작업들이 언어별로 정확하고 최신이어야 할 항목을 결정하는 데 도움을 줍니다.
언어 선택은 근거 기반으로 하세요: 등록 목표, 지원자 시장, 지역 인구 통계, 지원 요청 등을 고려합니다. 지원 언어는 지원, 결제, 안전 정보처럼 중요도가 높은 여정에서 마찰을 줄이는 언어부터 시작하세요. 자원이 제한적이면 출시를 위한 “최소 실행 가능한” 언어 집합과 확장 로드맵을 정의하세요.
성과와 연결된 지표를 선택하세요. 예시:
이 결정을 짧은 한 페이지 브리프로 문서화하면 이후의 모든 선택(콘텐츠, 디자인, 워크플로)이 같은 목표를 지향하도록 합니다.
모든 것을 무작정 번역하는 것보다 "올바른" 콘텐츠를 번역하는 것이 더 효과적입니다. 전체 인벤토리를 만들어 무엇이 존재하는지, 무엇이 부족한지, 무엇을 번역 전에 폐기할지 파악하세요.
공개 페이지와 파일(또는 가족이 자주 사용하는 ‘숨김’ 문서)을 모두 나열하세요: 정책, 핸드북, 등록 안내서, 수수료 표, 교통 규정, 보호 관련 성명서, 접근성 정보 등. 텍스트가 포함된 미디어(전단 이미지, 스캔된 양식)도 포함하세요. 이러한 항목은 단순 번역이 아니라 재작성해야 할 때가 많습니다.
간단한 스프레드시트로 충분합니다. URL, 페이지 제목, 담당자, 마지막 업데이트 날짜, 저장 위치(CMS 페이지, PDF, Google 문서 등)를 기록하세요.
항목을 다음과 같이 그룹화하세요:
이렇게 하면 일주일 내 만료될 콘텐츠를 번역하는 일을 피하고 빠른 처리 필요성을 명확히 할 수 있습니다.
각 대상(학부모/보호자, 지원자, 재학생, 동문)에 대해 다음으로 표시하세요:
번역은 유지보수를 곱합니다. 중복 페이지를 합치고, 오래된 콘텐츠를 삭제하고, 용어(프로그램명, 학년 표기, 부서 명칭)를 표준화하여 번역 후 갱신 관리를 단순화하세요.
URL 구조는 다국어 교육 사이트의 중추입니다. SEO, 분석, 편집 워크플로, 학생과 학부모가 올바른 버전의 페이지를 공유하는 방식에 영향을 줍니다.
example.edu/es/ 및 example.edu/fr/
일관된 브랜드와 간단한 분석을 원할 때 적합합니다.es.example.edu
팀이 반독립적으로 운영될 때 유용하지만 여러 사이트를 유지하는 것처럼 느껴질 수 있습니다.example.edu 및 example.edu.mx(또는 지역별 TLD)
지역별 유연성은 높지만 거버넌스, SEO, 콘텐츠 동기화에서 가장 많은 오버헤드를 초래합니다.대부분의 학교와 대학에서는 서브폴더가 실용적 기본값입니다: 하나의 CMS, 하나의 디자인 시스템, 하나의 기술 설정, 더 쉬운 다국어 내비게이션.
예측 가능한 패턴을 선택하고 시간이 지나도 안정적으로 유지하세요:
/es/, /ar/, /zh//es/admissions/가 /en/admissions/를 반영하도록일관성은 메뉴, 빵부스러기(breadcrumbs), 번역 워크플로를 유지하는 데 큰 도움이 됩니다—특히 여러 부서가 콘텐츠를 게시할 때 더욱 그렇습니다.
내비게이션은 번역되고 문화적으로 명확해야 하며 단순 복사본이 되어선 안 됩니다. 다음을 구축하세요:
프로그램, 캠퍼스 또는 양식이 특정 언어에서만 제공되는 경우 다음을 사전에 결정하세요:
이로써 막다른 길을 피하고 사용자가 불완전한 사이트에 도달했다는 인상을 받지 않도록 합니다.
다국어 교육 웹사이트는 일상 운영에서 성공하거나 실패합니다. 적절한 CMS는 언어 버전을 쉽게 생성하고 적절한 사람에게 보내고 일관되게 게시할 수 있어야 합니다—모든 걸 한 명의 "웹 담당자"에게 의존하지 않도록 하세요.
다국어 페이지와 콘텐츠 타입을 네이티브로(또는 잘 지원되는 모듈로) 지원하는 CMS를 선택하세요. 커밋하기 전에 확인할 핵심 기능:
이미 CMS를 사용 중이라면 먼저 소수의 페이지(예: 입학, 연락처)로 다국어 게시를 테스트해 격차를 발견하세요.
신규 경험(국제 지원자용 마이크로사이트, 장학금 포털, 다국어 이벤트 허브)을 새로 구축하는 경우에는 CMS 외부에서 프로토타입을 고려하세요. 예를 들어, Koder.ai는 채팅 기반 사양으로 작동하는 작동 가능한 웹 앱을 빠르게 생성하는 데 도움이 되며—레이아웃, 언어 전환 동작, 워크플로를 구현해보고 전체 구현 전에 검증하는 데 유용합니다. Koder.ai는 소스 코드 내보내기, 배포/호스팅, 스냅샷 및 롤백을 지원하므로 초기 프로토타이핑과 내부 팀 인수인계 모두에 맞출 수 있습니다.
초기에 기대치를 정의하세요. 예:
소유권을 명확히 하세요: 부서가 프로그램 세부 정보를 업데이트할 수 있고 중앙팀은 전역 네비게이션, 정책 페이지, 브랜드 보이스를 관리합니다.
템플릿을 표준화하면 번역이 예측 가능해집니다:
템플릿은 재작업을 줄이고 리뷰어가 의미에 집중하도록 돕습니다.
미디어 라이브러리는 언어별 대체 텍스트(및 가능하면 자막/기록) 를 지원해야 합니다. 대체 텍스트는 의미를 전달하고 접근성을 지원하므로 번역이 자주 필요합니다—특히 양식, 인포그래픽, 지침 이미지의 경우.
방문자가 언어를 빠르게 전환하고 이후에도 방향 감각을 유지할 수 있어야 다국어 사이트가 성공합니다. 국제 학생, 학부모, 교직원은 종종 특정 하위 페이지(프로그램 페이지, 마감일 공지)를 통해 들어오기 때문에 언어 경험은 홈페이지를 넘어서서 작동해야 합니다.
언어 전환기는 모든 템플릿에서 일관된 위치(일반적으로 상단 헤더, LTR 언어의 경우 우측)에 두고 모바일에서도 눈에 띄게 배치하세요(헤더나 메뉴 첫 항목 안). 풋터에 숨기지 마세요.
언어는 고유명으로 표기하세요—“English”, “Español”, “العربية”—국기만 사용하는 것은 모호할 수 있습니다(예: 스페인어는 여러 국가에서 사용). 많은 사용자가 자신의 언어를 단일 국기와 동일시하지 않을 수 있습니다.
메뉴에서 약어(“Acad.”, “Intl.”)를 피하세요. 약어는 번역 시 문제가 생깁니다. 대신 “Admissions”, “Programs”, “Student Life”처럼 짧고 명확한 용어를 사용하세요. 번역 후 항목이 길어지면 텍스트를 축소하기보다 레이아웃이 부드럽게 줄바꿈하도록 허용하세요.
아랍어, 히브리어 등 RTL을 지원한다면 처음부터 RTL을 고려한 설계를 하세요: 레이아웃 반전, 적절한 타이포그래피, 아이콘과 화살표의 정렬, 자연스러운 입력 폼 동작 등을 포함합니다. 입학, 정보 요청, 지원 등 핵심 페이지를 일찍 테스트하세요.
페이지가 아직 번역되지 않았을 때의 동작을 결정하세요. 일반적인 패턴:
어떤 방식을 선택하든 사용자가 상황을 알 수 있게 하세요—묵인된 리다이렉트는 사이트가 "고장난" 것처럼 느끼게 합니다.
다국어 사이트는 신뢰에 달려 있습니다. 학교와 대학에서는 특히 입학, 안전, 정책, 학생 지원 관련 정보가 신뢰할 수 있어야 합니다.
위험도와 영향도에 따라 분류하세요. 사람 번역(기계 출력이 아닌)을 사용해야 할 핵심 페이지:
낮은 위험의 콘텐츠(뉴스, 이벤트)는 더 빠르게 처리할 수 있지만 리뷰와 명확한 소유권은 여전히 필요합니다.
교육 사이트는 반복되는 전문 용어가 많습니다: 프로그램명, 캠퍼스 위치, 학년 표기, 장학금명, 공식 문구 등. 다음을 만드세요:
작은 불일치가 사용자를 혼란스럽게 하는 일을 방지합니다(예: 동일 프로그램명이 페이지마다 다르게 번역되는 경우).
업데이트가 지연되지 않도록 간단한 워크플로를 정의하세요:
서비스 수준 기대치(예: “입학 페이지는 영업일 기준 3일 내 업데이트”)를 추가해 언어 버전이 뒤처지지 않게 하세요.
기계 번역은 낮은 위험 콘텐츠에 도움이 될 수 있지만, 중요한 페이지에 기계 번역만으로 게시하지 마세요. 사용한다면 명시적으로 표기하고 문제를 보고할 수 있는 방법(예: 푸터의 짧은 안내문 및 피드백 링크)을 제공하세요.
준비가 되면 간단한 내부 페이지(예: /blog/translation-workflow)에 프로세스를 문서화해 새 직원도 절차를 따를 수 있게 하세요.
다국어 SEO는 가족과 지원자가 Google에서 올바른 언어 버전의 페이지를 찾도록 도와줍니다—중복 콘텐츠, 혼합 언어, 잘못된 캠퍼스 정보 노출을 피하기 위함입니다. 목표는 명확성입니다: 한 주제에 대해 여러 언어 버전이 있으면 각각을 검색엔진이 명확히 인식하게 하세요.
각 언어에 고유하고 안정적인 URL을 부여하세요. 일반 옵션:
/en/admissions/ 및 /es/admisiones/en.example 및 es.example어떤 방식을 선택하든 각 언어 내에서 네비게이션과 내부 링크를 일관되게 유지해 검색엔진(및 사용자)이 언어 간에 불필요하게 이동하지 않도록 하세요.
각 언어 버전에 대해 고유한 페이지 제목과 메타 설명을 작성하세요—번역된 페이지에 영어 메타데이터를 그대로 두지 마세요. 특히 입학, 등록금, 프로그램, 연락처 같은 상위 전환 페이지는 해당 언어에서 사람들이 검색하는 방식에 맞춘 자연스러운 문구를 사용하세요.
또한 주요 온페이지 제목(H1/H2)도 자연스럽게 번역하세요. 키워드 채우기는 피하세요; 학술 기관에서는 신뢰성이 중요합니다.
hreflang을 사용해 검색엔진에 각 페이지가 타깃으로 하는 언어(및 선택적으로 지역)를 알리고 페이지 간 관계를 표시하세요. 번역을 중복으로 인식하지 않도록 올바른 canonical 태그도 함께 사용하세요.
영어 페이지의 단순 예시는 다음과 같습니다:
\u003clink rel=\"alternate\" hreflang=\"en\" href=\"/en/admissions/\" /\u003e
\u003clink rel=\"alternate\" hreflang=\"es\" href=\"/es/admisiones/\" /\u003e
\u003clink rel=\"alternate\" hreflang=\"x-default\" href=\"/admissions/\" /\u003e
각 언어 페이지는 자기 자신과 대응 페이지를 참조해야 합니다.
구성에 따라 다국어 사이트맵을 만들고(하나의 사이트맵에 언어 URL 포함 또는 언어별 별도 사이트맵) Google Search Console에 제출하세요.
부분 번역된 섹션은 페이지가 완성될 때까지 noindex로 임시 처리하는 것을 고려하세요—이렇게 하면 미완성 번역이 색인되어 공유되는 일을 막을 수 있습니다. 출시 후에는 색인 및 "언어 불일치" 문제를 모니터링하고 각 언어로 주요 페이지를 검색하여 결과를 점검하세요.
접근성은 교육 웹사이트에서 "있으면 좋은" 것이 아니라 필수입니다—학생, 학부모, 교수진, 지원자는 매일 보조 기술에 의존할 수 있습니다. 다국어를 추가하면 접근성 문제도 여러 곳에 숨을 수 있습니다.
핵심 레이아웃이 널리 사용되는 표준(WCAG 2.2 AA 등)을 충족하는지 확인하세요(미국의 ADA/Section 508, EU의 EN 301 549 참조되는 경우가 많음). 모든 언어에 영향을 미치는 기본 요소에 집중하세요:
학교는 종종 핵심 정보를 PDF로 게시합니다. 스캔된 PDF는 보조 기술로 읽기 어려우므로 가능하면 피하세요. 실제 텍스트, 헤딩, 목록, 표 헤더가 있는 구조화된 문서를 제공하고 파일 제목과 링크 텍스트는 설명적으로 유지하세요.
오디오/비디오에는 자막과 필요시 기록을 포함하고, 그것들도 번역하세요.
접근성 요소도 본문만큼 신중하게 번역되어야 합니다:
또한 페이지 언어 설정(및 페이지 내 언어 변경)을 정확히 설정해 스크린리더가 내용을 올바르게 발음하게 하세요.
각 언어를 모바일과 데스크톱에서 확인하세요. 키보드 전용 테스트를 수행하고 적어도 하나의 스크린리더(NVDA/JAWS on Windows, VoiceOver on iOS/macOS 등)로 검증하세요. 텍스트 길이 차이가 레이아웃을 깨뜨릴 수 있으니 출시 전 잡아내세요.
다국어 학교/대학 사이트는 구성 요소들이 처음부터 번역용으로 설계되어 있을 때 유지보수가 쉽습니다. 부서가 재사용할 수 있는 표준 구성 요소에 집중하고 시기 민감한 콘텐츠(알림, 일정, 공지)를 모든 언어에서 빠르게 게시할 수 있도록 하세요.
대부분의 요구를 충족하는 소수의 템플릿을 만드세요: 부서 홈, 프로그램 상세, 직원 프로필, 뉴스 게시물, FAQ. 레이아웃 요소(헤딩, 라벨, 버튼, 콜아웃)는 이미지로 고정하지 말고 편집 가능한 필드로 두세요.
공용 컴포넌트 라이브러리를 정의하는 현실적 접근:
이로써 번역 작업을 줄이고 일관성을 지킬 수 있습니다.
일정과 알림은 자주 변경되기 때문에 언어별 동기화가 가장 어렵습니다.
제목, 간단 요약, 상세 내용, 위치, 대상, "게시 종료" 날짜처럼 구조화된 항목으로 구성하세요. 중요한 정보를 PDF나 이미지에 넣지 마세요. 빠른 업데이트가 필요할 경우 "우선 기본 언어 게시" 워크플로와 상태 표시(예: "번역 진행 중")를 지원해 사용자가 오해하지 않게 하세요.
초기에 무엇을 번역할지 결정하세요:
또한 제출물이 서로 다른 언어로 들어올 때를 대비해 저장 방법을 계획하세요: 스태프가 읽기 쉽도록 "제출 언어" 필드를 태그하거나 내부 형식을 일관되게 유지하세요.
학생 포털, 결제 처리기, 캠퍼스 지도, 임베디드 벤더 위젯 등은 모든 언어를 지원하지 않을 수 있습니다.
이들을 목록화하고 무엇을 현지화할 수 있는지 확인하세요(UI 텍스트, 이메일, 영수증, 오류 상태 등). 위젯이 번역을 지원하지 않으면 페이지에 명확한 대체 경로(예: 번역된 연락 방법 또는 번역 포털 랜딩 페이지 링크)를 제공하세요.
다국어 교육 웹사이트는 출시 후에도 끝나지 않습니다. 언어는 진화하고 프로그램은 변경되며 국제 관객의 행동은 지역 방문자와 다를 수 있습니다. 간단한 모니터링 루틴으로 문제를 조기에 발견하고 각 언어를 신뢰할 수 있게 유지하세요.
로케일(언어 + 지역)을 기준으로 성과를 분리해서 보세요. 확인할 항목:
이 데이터로 어디에 번역과 UX 투자를 집중할지 결정하세요. 예: 스페인어 방문자가 주로 입학 페이지로 유입된다면 해당 페이지를 우선적으로 번역하고 최신 상태로 유지하세요.
다국어 사이트는 조용히 동기화에서 벗어날 수 있습니다. 정기 점검을 설정해:
CMS가 지원하면 섹션별 "번역 완성도" 대시보드나 정기 리포트를 만드세요.
입학, 프로그램 설명, 등록금/수수료, 마감일, 장학금 같은 고위험 페이지에 대해 콘텐츠 최신성 일정표를 만드세요. 학사일정을 기준으로 업데이트가 있을 때마다 모든 언어에서 검토가 트리거되도록 하세요—원문 언어만 업데이트되는 일이 없도록 합니다.
번역 페이지 푸터에 눈에 띄는 "번역 문제 신고" 옵션을 포함하세요. 제출은 자동으로 해당 언어와 페이지를 태그해 언어 QA 팀으로 라우팅되게 하세요.
시간이 지나면 이러한 신호는 번역 워크플로를 개선하고 지원 이메일을 줄이며 대대적 재설계 없이도 다국어 SEO를 향상시키는 데 도움이 됩니다. 관련 설정 단계는 /blog/multilingual-seo-hreflang-metadata 및 /blog/translation-review-workflow를 참조하세요.
다국어 출시는 작은 측정 가능한 릴리스의 연속으로 다루면 더 쉽고 안전합니다—단일의 "빅뱅"을 피하세요. 목표는 가족과 지원자에게 빠르게 유용한 것을 제공한 뒤 자신 있게 확장하는 것입니다.
가장 흔한 질문에 답하고 문의를 유도하는 페이지부터 시작하세요. 대부분의 학교/대학에서 우선 순위는:
첫 세트는 새 언어에서 완전하고 신뢰할 수 있게 보여야 합니다: 올바른 날짜, 전화번호, 주소, 링크 등—단순 번역된 단락만이 아니어야 합니다.
하나의 추가 언어를 파일럿으로 선택하세요. 번역, 리뷰, 게시, 업데이트에 대한 전체 워크플로를 작은 범위에서 테스트할 수 있습니다.
파일럿 동안 실사용자에게 영향을 미치는 실제 문제를 관찰하세요:
번역할 페이지와 구성 요소의 백로그를 만들고 배치 단위로 릴리스하세요. 정기 간격(예: 주간 또는 격주)으로 진행하면 모멘텀을 유지하고 검토자의 부담을 분산시킬 수 있습니다.
좋은 배치는 "섹션 완료"가 아니라 "작업 완료"여야 합니다. 예: "지원하기(Apply)"에 필요한 모든 콘텐츠(프로그램 페이지, 요구사항, 마감일, 확인 메시지, 이메일 템플릿)를 함께 번역해 한 번에 작업이 끝나게 하세요.
각 배치가 라이브로 가기 전에 전문적으로 보이도록 빠른 수용 검사를 수행하세요:
단계적 롤아웃은 위험을 낮추고 파일럿 언어에서 완전 지원 언어로 가는 명확한 경로를 만듭니다.
다국어 교육 웹사이트는 일관성을 유지해야만 유용합니다. 번역이 점점 어긋나는 "번역 드리프트"를 방지하는 최선의 시점은 다음 업데이트 사이클이 시작되기 전입니다.
기여자(직원 작가, 학생 근로자, 외부 번역가)가 따를 짧은 스타일 가이드를 작성하세요.
포함 항목:
간결하게 유지해 실제로 사용되게 하고, 에디터와 번역가가 실제로 볼 수 있는 곳(종종 CMS 또는 공유 드라이브)에 저장하세요.
공유 용어집을 유지하세요:
소유자(보통 마케팅/커뮤니케이션)를 지정하고 간단한 변경 절차를 만드세요: 요청 접수 → 업데이트 검토 → 번역가와 편집자에게 공개.
"모두가 모든 것을 편집할 수 있다"가 실패의 원인입니다. 섹션별로 콘텐츠 소유권을 정의하세요:
그런 다음 번역 트리거를 정의해 업데이트가 누락되지 않도록 합니다. 예:
발행 방법(페이지 유형, 승인 단계, 긴급 연락처)을 담은 간단한 플레이북을 만드세요.
도구 평가 시 핸드오프를 줄이고 롤백을 안전하게 만드는 시스템을 우선 고려하세요. 예를 들어 Koder.ai로 맞춤형 다국어 기능을 구축하는 팀은 기획 단계에서 역할/워크플로를 매핑한 뒤 스냅샷과 롤백을 활용해 네비게이션이나 라우팅 변경을 안전하게 배포합니다.
또한 /pricing을 비교하거나 관련 워크플로 팁을 /blog에서 찾아보는 것이 도움이 됩니다.
먼저 주요 이용자(학생, 학부모/보호자, 지원자, 교수/직원, 동문)를 나열하고 그들이 수행해야 하는 핵심 작업(지원하기, 등록금 납부, 마감일 확인, 담당 부서 연락 등)을 정리하세요. 그런 다음 지원할 언어는 등록 목표, 지원자 시장, 지역 인구 통계 등 증거 기반으로 선택하세요. "있으면 좋다" 수준의 요청에 의존하지 마세요.
청중, 우선 작업, 지원 언어, 성공 지표를 문서화한 한 페이지 분량의 브리프는 부서 간 의사결정을 일관되게 유지하는 데 도움이 됩니다.
우선 높은 영향력이 있고 실수 시 문제가 되는 작업을 지원하는 콘텐츠를 번역하세요:
이벤트 요약처럼 수명이 짧은 콘텐츠는 우선 번역하지 않는 것이 일반적으로 좋습니다(우선순위 작업을 직접 지원하지 않는 한).
페이지, PDF, 양식, ‘숨김’ 문서까지 포함하는 콘텐츠 인벤토리를 만들고 각 항목을 evergreen(상시) 또는 시기적(시간 민감)으로 태그하세요. 그런 다음 각 항목을 필수, 권장, 단일 언어 허용으로 표시합니다.
번역 전에 중복을 제거하고 용어(프로그램명, 부서명 등)를 표준화하세요. 번역은 유지보수를 곱하기 때문에 정리 작업이 장기적으로 시간을 절약합니다.
대부분의 기관에서는 서브폴더(예: /en/, /es/)가 실용적 기본값입니다. 하나의 CMS, 하나의 디자인 시스템, 간단한 분석 구성이 가능하기 때문입니다.
팀이 반독립적으로 운영될 때는 서브도메인, 지역적 유연성이 필요하면 별도 도메인을 고려할 수 있지만 거버넌스, SEO, 콘텐츠 동기화 비용이 더 큽니다. 하나의 패턴을 골라 장기적으로 일관되게 유지하세요.
언어 전환기는 모든 템플릿에서 일관된 위치(일반적으로 상단 헤더, 좌우 배치 규칙에 따라 우측에 배치)로 두고 모바일에서도 쉽게 찾을 수 있게 하세요. 언어는 국기만 쓰지 말고 해당 언어의 고유명(예: “English”, “Español”, “العربية”)으로 표기하세요.
번역이 없는 페이지에 대해선 명확한 폴백을 정하세요:
무음 리다이렉트는 사용자를 혼란스럽게 하니 피하세요.
다중 언어 페이지 관리, 언어별 메타데이터 편집, 역할/권한, 워크플로(초안 → 번역 → 리뷰 → 승인 → 게시)를 지원하는 CMS를 선택하세요. 번역 작업이 한 사람에게 집중되지 않도록 역할을 분명히 하세요:
중요 페이지(Admissions, Programs, Contact 등)에 대한 템플릿을 만들어 번역 일관성과 QA를 쉽게 하세요.
중요하고 위험도가 높은 콘텐츠(지원 절차, 등록금/환불 정책, 법률/개인정보, 안전/비상 정보, 접근성 문서)는 반드시 사람(전문 번역가 또는 내부 리뷰 포함)이 번역해야 합니다. 뉴스나 이벤트 요약 같은 낮은 위험 콘텐츠는 기계 번역을 보조적으로 사용해도 되지만 검토 책임과 소유권은 분명히 해야 합니다.
기계 번역을 게시하는 경우에는 명시적으로 표시하고 문제 보고 방법을 제공하세요.
공식 프로그램명, 학위, 학과명, 캠퍼스 및 건물 이름 등 반복되는 용어에 대해 선호 번역(또는 번역 금지)을 포함한 용어집과 번역 메모리를 유지하세요. 승인된 문장 재사용은 비용과 일관성 문제를 줄여 줍니다.
이로 인해 동일한 프로그램명이 페이지마다 다르게 번역되는 문제를 방지할 수 있습니다.
각 언어에 고유한 안정적 URL을 부여하고 hreflang 및 적절한 canonical 태그를 사용해 검색엔진에 언어 관계를 명확히 알리세요. 또한 메타데이터를 언어별로 현지화하세요:
다국어 사이트맵을 서치 콘솔에 제출하고, 불완전한 번역은 noindex로 임시 처리하는 것을 고려하세요.
핵심 레이아웃을 먼저 접근성 기준(WCAG 2.2 AA 등)에 맞춰 구축하세요. 다국어로 확장할 때는 접근성 요소도 번역해야 합니다:
각 언어를 모바일/데스크톱과 실제 보조기술(NVDA/JAWS, VoiceOver 등)로 테스트하세요.